ノート:A面/B面

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「coupling」という表現[編集]

「coupling with」や「coupling track」という表現は英語として違和感があるので検索してみました。前者は「coupling」が名詞(カップリング=継手の一種)の場合のみヒットしました。後者を含む英語サイトは見つかったものの、どれも日本のCDに関するものか、日本人によって書かれた英語記事のように見受けられます。和製英語を使うこと自体は構いませんが(和製英語も日本語としては正しいので)、いかにも正しい英語表現だと思わせるような文章はマズイと思います。もっとも、たとえば、「イギリスの○○○というレーベルの公式サイトでそういう表現を使っている」とか「アメリカの音楽雑誌にそう書いてある」とかいう事実がありましたら、出典を示して下さい。ちなみに、「coupled with」や「combined with」というのは正しい英語表現だと思います。--Nandaro 2011年2月25日 (金) 22:35 (UTC)[返信]

英語版Wikipedia内で検索をかけてみたところ、「Coupling (disambiguation)」ページに「coupling track」という表現がB面曲の呼称として載っていることがわかりました。「coupling track」という表現を含む具体的な記事となると、やはり圧倒的に日本のCDか継手関連のものばかりですが、1つのみとはいえアメリカのCD(Jewelの『Stand』)の記事でも使われているので、「coupling track」に関してはとりあえず、そのままにしておきます。アメリカではシングルCDがほとんど出ておらず、デジタル・ダウンロードのシングルはだいたい1曲のみですから、単に私(アメリカ在住)には馴染みがない表現だったのかもしれません。もっとも、ウィキペディア内の他の記事を出典とするのは好ましくありませんので、イギリスのCDに関する信頼できるサイトを出典として示せればベストだろうと思います(イギリスはアメリカ、日本に次ぐ世界第3位の音楽市場で、かつ多数のシングルCDが販売されています)。一方、「coupling with」は英語版Wikipedia内でも音楽に関する記事では使われてないようです。正しと思われる表現(「coupled with」&「combined with」)がすでに併記されていることですし、異論がなければ、「coupling with」という表現を削除します。--Nandaro 2011年3月1日 (火) 16:29 (UTC)[返信]