ハングル
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/03/09 00:19 UTC 版)
文字コード
完成型と組合型
字母を組み合わせて作られる文字の理論上の組み合わせは11,172文字だが、実際に使用されるのはその半分以下である(1987年に韓国の国家標準となったコンピュータ用の文字セット(KS完成型、KS C 5601-1987)には日常の99%が表記できる範囲として2,350字しか含まれなかった)。なお、1994-1995年ごろまでは11,172文字全部を表現できる文字セット(組合型、johab)が圧倒的に多く使われていたが、Windows 95でKS完成型を拡張した文字セット(拡張完成型、UHC (Unified Hangul Code))を採用し、後のWindowsにも使用されたため、現在は組合型文字セットはほとんど使われていない。なお、Windows NT系ではUnicode 2.0(KS C 5700、現:KS X 1005-1)以降をサポートしている。
Unicode
Unicode にはハングルを符号化するための文字が数種類あり、標準的に使用されるものは、ハングル字母(U+1100-11FF)とハングル音節文字(U+AC00-D7A3)である。ハングル字母はハングルを構成する字母で、これらを合成する事により15世紀から現代までのハングル音節文字を作成できる。U+1100-115F は初声子音、U+1160-11A2 は中声母音、U+11A8-11F9 は終声子音が定義されている。ハングル音節文字は、2 つの字母からなる音節 399 文字、3 つの字母からなる音節 10,773 文字の合計 11,172 文字で構成されている。この他にハングル互換字母(U+3130-318F)があるが、KS完成型(KS C 5601-1987、現:KS X 1001:1998)との互換性のために存在する。
Unicode では、Unicode 1.1 以前と Unicode 2.0 以降ではハングルを定義する領域が異なっており互換性がない。Unicode 1.1 までは U+3400-4DFF にハングルが定義されていたが、Unicode 2.0 制定時に、新しく U+AC00-D7AF にハングルが定義され旧領域は破棄された。その際、韓国の要求により KS C 5601-1992 の組合型文字セットに基づく現代ハングル音節文字 11,172文字 が網羅されている。なお Unicode 2.0 で破棄された領域は、Unicode 3.0 制定時にCJK統合漢字拡張 A 集合として U+3400-4DBF に定義され、Unicode 4.0 制定時に易経記号集合として U+4DC0-4DFF に定義されている。一方、半角ハングルはUnicode 1.0から一貫して半角・全角形ブロックのU+FFA0-FFBE、U+FFC2-FFC7、U+FFCA-FFCF、U+FFD2-FFD7、U+FFDA-FFDCで定義されている。
2019年3月現在、現代朝鮮語を表現するのに、Microsoft系のOS(Windows 10など)では完成型(U+AC00-D7AF)が、Mac系のOS(iOSやmacOS Mojaveなど)では組合型(U+1100-11F9)が用いられており、Mac系で作成されたファイルのファイル名のハングル部分が、Windows系のエクスプローラーで初・中・終声で分かれて表示されることがある。
子音番号
ㄱ |
ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ |
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
母音番号
ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
パッチム番号
* |
ㄱ |
ㄲ | ㄳ | ㄴ | ㄵ | ㄶ | ㄷ | ㄹ | ㄺ | ㄻ | ㄼ | ㄽ | ㄾ | ㄿ | ㅀ | ㅁ | ㅂ | ㅄ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
ハングルのユニコード番号は 0xAC00 + (子音番号 * 21 * 28) + (母音番号 * 28) + (パッチム番号)
で求めることができる。
パッチムの表にある * はパッチムが何もつかないことを表す。
注釈
出典
- ^ a b c d e f g 趙義成 2011
- ^ 野間秀樹『ハングルの誕生:音から文字を創る』平凡社新書、2010年、22頁
- ^ クォン・ヘヒョ『私の心の中の朝鮮学校』HANA、2012年6月22日、163頁。ISBN 9784490102710。
- ^ a b 大宅京平「南のハングル教育、北の漢字教育」こた朝鮮難民救援基金NEWS,May 2013,No.82.
- ^ a b 李商赫『訓民正音と国語研究』2004年、CRID 1130282271449826048
- ^ 河野六郎「朝鮮の漢文」『河野六郎著作集』 3巻、1980年、416頁。
- ^ 姜信沆 (2003) p.5
- ^ 李善英「植民地朝鮮における言語政策とナショナリズム / 朝鮮総督府の朝鮮教育令と朝鮮語学会事件を中心に」『立命館国際研究』第25巻第2号、立命館大学国際関係学会、2012年10月、508頁、CRID 1390853649726631808、doi:10.34382/00002256、hdl:10367/5338、ISSN 0915-2008。
- ^ McCune, G. M; Reischauer, E. G (1939). “Romanization of Korean” (pdf). Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society 29: 6 .
- ^ 大江孝男「ハングル[リンク切れ]」『世界大百科事典』エキサイト辞書、エキサイト。2021年5月13日閲覧。
- ^ 「諺文」『精選版 日本国語大辞典』コトバンク。2021年3月31日閲覧。
- ^ 矢沢康祐「李朝[リンク切れ]」(2番目の項目)『世界大百科事典』エキサイト辞書。2021年5月13日閲覧。
- ^ 「ハングル」『デジタル大辞泉』、『精選版 日本国語大辞典』コトバンク。2021年3月31日閲覧。
- ^ 青山秀夫『基礎朝鮮語』大学書林、1987年、1頁。ISBN 4475010373。「朝鮮文字はハングルとも呼ばれています。」
- ^ 井沢元彦『逆説の朝鮮王朝史』週刊ポスト、2011年12月16日、22-25頁。
- ^ a b c 朴鎮浩 2021, p. 15.
