ノート:私は息子を兵士に育てなかった

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

和訳名[編集]

「私は息子を兵士になるために育てたのではない」という方が近いようにも思いますが,いかがでしょうか。「兵士に育てなかった」だと,日本語の語感として「兵士にはしなかった(兵士にならないような育て方をした)」という意味合いを感じます。--ゴーヤーズ会話2012年10月13日 (土) 03:24 (UTC)[返信]

厳密には挙げていただいた訳例のほうが正確だと思いますし、実際に候補として検討しておりました。例えばこれが小説のタイトルでしたら、その通りに訳したと思います。ただこのフレーズを歌詞としてみた場合「になるために~ではない」に重さ、もたつきのような感覚を覚えました。本文中で原文は繰り返し掲載していますし、また解釈の可能性が現行の訳で閉じられているわけではないと判断し、この記事名としました。直接のお答えになっているかはわかりませんが翻訳の経緯についてお話しさせていただきました-- Poo-tee-weet? 2012年10月13日 (土) 07:10 (UTC)[返信]