主われを愛す
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2025/05/09 15:09 UTC 版)
|
|
主われを愛す(しゅわれをあいす、英語: Jesus loves me,this I know)は日本で最初に翻訳され導入された賛美歌の一つであり、教会学校やキリスト教主義幼稚園でよく歌われる。
概要
原歌の作詞者は、アナ・バートレット・ワーナー(Anna Bartlett Warner, 1822-1915)である[1]。姉のスーザン・ワーナー(Susan Warner)と共にハドソン川にあるコンステテューション島に住み、アメリカ士官学校の生徒ために、約60年間バイブル・クラスを開いて宗教教育を行った。この賛美歌は1859年に出版された彼女の小説『Say and seal』に挿入されたのが最初である。ウィリアム・ブラッドベリーが1862年に曲をつけて、アメリカ全土に普及して子どもの愛唱歌になった。
日本へは明治初期に導入され、「エスわれを愛す」「主われを愛す」との訳詞で歌われた。
原詞詞名(初行)
Jesus Loves Me, This I Know
曲名(チューンネーム)
- JESUS LOVES ME
- CHINA
ミーター
7.7.7.7 with refrain
楽譜
歌詞
英語の原歌詞
|
歌詞大意
日本語歌詞1. 2. 3. 4. |
日本語への最初の翻訳
- 1872年の第一回在日宣教師会議で、米国婦人一致外国伝道協会の宣教師ジュリア・ニルソン・クロスビー(Julia Neilson Crosby, 1833-1918)による翻訳が発表された。
- エスワレヲ愛シマス。
- サウ聖書申シマス。
- 彼レニ子供中。
- 信スレハ属ス。
- ハイエス愛ス。
- ハイエス愛ス。
- サウ聖書申ス。
- エスワカタメニ。
- 天ノ御門ヒラキ。
- ソノチニヨレリ。
- ハイエス等。[2]
所収
- 『讃美歌』461番
- 『聖歌』655番
- 『聖歌 (総合版)』713番
- 『讃美歌21』484番
影響
この曲のメロディーは、日本において明治26年には唱歌「運動」、明治後期には唱歌「虹」に用いられた[3]。
1995年公開の日本・香港合作映画『南京の基督』にもこの曲が挿入された。
童謡「シャボン玉」のメロディーがこの曲とよく似ていることから、「シャボン玉」のメロディーはこれを参考にして作られたとする見方もある[4]。ただし、「シャボン玉」の作曲者である中山晋平はこの件について一切コメントを残していない[要出典]。
登場する作品
脚注
- ^ 「en:Anna Bartlett Warner」Wikipedia 英語版。2021年4月16日閲覧。
- ^ 小野静雄『日本プロテスタント教会史(上)』, 125頁, 聖恵授産所出版部, 1986年. ISBN 978-4880770208
- ^ 安田寛『「唱歌」という奇跡 十二の物語―讃美歌と近代化の間で』, 183頁, 文藝春秋, 2003年. ISBN 978-4166603466
- ^ 安田寛『「唱歌」という奇跡 十二の物語―讃美歌と近代化の間で』, 180-185頁, 文藝春秋, 2003年. ISBN 978-4166603466
参考文献
- 『賛美歌略解(歌詞の部)』日本基督教団出版局、1954年
Weblioに収録されているすべての辞書から主われを愛すを検索する場合は、下記のリンクをクリックしてください。
全ての辞書から主われを愛す
を検索
- 主われを愛すのページへのリンク