|
|
različne teorije
lubi na slovenskem
lubi na zemlevidu
zgodovinski zapisi
raziskave
slovenščine
balkanizacija
preimenovanje
potvorbe lj, nj
splošno o
mestu
|
Zabloda št. 1:
Lublana je popačeno ime ljubljanskega govora
z okolico, medtem ko v drugih slovenskih narečjih govorijo Ljubljana.
Lublana NE pa Ljubljana, govorijo v vseh slovenskih narečjih, vklučno s
kostelskim, "istrskim", zagorskim, medmurskim, Slovenci v notrajnosti
Madžarske ter na slovaškem, moravskem, češkem,
lužiškem,
slovinskem, polskem in
kašubskem.
V času komunističnega enoumja, ko se je skoraj vsak ugovor proti
posvečenim lažem partijskega vodstva končal z maltretiranjem, izločitvijo, ali
celo s smrtjo, je to "resnico" namerno in z lahkotnostjo podpore
KPS, razširil takrat glavni slavist
Jože
Toporišič, ki sicer zelo dobro pozna vse podrobnosti slovenskega
jezika in slovenskih narečij. Vsakršen dvom, da gre morda za pomoto je odveč!
Na koprskem pod
vplivom številnih priselencev z Balkana, govorijo mlajše generacije
tudi napačno Ljubljana. Prav tako nekateri slovenski izobraženci, ki jih
je zapelala "golfiva kača", naivno misleč, da govorijo lepo, uglajeno
in pravilno, s tem pa zaradi lastne nevednosti razširjajo v okolico, predvsem na mlajšo generacijo zvoke
nesreče, s katerimi nehote balkanizirajo slovenščino, enega največjih
jezikovnih relikov.
Torej govorite in širite zavest o pravi
slovenščini in pustite LJ-je in nekatere NJ-je na Balkanu, od koder so
prišli.
Soneti nesreče,
France Prešeren
...
de b' uka žeja me iz
tvojga svéta
spelala ne bila, golfiva kača!
Ne vedel bi, kako se v strup prebrača
vse, kar srce si sladkega obeta;
mi ne bila bi vera v sebe vzeta,
ne bil viharjov nótrajnih b' igrača!
... |
|
Prešeren pesmi sicer ni
pisal v preroštvu današnih poneverb slovenščine, toda..
Ludje si obetajo, da bodo z govorom knižne slovenščine prešli v
višji, imenitnejši status slovenske družbe, vendar se bodo kmalu
začeli zavedati strupa, ki so jim ga natrosile kvizlinške kače
slovenstva, ki golufivo z monopolom, balkanizirajo slovenščino v
smeri pogube lastnega naroda.
prosinca 2010 |
«« man
|
|
|
Študija o izvoru imena Lublana
|
|
|
Od kod izvira ime Lublana in kaj pravzaprav
pomeni? Zakaj je zapisano ime Ljubljana tuje, Slovencem vsileno šele v
časih pomladi narodov? Zakaj je bilo ime Lublana tisočletja poprej
razumlivo in pravilno, zdaj pa je "po slovenskih slavistih pravilno"
Ljubljana? Kdo je Slovencem vsilil tujek Lj in Nj boste izvedeli, ko bo
študija objavlena. |
|
|
|
Lublanska ulica v Pragi |
Ljubljana v slovenskih narečjih in v Evropi
|
|
Lublana, ime našega glavnega mesta se
je skozi vso slovensko zgodovino izgovarjalo kot
Lublana, pisalo pa, razen v času reformacije in pomladi narodov,
večinoma v nemški (Laibach, Laybach, Laubach), redkeje v italijanski (Lubiana) obliki . Ne glede na tisočletno razdelenost
slovenskega ozemla na nemški, ogrski ali italijanski jezikovni,
gospodarski in državni vpliv, se mesto v vseh slovenskih narečjih
imenuje Lublana, kar kaže na veliko starost in razširjenost imena po
vsej slovenski grudi in naprej po celotni Evropi. To pa je daleč od
zmotnega mišlenja nekaterih, da se Lublana govori le v Ljubljani z
okolico ter da gre za pokvarjeno različico imena Ljubljana. Resnica je
ravno obratna. Ime Lublana je obstajalo stoletja in je še vedno edino
pravilno ime prestolnice! Z uvedbo Kopitarjevih
slovničnih pravil, pa je bilo popačeno v Ljubljana. To pa vela le za
zapis imena ne pa tudi za izgovorjavo. Po Kopitarjevi slovnici sta LJ in
NJ namreč en glas in se izgovorita kot L in N. Zato se
zapisano ime Ljubljana, po Kopitarjevih pravilih, ki so velavna še
dandanes, izgovarja kot Lublana. |
|
Izobraženci iz drugih
slovenskih narečnih skupin so napačno prepričani, da se ime glavnega
mesta Slovenije pravilno izgovarja Ljubljana, kot je zapisano v
slovenskem knižnem jeziku, "popačeno" ime Lublana pa naj bi v svoji
pokvarjeni slovenščini uporablali le Lublančani in okoličani.
