[PDF][PDF] 近代日本の文学的多元システムと翻訳の位相―直訳の系譜
水野的 - 翻訳研究への招待』 日本通訳学会 翻訳理論 …, 2007 - honyakukenkyu.sakura.ne.jp
In modern Japan, especially in the Meiji period (1868—1912), translations from Western
literature occupied a central position in the Japanese literary polysystem. This paper postulates …
literature occupied a central position in the Japanese literary polysystem. This paper postulates …
[PDF][PDF] 認知文法から考える 「意訳/直訳」 問題
平沢慎也 - 慶應義塾大学日吉紀要. 英語英米文学, 2023 - koara.lib.keio.ac.jp
… 「直訳」「意訳」から「妥当な訳」へ 前節までに論じてきたように,直訳は一般的に考えられている
ほど原文 に「直」に対応しているとも言えず,また直訳と意訳という区別が常に有 効なわけでもない.そこで…
ほど原文 に「直」に対応しているとも言えず,また直訳と意訳という区別が常に有 効なわけでもない.そこで…
[PDF][PDF] 「遠い過去のことについて書き記す歴史家は… 山の上からそういった過去の世界を見ることができる」 は直訳か
藤本幸伸 - 研究論叢. 第 1 部・第 2 部, 人文科学・社会科学・自然科学 …, 2009 - core.ac.uk
… 11) 森岡健二(『言語生活』 目次では「直訳と意訳」が逆) は,「文構造に忠実な訳文」を扱っ ていない
が,欧文解読法が言文一致体を生み出したという論を展開している.この欧文解 読法の基には漢文…
が,欧文解読法が言文一致体を生み出したという論を展開している.この欧文解 読法の基には漢文…
[PDF][PDF] 翻訳を通じて英語の特質を学ぶ―翻訳入門講座の試み―
堀緑 - 近畿大学教育論叢, 2006 - kindai.repo.nii.ac.jp
英語の授業のなかで, 直訳と意訳のどちらのほうがいいのか, という質問を受けることがある. 特に試験
前になると, 毎年のように 「訳す場合は意訳と直訳のどちらがいいのか」 と質問する学生が現れる. …
前になると, 毎年のように 「訳す場合は意訳と直訳のどちらがいいのか」 と質問する学生が現れる. …
極限翻訳論 詩の翻訳を例にして
田建国, 山本幸正 - アジア・文化・歴史, 2023 - jstage.jst.go.jp
… 翻訳者が形式と内容,そして直訳と意訳を弁証法的に統一した上で,思いをめぐらし て工夫をこらして
いることが見て取っていただきたい.とはいえ,七言絶句であるがゆえに 原詩が有していた特徴は,4 句…
いることが見て取っていただきたい.とはいえ,七言絶句であるがゆえに 原詩が有していた特徴は,4 句…
[PDF][PDF] 山本正の私信 「詩歌礼賛と愚訳精進」 を読む
木村哲也 - 語学文学, 2001 - hokkyodai.repo.nii.ac.jp
Page 1 北海道教育大学学術リボジトリ - . he※北ミ教育大学 山本正の私信 「詩歌礼賛と愚訳精進」を
読 Page 2 山本正の私信「詩歌礼賛と愚訳精進」を読む るというくだりあり),漢詩を創作されてい ,…
読 Page 2 山本正の私信「詩歌礼賛と愚訳精進」を読む るというくだりあり),漢詩を創作されてい ,…