- ^ 朴鎮浩 2021, p. 14-17.
- ^ 『中宗実録』8卷12年丁丑・正德12年6月 27日(辛未)http://sillok.history.go.kr/inspection/inspection.jsp?mTree=0&id=kka
- ^ “4. The providing process of Hangeul”. 国立国語院 (2004年1月). 2008年5月19日閲覧。
- ^ http://news.donga.com/3/all/20150420/70806327/1
- ^ 朝鮮王室のハングル書簡 http://hangeul.naver.com/hangeul2
- ^ 『朝鮮帰好余録. 1』石幡貞、1878年 。
- ^ 鈴木信仁『朝鮮紀聞』愛善社、1885年、126-127頁 。
- ^ 石井研堂 (民司)『朝鮮児童画談』学齢館、1891年、15頁 。
- ^ 「朝鮮奥地紀行1」(東洋文庫1993年。原著は1898年出版)138頁
- ^ 『井上角五郎先生伝』井上角五郎先生伝記編纂会、1943年、98頁 。
- ^ “4 朝鮮事件取扱手続撮要 2〔6-8画像目〕”. 日韓尋交ノ為森山茂、広津弘信一行渡韓一件 第三巻. 国立公文書館アジア歴史資料センター. 2021年11月19日閲覧。
- ^ "Korea and her neighbors" p21Isabella Bird, 1898
- ^ "Korea and her neighbors" p391
- ^ "Korea and her neighbors" p342
- ^ "Korea and her neighbors" p79
- ^ 水間政憲『ひと目でわかる「日韓併合」時代の真実』PHP研究所、2013年、168-169頁。ISBN 9784569810379。国立国会図書館書誌ID:024201709 。
- ^ 1981年12月11日付 中央日報
- ^ 大澤宏紀「朝鮮総督府による「朝鮮語」教育 : 第一次・第二次朝鮮教育令下の普通学校を中心に」『教育史・比較教育論考』第19巻、北海道大学大学院教育学研究院教育史・比較教育研究グループ、2009年3月、1-15頁、CRID 1050001339002100864、hdl:2115/39485、ISSN 0285-4988。
- ^ 三ツ井崇『植民地下朝鮮における言語支配の構造 : 朝鮮語規範化問題を中心に』一橋大学〈博士(社会学) 甲第162号〉、2002年。 NAID 500000228137 。
アクセスしようとしているサイトを見つけられません - ^ http://www.chosunonline.com/news/20100718000004 [リンク切れ]
- ^ http://www.chosunonline.com/news/20100718000005 [リンク切れ]
- ^ 『韓国が漢字を復活できない理由』, p. 13
- ^ 『前進する朝鮮』朝鮮総督府情報課、1942年、37頁 。"既に朝鮮語の教授は廃止され、教科書に逐年改正を加へて、朝鮮の特殊事情を加味した教材を加へつゝ皇国臣民教育の徹底を期してゐる。"。
- ^ 熊谷明泰「植民地下朝鮮における徴兵制度実施計画と「国語全解・国語常用」政策(下)」『関西大学人権問題研究室紀要』第49巻、関西大学人権問題研究室、2004年8月、177頁、CRID 1050001202912118784、hdl:10112/2236、ISSN 09119507。
- ^ 内務省管理局 (1945年3月6日). “朝鮮及台湾在住民政治処遇ニ関スル質疑応答(18画像目)”. 国立公文書館アジア歴史資料センター. 2021年9月4日閲覧。 “十四 諺文並諺文出版物に対する方針如何 答 国語の普及に伴ひ諺文は漸次其の使用の範囲を縮小せらるるものと考ふ。諺文出版物に付ても漸進的に之を減少を見る如く適当に指導する方針なり。”
- ^ 『韓国が漢字を復活できない理由』, p. 68.
- ^ a b ローマ字は2000年大韓民国文化観光部告示第2000-8号「国語のローマ字表記法(국어의 로마자 표기법)」による。
- ^ 姜信沆『ハングルの成立と歴史』大修館書店、1993年。ISBN 4469211796。
- ^ a b 岸本美緒、宮嶋博史『明清と李朝の時代 「世界の歴史12」』中央公論社、1998年。ISBN 978-4124034127。p41
- ^ a b c 「訓民正音、モンゴル‘パスパ文字’の影響受けた」…高麗大教授
- ^ Ledyard, Gari K. (1998、1997)
- ^ 伊藤英人「朝鮮半島における言語接触 : 中国圧への対処としての対抗中国化(研究ノート)」『語学研究所論集』第18巻、東京外国語大学語学研究所、2013年3月、80頁、CRID 1390858608263381888、doi:10.15026/76207、hdl:10108/76207。
- ^ インドネシアの少数民族、ハングルを公式文字に採択 聯合ニュース 2009/08/06。東亜日報2009/8/12
- ^ 「インドネシア 文字持たぬ少数民族 ハングル採用」読売新聞2009年10月17日
- ^ インドネシア政府、ハングルを公式文字として採用せず コリアンタイムズ 2010/10/07
- ^ “한글 도입한 인도네시아 `찌아찌아족` 요즘은 - 매일경제” (朝鮮語). mk.co.kr. 毎日経済新聞「매일경제신문」. 2019年4月22日閲覧。
- ハングルのページへのリンク