Čudno pa je, da se ti isti ludje odprto in kritično ne vprašajo, odkod
potem Lublana skozi vso zgodovino tudi v nihovem lastnem narečju, ki je
morda zelo daleč od Ljubljane?
|
|
|
Za zagovornike pravilnosti imena Ljubljana pa
so zelo zaskrblujoča zgovorna dejstva, da je ime
Lublana razširjeno skoraj po celotni slovanski Evropi, razen na Balkanu.
Ime Lublana se ni moglo razširiti v zadnem času iz "pokvarjene lublanščine" vse tja do ruskih meja. Stoletja zakoreninena imena se
namreč zlepa ne spremenijo. Do spremembe lahko pride le zaradi vpliva
zunajnega dejavnika ali zaradi spremembe jezika. Če je ime Ljubljana
zares pravilno, zakaj Polaki, Čehi, Lužičani, Moravci, Slovaki,
"Kajkavci", Istrani, uporablajo ime Lublana? Čisto enostavno! Zato ker
so slovenski slavisti pod vplivom srbščine, spremenili pravila
izgovorjave knižne slovenščine in jo umetno zbližali s srbščino, hkrati
pa oddalili od zahodno-slovanskih jezikov. Novega, balkanskega imena
Ljubljana, pa namesto starega in ukoreninenega imena Lublana, niso
mogli vsiliti Polakom, Čehom, Lužičanom, Moravcem in Slovakom, zato se
tam kot stoletja poprej, uporabla ime stare slovenske narodne dediščine.
|
|
vir:
Uradni list slovenske NV, letnik IV,
št.
107, z dne
14.10.1922 |
|
Slovenska
narečja, ki bi morala biti podlaga knižni slovenščini, pa so slovenski
slavisti skupaj z izgovorjavo Lublana, zatirali tako, da so nedolžnim
otroškim bitjem "zagravžali" jezik, ki so jih govorili nihove mamice in
očki, češ da je grd, hkrati pa jih s pranjem možganov pregnetli v
uporabo balkanizirane knižne slovenščine. Zakaj bi morala biti
slovenska narečja podlaga knižni slovenščini? Vsak narod gradi svoj
jezik iz lasnih virov, torej izklučno iz svojih lastnih narečij!
Knižna slovenščina pa je ubrala drugačno pot. Narečja predstavlajo le
del knižne slovenščine, drug del pa predstavlata Srbščina in njej
sorodna "Hrvaščina" (Hercegovski govor), oz. povedano drugače, Srbščina
se pri izoblikovanju knižne slovenščine šteje kot eno od bol pomembnih
slovenskih narečij.
|
|
|
|
Lublanska ulica v Bratislavi, v senci resnice
|
Poleg Prage in Bratislave, se po Lublanski
ulici lahko sprehodite še v mestih Žilina na Slovaškem ter v Krakowu in
Wrocławu na Polskem.
|
V Evropi je v etimološkem
pogledu, Lublani zelo veliko
sorodnih mest. Prvo med njimi je zagotovo polsko mesto
Lublin,
nato pa še Lublino, Lublice, Lubla,
Lublewo, Lubania, Luban, Lubiana, Lubianek, Lubiel, Lubienia, Lubien,
Lubin, Lubinia, Lubeck, Lubno, itd.
|
Vinotoka 2009 je zelo znan slovenski slavist iz
SAZU-ja na opozorilo, da se v vseh slovenskih narečjih Lublani reče
Lublana, izjavil tole skrajno neumnost: "Če se v gorenjskem
narečju reče slovenski prestolnici Lublana, potem se pravilno slovensko
reče Ljubljana, ker če bi se pravilno slovensko reklo Lublana, bi se
moralo v gorenjskem narečju reči Vublana". Morda je tej neumnosti botrovala nepripravlenost na javno izzvanje pred publiko. Vsekakor pa ni pojasnil ali bi se tudi v drugih
slovenskih narečjih moralo reči Vublana, da bi bilo potem slovensko pravilno
Lublana? Morda pa je Ljubljana slovnično pravilno zato, ker se Lublani na
Balkanu, v Srbiji reče Ljubljana? Vsekakor so pri imenu Lublana,
nekateri slovenski slavisti poteptali vsa slovenska narečja. Kateri
pridevnik pripada človeku, ki izdaja svoj narod, da bi ustrezal teži
kriminalnega dejanja? |
|
nazaj |
|
|
|
|
Uvedba LJ in NJ v slovenščino
|
|
V slovenščini se je zapis para črk LJ in NJ
uvelavil šele od polovice 19. stol. naprej, pa še to le v javnih
zadevah med Slovenci. Čeprav slavisti tistega časa priznavajo, da se v
slovenskih narečjih in s tem v slovenščini govori skoraj izklučno
običajni (sredni) L, kot v besedah lovor, lipa, lisica, so po
Kopitarjevi slovnici, spričo enotenja z drugimi slovanskimi jeziki, v slovenščino umetno vsilili mehki
oz. palatalni Ľ in Ń, kot se
sliši v izgovorjavi besed: kralj, pecelj, krjavelj, konj, slon, šal,
itd. čeprav glasu J nikoli ne izgovorimo, niti približamo se mu niti ne.
