林紓
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2023/07/18 13:29 UTC 版)
林紓(りんじょ、1852年11月8日 - 1924年10月9日)は中国の文人、翻訳家、教育者。原名群玉、字は琴南、号は畏廬、冷紅生[1]、狂生など。小デュマの『椿姫』やストウ夫人の『アンクル・トムの小屋』等、数々の海外小説の漢文文語訳で知られ、それらは「林訳小説」として当時の社会や文壇に大きな影響を与えた。
- ^ “冷紅生傳”. 2020年6月14日閲覧。
- ^ http://shinmatsu.main.jp/k3701.html
- ^ “学校简介”. 2023年1月4日閲覧。
- ^ a b c d e f g 孔祥河. 論林琴南文學.
- ^ “译林绝唱 ——张元济与林纾(连载7)”. 2022年12月29日閲覧。
- ^ 京师大学堂及び“林纾 (1852.11.8—1924.10.9)”. 2022年12月29日閲覧。参照。
- ^ 郑振铎. 林琴南先生. "成书的共有156种;其中有132种是已经出版的,尚有14种则为原稿。还存于商务印书馆未付印。"朱羲胄. 春觉斋著述记は182種とする。阿英. 晚清小说史. "计英国九十九部,一七九册;美国二十部,二十七册;法国三十三部,四十六册;比利时一部,二册;俄国七部,十册;西班牙一部,二册;挪威一部,一册;希腊一部,一册;瑞士二部,四册;日本一部,一册;未知国五部,六册;共一七一部,二七○册。还有未收集的短篇十五种。"谭正壁. 中国文学史大纲は“不久将超出200种以上”とする。马泰来. 林纾翻译作品全目. "林译作品今日可知者,凡一八四种,单行本一三七种,未刊二十三种,八种存稿本。"樽本照雄. 林紓冤罪事件簿. p. 4は213種とする。また『布匿第二次战纪』を“林译小说”に含める論者もある(马泰来 (1982). “林译提要二十二则”. 冯平山图书馆金禧纪念论文集.)。
- ^ 陳衍《福建通志·林紓傳》:“其友陳衍嘗戲呼其室為造幣廠,謂動即得錢也。”(朱羲胄編《貞文先生學行記》卷一,頁5。)
- ^ 單德興從《海外軒渠錄》中發現林紓誤譯的情形是“無頁無之”,甚至是“無行無之”了。 翻譯‧介入‧顛覆:重估林紓的文學翻譯──以《海外軒渠錄》為例
- ^ 茅盾 (1934-3). “直译·顺译·歪译”. 《文学》月刊第二卷第3期. "口译者将原文译为口语,光景不免有多少歪曲,再由林氏将口语译为文言,那就是第二次歪曲了。"
- ^ 鄭振鐸 (1924). 林琴南先生. - ウィキソース. "如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書了。"
- ^ 樽本照雄に拠ればA.T.Quiller-CouchのHistorical tailers From Shakespeareが底本であった。
- ^ 瀬戸宏. “林紓のシェイクスピア観”. 2023年1月4日閲覧。
- ^ 茅盾 (1934-3). “直译·顺译·歪译”. 《文学》月刊第二卷第3期. "自然也不是说林译部部皆歪,林译也有不但不很歪,而且很有风趣——甚至与原文的风趣有几分近似的,例如《拊掌录》中间几篇。这一点我们既佩服又惊奇。"
- ^ 銭鍾書 (1979). 林纾的翻译. 商务印书馆.
- ^ Arthur Waley (1958). “Notes on Translation”. The Atlantic Monthly (the 100th Anniversary Issue). "He translated all the principal Dickens novels, and I have compared a number of passages with the original. To put Dickens into classical Chinese would on the face of it seem to be a grotesque undertaking. But the results are not at all grotesque. Dickens, inevitably, becomes a rather different and to my mind a better writer. All the overelaboration, the overstatement and uncurbed garrulity disappear. The humor is there, but is transmuted by a precise, economical style; every point that Dickens spoils by uncontrolled exuberance, Lin Shu makes quietly and efficiently."
- ^ 孝女耐兒傳序. - ウィキソース. "予不審西文,其勉强廁身於譯界者,恃二三君子爲余口述其詞,余耳受而手追之,聲已筆止,日區四小時,得文字六千言,其間疵謬百出,乃蒙海內名公不鄙穢其輕率而收之,此予之大幸也。"
- ^ 陳平原、夏曉虹編 (1997). 二十世紀小說理論資料:(第一卷)1897-1916. 北京大學出版社. pp. 10. "雨果、托爾斯泰之所以不如哈葛德受歡迎(清末民初,柯南道爾的小說翻譯介紹進來的最多,其次就是哈葛德),很大原因取決於中國讀者舊的審美趣味——善於鑑賞情節而不是心理描寫或氛圍渲染。"
- ^ 銭鍾書 (1979). 林纾的翻译. 商务印书馆. "据我这次不很完备的浏览,他接近三十年的翻译生涯显明地分为两个时期。“癸丑三月”(民国二年)译完的《离恨天》算得前后两期之间的界标。在它以前,林译十之七八都很醒目,在它以后,译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。"
- ^ 《罗刹因果录》是托尔斯泰的短篇小說集。林紓曾把美国作家包鲁乌因的儿童故事《梭伦格言》误收入《罗刹因果录》。
- ^ “林紓《左傳擷華》:這本古文教材好在哪裡?”. 2022年1月4日閲覧。
- ^ 五十年來中國之文學. "古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長篇的小說。古文裡很少有滑稽的風味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。"
- ^ 周作人 (1924-12-01). 林琴南与罗振玉. 《语丝》周刊. "他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。"
- ^ 郭沫若. わたしの少年時代
- ^ “蒼霞精舍后軒記”. 2020年6月14日閲覧。
- ^ 胡孟璽. “林琴南轶事”. In 中国人民政治协商会议全国委员会文史资料研究委员会《文史资料选辑》编辑部编. 福建文史资料选辑. 5. "先生早歲在鄉、日必習武一小時。"
- ^ “林紓|中國史上首位「武俠小說」作家 靠聽說竟翻譯無數外語作品”. 2023年1月6日閲覧。
- 林紓のページへのリンク