Rainy days can be annoying to the Taiwanese public, but in the eyes of the Saudis, whose country usually experiences a year-round drought, a bit of drizzle is tantamount to heaven. The Tourism Bureau teamed up with the Taipei Economic and Cultural Representative Office in the Kingdom of Saudi Arabia, as well as Cathay Pacific’s Saudi branch, to invite for the first time 10 of the country’s top travel agencies to visit Taiwan. Apart from being amazed by Taiwan’s exquisite beauty, the tour operators were also elated when they were “fortunate” enough to run into rain and fog during their Taiwan trip. They proclaimed that they were in heaven.
This five-day-long journey was the first time the tour operators had set foot in Taiwan. Everything in Taiwan was engrossing to them. Apart from a visit to Taipei 101, they also traveled to Yangmingshan’s Xiaoyoukeng, Yeliou, Taroko Gorge and more. In addition to eating Halal-friendly Taiwanese cuisine, they also ate mango shaved ice, a famous Taiwanese dessert.
Mazen Kabbout, marketing manager at Cathay Airways’ Riyadh branch, was captivated by Taiwan’s scenery, saying that he had never seen anything like it before. When he set foot in Hualien for the first time, the boundless view of the Pacific ocean intrigued him enormously. The Taroko Gorge, replete with marble, was incredible, said Kabbout. What was most enthralling for all the Saudi visitors was the cloudy and misty Xiaoyoukeng in Yangmingshan. Not long after they had arrived, it so happened that light drizzle started to fall. None of the visitors could bear to hold umbrellas or wear raincoats, as it was a very rare weather phenomenon for the Saudis — almost heavenly. The Saudi visitors excitedly began checking-in to the location on social networks to share their magical moment of rainfall in Taiwan.
Photo: Chu Pei-hsiung, Liberty Times
照片:自由時報記者朱沛雄
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
陰雨綿綿的天氣常讓台灣民眾覺得惱人,不過看在經年乾燥無雨的沙烏地阿拉伯國人眼中,細雨飄落簡直就像來到天堂。觀光局與駐沙烏地阿拉伯王國臺北經濟文化代表處及國泰航空駐沙國分公司合作,首度邀請沙國前十大旅遊業者來台觀光,業者除驚嘆台灣的美景外,更因這幾天來台旅遊時「幸逢」下雨、起霧,讓他們開心極了,直呼好像來到天堂!
這五天四夜的台灣之旅是這些業者首次踏上寶島台灣,台灣的一切對他們來說都相當新奇。行程規劃除參觀台北一○ 一外,更到訪陽明山小油坑、野柳、太魯閣等,旅途中除品嚐台灣已通過清真認證的美食外,更大啖台灣知名甜品芒果冰。
國泰航空利雅德分公司行銷經理Mazen Kabbout讚歎說台灣的美景是他們前所未見。首次踏上花蓮,面對一望無際的太平洋讓他印象深刻,整座山頭都是大理石的太魯閣更讓他覺得不可思議。而最令所有沙國業者興奮的,就屬陽明山小油坑上的雲霧繚繞,到訪時剛巧碰上細雨,讓所有人都捨不得撐傘、穿雨衣,因為這對沙國人來說是非常罕見的天氣現象,簡直就像仙境,團員們還興奮地打卡與親友分享在台灣碰上淋雨的美好時刻。
(自由時報甘芝萁)
The Gaza war has put renewed focus on a two-state solution to the Israeli-Palestinian conflict, still seen by many countries as the path to peace even though the negotiating process has been moribund for a decade. More than seven months into the deadliest Israeli-Palestinian war yet, the US has said there is no way to solve Israel’s security issues and the challenge of rebuilding Gaza without steps towards a Palestinian state. On May 22, Ireland, Spain and Norway announced that they would recognize a Palestinian state shortly to help end the war, get hostages freed and revive peace talks. The three said
There has been significant debate after Lisa, a member of the massively popular K-pop girl group BLACKPINK, performed in Paris’s Crazy Horse show in September 2023. Established in 1951, Crazy Horse has become a symbol of Parisian nightlife, renowned for its innovative performances. This cabaret, blending female nudity with complex lighting, elaborate sets and dance, walks a delicate line between artistic expression and risque content. Though such a stage may be accustomed to controversy, Lisa’s appearance has brought a new intensity to the discussion. Critics, quick to express their disapproval, contend that Lisa’s participation in the show amplifies the issue of
對話 Dialogue 清清:下禮拜又是端午節了,我已經先吃了好多粽子了,真是可怕! Qīngqing: Xià lǐbǎi yòu shì Duānwǔ jié le, wǒ yǐjīng xiān chīle hǎoduō zòngzi le, zhēnshì kěpà! 華華:你沒聽說過嗎?「每逢佳節胖三斤。」華人的節慶都是以大吃大喝來慶祝的,否則就不像過節了,所以還好啦! Huáhua: Nǐ méi tīngshuōguò ma? “Měi féng jiājié pàng sān jīn.” Huárén de jiéqìng dōu shì yǐ dàchī dàhè lái qìngzhù de, fǒuzé jiù búxiàng guòjiéle, suǒyǐ huánhǎo la! 清清:謝謝你的安慰!你呢?吃了幾個了?可是你看起來沒胖,難道都還沒吃? Qīngqing: Xièxie nǐ de ānwèi! Nǐ ne? Chīle jǐ ge le? Kěshì nǐ kànqǐlái méi pàng, nándào dōu háiméi chī? 華華:有啦!只是都胖在你看不到的地方而已。我最喜歡吃湖州粽,也已經吃了好幾個了。 Huáhua: Yǒu la! Zhǐshì dōu pàng zài nǐ kànbúdào de dìfāng éryǐ. Wǒ zuì xǐhuān chī Húzhōu zòng, yě yǐjīng chī le hǎojǐ ge le. 清清:湖州粽只有一塊肉,不如吃南部粽、北部粽,料多味美,百吃不厭。 Qīngqing: Húzhōu zòng zhǐyǒu yí kuài ròu, bùrú chī Nánbù zòng, Běibù
A: The hit musical “Miss Saigon” has finally come to Taiwan. B: I’ve always wanted to see it. A: The show’s considered one of the four greatest musicals — alongside “Cats,” “Phantom of the Opera” and “Les Miserables.” B: I remember that it tells the story of a Vietnamese woman abandoned by her American boyfriend. A: Yeah, it’s a tragic love story set in the 1970s during the Vietnam War. A: 音樂劇《西貢小姐》終於來台灣啦。 B: 我一直很想看這部經典音樂劇。 A: 它還和《貓》、《歌劇魅影》、《悲慘世界》並列四大音樂劇! B: 我記得這是越南女子被美國男友拋棄的故事。 A: 對啊它是1970年代「越戰」期間的愛情悲劇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)