Govorimo o protetičnem J-ju, ki je zapisu dodan umetno, ker se ne
izgovori. Pri izgovoru mehkega L in N glas razpotegnemo, podalšamo, kot
bi izgovorili LL ali celo LLL. Pri tem se osnovni glas L in N proti
koncu nekoliko
približa polglasniku ə. Takemu glasu rečemo mehki L in mehki N.
Napačna je trditev, da gre pri tem za komaj slišen J, kot je dokazno
lažno trditev začel širiti znani slavist
Jože Toporišič. Najsodobnejše naprave
namreč tega ne potrjujejo.
|
Edino kar imata mehki (palatalni) L in N skupnega z J-jem je to, da se vsi trije
zaklučijo s polglasnikom ə, vendar prva dva zamolklo, J pa zelo
izrazito. Glas J je dejansko sestavina glasov I in ə. I + ə = J. Zato je
popolnoma napačno mehki L in N zapisati s soglasniškim parom LJ in NJ.
Zgoraj navedeni primeri se morajo pravilno pisati:
kral,
nedela, zele, pecel, krjavel, kon
oz. kojn
(Vojnik na Štajerskem), slon, šal, itd. in NE kralj,
nedelja, zelje, pecelj, krjavelj, konj, slonj, šalj, itd. Isti glas so Slovaki zapisali
z eno črko (Ľ in Ń) in zato ne prihaja do zmot pri izgovoru, kot pri
Slovencih, ko razne izpelanke osnovne besede izgovarjamo brez večjih
težav, npr. kraljeva, pecljev, konja, peljem, tovornjak, zamenjal, itd.,
saj se zaradi sledečega samoglasnika celo dajo izgovoriti, čeprav je tak
izgovor neslovenski! V nasprotju s prepričanjem mnogih, ki slepo
verjamejo našim balkano-slavistom, to ni slovenski izrek, pač pa balkaniziran
govor.
Že v 16. stoletju so imeli večji posluh za
jezik, kot novodobni slavisti. Primerov je mnogo, npr.
Sebastjan Krel je zapisan pravilno kot
Krell, z dvojnim L, ker se L
na koncu nekako podalša, dvojno izgovori, je tudi zapisan dvojno.
Janez Vajkard Valvasor, je s svojim naravnim posluhom
za jezik, ko je bralca poučeval, kako izgovoriti zapisana slovenska
krajevna imena, zelo jasno povedal: "..L
ali l mora človek včasih debelo izgovoriti, nekako
dvojno, zlasti na koncu..".2
Priznani slavist
Janez Rotar pove: "... pri glasoslovju
in razpravljanju o palatalih lj in nj: poljski,
konjski se bo dijak v razredu vprašal, enako pa še prej profesor
slovenščine: Ali je prav tako dobro tudi pravopisno, torej konski,
polski? To je logično vprašanje!"1 |
|
|
|
|
|
Zanimiv je nasledni zapis priznanega slavista:
"Škrabec
je lj-kal na neprimernih mestih, kakor
opozarja tudi avtor študije v SBL, in je uveljavljal profani
južnoslovanski palatalni izgovor lj, npr. aljkoholj.
Najverjetneje so začeli uveljavljati lj uradni zapisovalci priimkov,
narejenih po tujih samostalnikih: Bandelj,
Grilj,
Radelj,
Prezelj,
Vencelj,
Mertelj,
Cizelj
in še dolga, dolga vrsta podobnih. Škrabec je vztrajno pisal
Meteljko.
Tako, s to maniro so pisno in govorno otežili ime slovenskega mesta,
ki ga je Trubar pisal in tiskal kot Lublana, "ponaševaljci" pa so
pridali to,
kar glede na izvir imena
zraven ne sodi
(Fran Ramovš)."1
Glej tudi preimenovanje.
