チリの国歌 チリの国歌の概要

チリの国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/30 17:52 UTC 版)

Himno Nacional de Chile
和訳例:チリの国歌

国歌の対象
 チリ

作詞 ベルナルド・ベラ・ピンタード(1847年
作曲 ラモン・カルニセール(1827年
採用時期 1828年
言語 スペイン語
試聴
テンプレートを表示
エウセビオ・リージョ
ベルナルド・デ・ヴェラ・イ・ピンタード

本曲は行進曲となっており、6番までとコーダからなるが、公式には5番とコーダのみを歌う。

歌詞

インスツルメンタル

この音声や映像がうまく視聴できない場合は、Help:音声・動画の再生をご覧ください。
Puro, Chile, es tu cielo azulado;
puras brisas te cruzan también,
y tu campo, de flores bordado
es la copia feliz del edén
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor, (bis)
y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.(bis)
コーラス
Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró:
Que, o la tumba serás de los libres,
o el asilo contra la opresión.

歌詞(和訳)

チリ、なんと清らかな青空よ
汝に吹き渡るそよ風のなんと清らかなことよ
汝の国土は花々で彩らるる
素晴らしきエデンの園の生き写しよ
なんと気高き雪に覆われた山々よ
国の護りとして神が汝に与えしものよ
国の護りとして神が汝に与えしものよ
汝の岸辺を穏やかに洗う海よ、
汝の輝かしい未来を約束したまえ
汝の岸辺を穏やかに洗う海よ、
汝の輝かしい未来を約束したまえ
コーラス
最愛なる祖国よ、誓約を受けたまえ
チリによって、汝の祭壇に与えらるるものを
汝よ、自由の闘士たちの墓あるいは
圧制からの安息の地になりたまえ
汝よ、自由の闘士たちの墓あるいは
圧制からの安息の地になりたまえ
汝よ、自由の闘士たちの墓あるいは
圧制からの安息の地になりたまえ
圧制からの安息の地になりたまえ
圧制からの安息の地になりたまえ

チリの国歌の歴史

過去のチリ国歌

El primer himno nacional de Chile data de mediados de 1819, cuando Bernardo O’Higgins encargó al poeta chileno-argentino Bernardo de Vera y Pintado una letra al himno que deseaba para la naciente nación. Se cantó por primera vez en las fiestas de septiembre de 1819, cuando a falta de música propia se le cantó con la del himno nacional de Argentina.

Para que compusiera la música se buscó primero al peruano José Reverte, pero su versión no agradó a Vera y Pintado, por lo que le fue encargada una nueva al músico chileno Manuel Robles, que sí encajó con los versos del argentino. El estreno oficial de la canción fue el 20 de agosto de 1820, resultando un éxito inmediato.

Esta primera versión, con la letra de Vera y música de Robles, duró hasta 1828. Ese año Mariano Egaña, ministro en Londres, debido a las críticas que escuchó con respecto a la música, decidió encargar una nueva versión al músico español Ramón Carnicer, a la sazón exiliado por su oposición al rey de España Fernando VII.

La música conservaba el poema de Vera, y se estrenó por vez primera en Santiago, en el teatro de Arteaga, el 23 de diciembre de 1828, en un concierto de la Sociedad Filarmónica. Costó un tanto que se asimilase la nueva música, pero al final quedó impregnada entre los chilenos.

Terminada la lucha independentista y establecidas las relaciones diplomáticas entre Chile y España, en 1846 el encargado de negocios de España en Chile Salvador Tavira objetó algunos versos de Vera y Pintado por ser injuriosos y hostiles hacia España. Por esto, el gobierno de Manuel Bulnes Prieto, a través de su ministro del Interior Manuel Camilo Vidal, encargó al entonces joven poeta Eusebio Lillo Robles el reemplazo de las estrofas injuriosas del Himno Nacional. Las modificaciones contaron con el visto bueno de Andrés Bello, siendo entonada, tal como lo conocemos en la actualidad, en 1847.

Dos decretos han sancionado el carácter oficial del Himno Nacional. Ellos son el Decreto 3482 del 12 de agosto de 1909 durante la administración de Pedro Montt Montt y el Decreto 3737 del 27 de junio de 1941 bajo la presidencia de la República de Pedro Aguirre Cerda.

現在の版

La letra tenía duras palabras contra los españoles, por lo que una vez pasado mucho tiempo el fragor de la independencia, los españoles residentes en Chile empezaron a protestar por aquellos versos xenófobos. Como el Estado chileno ya había normalizado relaciones con España, una nueva versión de la letra le fue encargada en 1847 al joven poeta chileno Eusebio Lillo. Llevada la nueva letra ante el escritor y filólogo de origen venezolano Andrés Bello, éste la aprobó, excepto en la sección del coro, que decía:

Libertad, invocando tu nombre,
la chilena y altiva nación
jura libre vivir de tiranos
y de extraña, humillante opresión

Como se censuró su coro, y Lillo se consideraba incapaz de superar el original, se quedó con el anterior. El texto completo de la letra es la que sigue, pero —como se mencionó más arriba— sólo son oficiales el coro y la quinta estrofa.

Coro
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión.
I
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
libre al fin y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a sus pies.
II
Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.
III
Vuestros nombres, valientes soldados,
Que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
Los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.
IV
Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos osado invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó por herencia el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo de Chile el honor.
V
Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.
VI
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá combatiendo caer.
CORO
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró
Que, o la tumba serás de los libres,
O el asilo contra la opresión.
Que, o la tumba serás de los libres,
O el asilo contra la opresión.
Que, o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión.
O el asilo contra la opresión.
O el asilo contra la opresión.

軍隊と三番目の歌詞

Durante el gobierno de Augusto Pinochet se agregó a la versión cantada la tercera estrofa de la letra de Eusebio Lillo, que comienza «Vuestros nombres, valientes soldados». El hecho de cantar o no esta tercera estrofa se convirtió para muchos en una expresión de apoyo o rechazo al régimen militar. En 1990, bajo la presidencia de Patricio Aylwin, se volvió a la versión oficial anterior de una sola estrofa. No obstante, partidarios del régimen y de la figura de Augusto Pinochet continúan usando esta tercera estrofa en la interpretación del himno para sus reuniones.[1]

Respeto debido al himno nacional

El artículo 22 de la es:Constitución Política de la República de Chile de 1980 establece que todo habitante de la República debe respeto a Chile y a sus emblemas nacionales. Según el artículo 2 de la misma Constitución, los emblemas nacionales de Chile son la bandera nacional, el escudo de armas de la República y el himno nacional. Por su parte, el artículo 6.° de la Ley de Seguridad del Estado (Decreto 890 de 1975) dispone que cometen delito contra el orden público los que ultrajaren públicamente la bandera, el escudo, el nombre de la patria o el himno nacional.




「チリの国歌」の続きの解説一覧




固有名詞の分類


英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「チリの国歌」の関連用語

チリの国歌のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



チリの国歌のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアのチリの国歌 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS