「通訳として」を解説文に含む見出し語の検索結果(1~10/1796件中)
読み方:あすとん[1841〜1911]英国の外交官。駐日英国公使館の通訳として来日、日本文化を研究。英訳「日本書紀」、著「日本文学史」「日本口語文典」など。
読み方:あすとん[1841〜1911]英国の外交官。駐日英国公使館の通訳として来日、日本文化を研究。英訳「日本書紀」、著「日本文学史」「日本口語文典」など。
読み方:あすとん[1841〜1911]英国の外交官。駐日英国公使館の通訳として来日、日本文化を研究。英訳「日本書紀」、著「日本文学史」「日本口語文典」など。
読み方:あすとん[1841〜1911]英国の外交官。駐日英国公使館の通訳として来日、日本文化を研究。英訳「日本書紀」、著「日本文学史」「日本口語文典」など。
読み方:あすとん[1841〜1911]英国の外交官。駐日英国公使館の通訳として来日、日本文化を研究。英訳「日本書紀」、著「日本文学史」「日本口語文典」など。
読み方:あすとん[1841〜1911]英国の外交官。駐日英国公使館の通訳として来日、日本文化を研究。英訳「日本書紀」、著「日本文学史」「日本口語文典」など。
読み方:あすとん[1841〜1911]英国の外交官。駐日英国公使館の通訳として来日、日本文化を研究。英訳「日本書紀」、著「日本文学史」「日本口語文典」など。
読み方:ふくち おうちジャーナリスト。長崎県生。名は源一郎、別号に吾曹。幕府外国方通訳として渡欧後、『江湖新聞』を発刊。また『東京日日新聞』主筆として新政府擁護の立場で活躍。のち劇作・小説等の著述に専...
< 前の結果 | 次の結果 >