1
Naš jezik danes,
Janez Rotar, Zbirka Esprit Slovène, Založba Mondena, Grosuple 2000,
str. 60
2
Slava vojvodine Krajnske,
Janez Vajkard Valvasor, Lublana 1689, 2. del, 6. knjiga, 1. poglavje, str
276 |
|
nazaj |
|
|
Balkanizacija slovenščine
|
|
Norost preimenovanja slovenskih imen iz L → LJ
in iz N → NJ je šla tako daleč, da so celo dalmatinsko mesto Split
začeli imenovati Spljit.1
V času unitarizma pa so centralistično navdihneni slovenisti v
slovenščino vsilili ime glavnega srbskega mesta
Beograd, izrinili pa tradicionalno
slovensko ime Belgrad2,
ki ga uporabla vsa Evropa in svet. Namesto da bi Slovenci uporablali
pristno slovensko ime Belgrad,2 so nam kvizlingi
vsilili tuje, srbsko ime Beograd.
Janez Rotar je podrobno raziskal kako močno in namerno so posamezni
kvizlinški slavisti in drugi, pristojni za slovenski jezik, izdajali
svoj narod, čemur ni primere pri nobenem drugem sosednem, niti
evropskem narodu. V svojem delu zapiše: "Hkrati so delovali posamezni unitaristi, med
Slovenci je bil vsekakor najvidnejši Franjo Poljanec, dolenjski rojak,
ki je slavistiko študiral v Zagrebu (op.p.: zanimivo, skozi
enak primež je šel
Jože Toporišič). V duhu enotne šole in po zgledu
svojega zagrebškega univerzitetnega profesorja Branka Vodnika (avtorja
učbenika Pregled hrvatsko-srpske književnosti u ogledima. Za više
razrede srednjih škola, Zagreb 1923) je Franjo Poljanec napisal
srednješolska učbenika Istorija srpskohrvatskog književnog jezika,
Beograd 1931, in Repetitorij istorije jugoslovenske književnosti, Zagreb
1932, 1937, 1939. Odobril ju je Glavni prosvetni svet Ministrstva v
Beogradu. V istem času so, kot je znano iz antropologije kulture,
ukazali iz slovenskih beril iztrgati besedilo
Ivana Cankarja o
domovini in slovenščini."3
|
|
|
Je pravilno nedela ali nedelja?
Kaj pa vabiljo ali vabilo, iz česar izhaja vabljeni,
povabljeni?
Tri pridige o jeziku, eden
najbol zavednih Slovencev
Anton Martin Slomšek
vir:
eZISS
|
|
|
O tem premišlujte, ko boste
šli na deljo in ko boste deljali.
Če pa vam še ne bo jasno, kaj je pravilno, pa o tem premišlujte
tudi takrat, ko boste šli z delja.
Za tiste najbol mantalno zaprte pa ostane še nedelelja,
ko bodo lahko cel dan doma razpravlali o tem, ali se res nedelji
zato reče nedelja, ker na ta dan
NE DELJAMO?
Prijatel, Kralestvo,
povablenih,..
|
|
|
|
Nato pa na podlagi raziskav zapiše: "Ob vrednotenju delovanja "čitankarjev" se je
prav spomniti teh nevšečnih podrobnosti. Pri pazljivem pregledovanju bi
se tudi odkrilo, da so znamenita skupna programska jedra v zadnjem
desetletju centralistične socialistične Jugoslavije idejno neposredno
izhajala iz naravnavanja enotne šole v tridesetih letih."3
in s tem jasno pove, da po 2. svet. vojni, ko so nas osvobodili
okupatorjev in kapitalističnih izkoriščevalcev, nasilja nad slovenskim
jezikom in slovenskim narodom sploh ni bilo konec, le Franja Poljanca je
zamenal
Jože Toporišič ter izvajal že utečeno izdajalsko unitarsitično politiko
proti lastnemu narodu.
Po osamosvojitvi Slovenije leta 1991, ni bilo
zaznati kakršnihkoli sprememb na področju družboslovnih ved. Torej je
upravičeno sklepati, v vsakdanjih pojavih pa je tudi polno jasnih
pokazatelov, da slovenske družboslovne ustanove še vedno nadzorujejo kvizlinško-srbsko-unitaristični izdajalci slovenskega naroda, namesto da
bi, kar bi bilo najman normalno, nadzor nad slovenskim jezikom prevzeli
narodno zavedni Slovenci. Izjemno podkovani Rotar zapiše: "Česa takega ali podobnega ni zaslediti v
nobenem od jezikov v soseščini, ne v italijanščini, ne v avstrijski
nemščini, ne pri ogrskem in ne pri hrvaškem jeziku, ki ima danes jezikovnozvrstno zelo razvejeno književnost.".4
Paradoksalno je, da so se samouničevalnim
kleščam izdaje lastnega naroda v matični državi uspeli izviti le tisti,
ki so manšina v sosedni državi. Pri tem Rorar zapiše sramotno dejstvo:
"O tem temeljnem nesporazumu pove nekaj že
naslov učbenika Nade Pertot Pomagajmo si sami; MD Gorica 1997.5
Bolj kot tukajšnji so zamejski slovenisti občutili in videli vsak dan
znova in znova, kaj prinaša degradacija knjižnega jezika…"6
1
Arhiv RS, AS60: 20. (21.11.1918), 38. (23.12.1918) in 64. (21.2.1919)
zapisnik NV
2
Ilustrirani Slovenec letnik 1932 št. 26 str. 106,
Arhiv RS, AS60 in številni drugi viri do leta 1947
3
Naš jezik danes,
Janez Rotar, Zbirka Esprit Slovène, Založba Mondena, Grosuple 2000,
str. 67 4
Naš jezik danes,
Janez Rotar, Zbirka Esprit Slovène, Založba Mondena, Grosuple 2000, str.
68 5
Pomagajmo si sami,
Nada Pertot, Goriška Mohorjeva družba, Gorica 1997
6
Naš jezik danes,
Janez Rotar, Zbirka Esprit Slovène, Založba Mondena, Grosuple 2000, str.
74 |
|
nazaj |
|
|
Prisega gozdarja v slovenskem jeziku pred lublanskimi mestnimi oblastmi v začetku 17. stol.
vir:
Boris Golec, eZISS |
|
|
|
|
|
Slovenska slovnica - primeri potvorb LJ, NJ
Tako kot na drugih področjih znanosti, npr.
v tehniki, lahko v nepravih, t.j. pohlepnih, sebičnih rokah, ali psihično
motenih glavah,
tudi pri jeziku pride do zlorabe, ki vodijo v kriminalna dejanja. Pri
Slovencih se je vedno našlo toliko izdajalcev lastnega jezika, kot pri
nobenem drugem narodu, zato je danes slovenščina precej zamazana s
tujimi vplivi. Izdajalci slovenskega naroda, so svoje kvizlinško
delovanje krili pod idejo
Ilirizma. Njihovo delo brez leporečenja pomeni,
naklepno uničevanje
slovenščine in stremlenje po zamenavi s srbščino. Če so bila v zgodovini zdaj bol,
zdaj man intenzivna obdobja balkanizacije, pa je le ta z diktaturo
komunističnega sistema, dobila neomejen polet. Njen glavni "strokovni"
izvajalec je bil
Jože
Toporišič, pod katerega vodstvom se je zgodilo vse polno potvorb in
zavajan. Med njegovimi najuspešnejšimi projekti je bila trditev, da
se pisani soglasniški par LJ in NJ izgovarja tako kot se piše, torej LJ in NJ.
Od sodobne
slovnice
Jerneja Kopitarja, pa do
Toporišiča je namreč velalo, da se pisani LJ izgovarja kot
mehki L,
oz. da se pisani NJ izgovarja kot
mehki N.
To je potrjevala večina primerov, izjeme pa so bile redke in jasno določene. Zaradi uničevanja
slovenskega jezika, je v Sloveniji leta 1962 prišlo do upora slavistov,
ki so ga balkanizatorji grobo zatrli, nekatere domolubne slaviste
pobili, ostale pa odpustili iz služb.
Slovenski jezik je tako kot vsak drug jezik
sestavlen iz narečij ali govorov z ozemla, ki tvorijo jezikovno
celoto. Glavna slovenska narečja so: koroško, štajersko, panonsko, dolensko,
primorsko, notransko in gorensko. Knižno slovenščino tvori bogastvo
slovenskih narečij. No, tako bi vsaj moralo biti, kajti ponosni narodi
niso po nepotrebnem mazali svojega jezika s tujimi besedami. Balkanizatorji slovenščine, pa so nasprotno, slovenščini načrtno in
namerno (genocid),
kot del slovenskega jezika pridružili še srbščino. Uradno tega sicer nihče
ne priznava, toda učinki delovanja za slovenski jezik odgovornih ludi,
več kot
potrjujejo zgorno trditev. Še več. Knižno
slovenščino so zelo oddalili od slovenskih narečij, s
katerimi ima čedale man skupnega. Dosegla je že prag, ko lahko trdimo,
da gre za umetni, neslovenski jezik,
ki je s pristno slovenščino izgubil stik.
Slovenski knižni jezik je potrebno postaviti na
zdrave temele, katerih korenine
preko slovenskih narečij segajo
zavidliva stoletja v sijajno preteklost slovenskega jezika, ki je
najrazvitejši, zato najzapletenejši in verjetno najtežji evropski jezik.
Brez
izdajalcev med Slovenci, balkanizacija slovenščine seveda ne bi bila mogoča. Srbski jezikovni vplivi in
srbščina v
slovenskem jeziku nima kaj iskati. Kot logično nasledstvo
komunizma, je danes izdajstvo najti predvsem na strani levice, ki
obvladuje in nadzoruje skoraj celotno družbeno sfero, od šolstva,
univerz, medijev, t.i.civilne družbe, itd. Osamosvojitev Slovenije
teh skrajno škodlivih struktur ni pretrgala. Danes vse družboslovne
fakultete vzgajajo slovensko mladino v popolnoma protislovenskem duhu
(posamezni dobronamerni profesorji so izvzeti), tako hudo ni bilo niti v
najtrših časih komunizma. Besede Slovenec, slovenski, slovenstvo, so
v jedru Slovenije nezaželene. Balkanizacija se širi z nezmanšanim tempom.
Spodna tabela prikazuje le nekaj primerov anomalij, ki so bile Slovencem
storjene po vsej sili, da bi se nadalevalo z balkanizacijo slovenščine
in druge primere, ki jih v slovenskih narečjih ni najti, jih je pa
srečamo
v srbščini.
Besede so v grobem sestavlene iz korena,
predpone in pripone. Primer:
|
|
predpona |
|
koren |
|
pripona |
|
|
iz-
po-
pre-
za-
od-
z-
na-
ob-
itd. |
|
del(o)
|
|
-ati
-ski
-ni
-ov
-nak
-enje
-ica
-ar
-enje
-en
itd. |
|
|
Primerki anomalij knižne slovenščine, ki ne obstajajo niti v
enem slovenskem narečju:
|
slovensko |
knjižno |
odklon |
iz korena |
sestava |
opomba |
prenešen |
prenesen |
š → s |
|
|
denar ni prenesen, ampak
prenešen
maček ni povozen, ampak povožen
trava ni pokosena, ampak pokošena |
srnak |
srnjak |
n → nj |
srn-a
|
srn-ak |
skače srna, ne srnja,
ne srnjad,... |
srnad |
srnjad |
n → nj |
srn-a |
srn-ad |
|
valar |
valjar |
l → lj |
val |
val-ar |
valovati, ne,
valjovati,
ne valjovi,... |
valati |
valjati |
l → lj |
val |
val-ati |
guma se vali, ne
valji,...
|
zele |
zelje |
l → lj |
zel-eno |
zel-e |
zdravilna zel, ne zelj, ne zeljena.. |
kral |
kralj |
l → lj |
kral |
kral |
kralj;
prevzeto iz srbščine |
lažnivec |
lažnjivec
|
n → nj |
laž |
laž-niv-ec |
ne lažnji
preplah, ne lažnja identiteta |
zvonenje |
zvonjenje |
n → nj |
zvon |
zvon-enje |
zvon zvoni, ne zvonji,
ne zvonjovi,... |
nedela |
nedelja |
l → lj |
del-o |
ne-del-a |
ni deljo, deljovni dan, ne
deljamo,.. |
rastlinak |
rastlinjak |
l → lj |
rastlin-a |
rastlin-ak |
rastlina, ne rastlinja,
ne rastlinjski,... |
tovornak |
tovornjak |
n → nj |
tovor |
tovor-nak |
tovorni promet, ne tovornji promet,... |
nadalno |
nadaljnje |
l,n → lj,nj |
del-eč |
na-dal-no |
tam deleč, ne dalječ, ne daljava,.. |
Višna gora |
Višnja gora |
n → nj |
viš-ina |
viš-na |
kraj zgrajen na višini,
ne na višinji |
vola |
volja |
l → lj |
vol-a |
vol-a |
svobodna vola,
vol-itve,
ne volj-itve |
trne |
trnje |
n → nj |
trn |
trn-e |
Trnulčica, ne Trnjuljčica,
ne
Trnjovo |
menati |
menjati |
n → nj |
men-a |
men-ati |
lunina mena, ne menja,
menjiti se,... |
zunajni |
zunanji |
j → nj |
zunaj |
zunaj-ni |
zunaj pada sneg, ne zunanj.. |
pregananje |
preganjanje |
n → nj |
gn-ati |
pre-g(a)n-anje |
daj preženi ga, ne preženji... |
več vprašajn |
vprašanj |
j → nj |
praš-aj |
v-praš-ajn |
na koncu zapiši vprašaj,
ne vprašanj.. |
spreobrnenje |
spreobrnjenje |
n → nj |
obrn-iti |
spre-obrn-enje |
zrezek obrnemo, ne obrnjemo,... |
zakoreninena |
zakoreninjena |
n → nj |
koren-ina |
za-koren-inena |
odtrgaj korenino, ne
koreninjo,... |
spremenena |
spremenjena |
n → nj |
men-a |
s-pre-men-ena |
sprememba, ne spremenjba
(m→n)... |
naslonalo |
naslonjalo |
n → nj |
slon-eti |
na-slon-alo |
slonel je na ograji, ne
slonjel... |
zdravica |
zdravljica |
l → lj |
zdrav-je |
zdrav-ica |
zdravlje iz srbščine |
tesnenje |
tesnjenje |
n → nj |
tes-(e)n |
tes-ne-nje |
tesno pri srcu, ne tesnjo,
ne tesnjiti,... |
vrinena |
vrinjena |
n → nj |
rin-iti |
v-rin-ena |
že spet rine po zemli, ne
rinje... |
sanati |
sanjati |
n → nj |
s(a)n |
san-ati |
v snu se mu je prikazala,
ne v snju... |
zmelejo |
zmeljejo |
l → lj |
m(e)l-eti |
z-mel-ejo |
orehi so
zmleti, ne zmljeti,... |
poselen |
poseljen |
l → lj |
sel-iti |
po-sel-en |
seliti se, ne seljiti, seljitve,... |
postela |
postelja |
l → lj |
s-t(a)l-ati |
po-s-tel-a |
postlati, ne postljati,
ne postljano |
Brusel |
Bruselj |
l → lj |
Brusel |
Brusel |
ne
Bruslju,
Bruslja; celo Srbi Brisel... |
okostnak |
okostnjak |
n → nj |
kost |
o-kost-nak |
kostni mozeg, ne kostnji, ne
kostnjica |
napolnen |
napolnjen |
n → nj |
poln-o |
na-poln-en |
vrečo napolnimo, ne
napolnjimo,... |
besednak |
besednjak |
n → nj |
besed-a |
besed-nak |
besedna , ne besednja
zveza,... |
nasledni |
naslednji |
n → nj |
sled-iti |
na-sled-ni |
naslednica, ne naslednjica |
idr. |
|
|
|
|
|
|
|
Predlagaj svoj
primer. |
|
nazaj |
|
|
|
Posledice opranih možganov
Človek je vedno znova in znova presenečen, tako v
komunikaciji s preprostimi ludmi, kot tudi z izobraženci. Ko
preprostejšega človeka poprosimo za kako informacijo v njegovem pristnem
domačem govoru, nehote preskakuje iz pravilnega narečnega govora v
izgovor knižne slovenščine, s katero pa si pri preučevanju pristnega
slovenskega besedišča nimamo kaj pomagati, le na napačno pot nas lahko
zapele. Seveda ti ludje med seboj, ali s kakim preprostejšim človekom,
govorijo v svoji domači govorici. Ko pa so v stiku s tujcem ter še
posebno, ko so v stiku s kako znano osebo, izobražencem, ali vsaj z
nekom, ki deluje učeno, je podzavestna magičnost knižne slovenščine
tako velika, da pozabijo na svoj domači jezik. Vsakdo pozna koga, ki je
prej govoril bol ali man narečno, ko pa je na nek način napredoval, je
začel uporablati besede knižne slovenščine, za katere prej ni maral,
predvsem pa množično izgovorjavo LJ in NJ. Revež seveda ne ve, da s tem
širi balkanizirano slovenščino, ki s slovenskimi narečji in krovnim
slovenskim jezikom nima nič skupnega. V kolikor bi uporablal pristno
knižno slovenščino brez izgovorjave LJ-jev in večine NJ-jev, pa bi bilo
to vzorno in hvalevredno.
Posledica delovanja šolstva in medijev je mnogo
večja, kot povprečen človeški um lahko dojame, ali si prizna. Ne glede
na družbenopolitično ureditev fašističnega ali stalinističnega terorja,
komunističnega enoumja ali v demokratični družbi, je posledica stalnega
ponavlanja želenih informacij stanje, ki na ludeh pusti posledice,
katerim pravimo "oprani možgani" ista! Stopna zasvojenosti je odvisna
od karakterja človeka, od intenzitete in dolžine pranja možganov. Na teh
posledicah gradi preko reklam celotna marketinška dejavnosti. Reklame so
sicer relativno nedolžne, za razliko od posledic delovanja diktatorskih
in genocidnih režimov. Posledice pranja možganov iz polpretekle
zgodovine, ko so največje človeške zveri vseh časov (Hitler, Stalin, Polpot, Kim Il Sung, Ceausęsku, Tito, ponemčevanje koroške, itd.)
častili kot bogove, so logiki in pameti nerazumne, toda v takratnem
primežu mračne megle je večina podlegla.
|
|
|
|
Prisega nadzornika žitne trgovine
v slovenskem jeziku pred lublanskimi mestnimi oblastmi v začetku 17. stol.
vir:
Boris Golec, eZISS |
|
|
|
Zanimivo pa je, da pri nekaterih, fenomen
opranih možganov ne popusti niti potem, ko so več let izpostavleni
prijaznejšim okoliščinam. Primer: nekateri še vedno trdijo, kako se je
pod Titom dobro živelo, čeprav preprost primerjalni račun zanika vse
svete trditve. Ko se živi na kreditih je vse bleščeče in lepo, ampak
vsak račun je treba enkrat plačati. Razložite s čisto vestjo svojim
otrokom, kako je bilo pod Titom vse lepo, medtem ko sedaj oni plačujejo
vašo penzijo, vaše stare (državne) dolgove in še dolgove novih
političnih povzpetnikov. Ja za izbrance je bilo res lepo, tako lepo, da
bi na vsak način radi povrnili prejšne čase. No ne samo čase, pač pa
predvsem nadzor in oblast nad drugimi. Nekateri tudi ne morejo verjeti,
da je bil ves blišč titoizma, štafete, bratstvo in enotnost, delovne
akcije, vse polno zastavic, transparentov in zamaknenih vzklikov, v katerih so evforično sodelovali
tudi sami, ena velika zrežirana iluzija. Žal so nekaterih sane močnejše od sveta
materialne stvarnosti. Vrnimo se raje na temo imena Lublana.
Raziskovalcu seveda dela tak odnos do lastnega
narečja velike preglavice, saj je lahko stalno v dvomih, če gre pri kaki
besedi za vpliv knižne slovenščine, ki ima pri raziskovanjih staroste
narečij, lahko le oteževalno vrednost. Tako se je nemalokrat pripetilo
tudi slavnemu preučevalcu slovenskih narečij dr.
Tinetu Logarju, čeprav on sam morda za večino primerov ni nikdar
izvedel. Posledice pa so napačni sklepi, teorije in zavajajoče
informacije, toda izpod slavnega akademskega peresa jim je zveličavna
pot odprta po celem svetu. Primer: Tine logar je raziskoval tolminsko
narečje in razlike med starejšo in mlajšo generacijo. Starejši so iz
spoštovanja do slavnega raziskovalca, da bi mu ugajali, uporablali tudi
besede knižne slovenščine, medtem ko mladim za doktorjevo prisotnost ni
bilo mar in so lepo govorili domače. Dejansko so mladi in starejši v
medsebojnem govoru uporablali iste besede, toda logičen zakluček
raziskave Tineta Logarja je bil, da je pri mladih že v eni oz. v dveh
generacijah prišlo do bistvene spremembe.
«« man
|
|
|
Preimenovanje priimka in imena
|
|
Vsem, ki nosijo balkanizirano
obliko priimka:
(Ancelj, Anželj, Avbelj, Bartelj, Bertoncelj,
Bižalj, Brecelj, Bušljeta,
Cecelj, Čebulj, Čermelj, Debeljak, Domicelj, Dremelj, Fartelj, Grilj,
Hudelja, Kebelj, Kegelj, Ključevšek, Kljun, Kokalj, Košmrlj, Koželj, Kralj,
Krelj, Kupljen, Ljubec, Markelj, Moljk, Murgelj, Nagelj, Obrulj, Partljič,
Poljak, Poljanec, Prijatelj,
Pucelj, Pugelj, Rifelj, Rogelj, Seljak, Škulje, Štrukelj, Štrumbelj, Voljč,
Vozelj, Zaletelj, Zemljič, Želj, itd.) ali imena (Ljubo,
Ljudmila, Maksimiljan, Mihalj, Miljana, Nedeljko, Veljko, Viljko, Željko, itd.)
namesto slovenske oblike:
(Ancel, Anžel, Avbel,
Bartel, Bertoncel, Bižal, Brecel, Bušleta,
Cecel, Čebul, Čermel, Debelak, Domicel, Dremel, Fartel, Gril,
Hudela, Kebel, Kegel, Klučevšek, Klun, Kokal, Košmrl, Kožel, Kral,
Krel, Kuplen, Lubec, Markel, Molk, Murgel, Nagel, Obrul, Partlič, Polak, Polanec,
Prijatel,
Pucel, Pugel, Rifel, Rogel, Selak, Škule, Štrukel, Štrumbel, Volč,
Vozel, Zaletel, Zemlič, Žel, itd.) ali imena (Lubo,
Ludmila, Maksimilan, Mihal, Milana, Nedelko, Velko, Vilko, Želko, itd.)
je omogočeno enostavno preimenovanje. Izpolnite vlogo:
1.
v Wordu, jo natisnite in oddajte na vaši
upravni enoti, ali 2.
v elektronski obliki (potrebujete digitalno potrdilo) |
|
nazaj |
|
|
|
Štepanja vas pri Ljubljani vir:
Arhiv RS AS 3000/L273 |
|
Iz mape je razvidno, da je pravilno
ime Štefana vas in ne Štepanja vas z NJ. Ime namreč izhaja iz imena
Štefan in je zato pravilno, da gremo k Štefanu ali prihajamo od
Štefana. Edino balkansko zapelani slavisti lahko trdijo, da gremo k
Štefanju, ali da prihajamo od Štefanja, čeprav dobro vedo, da širijo
laži in krivico. |
|
|
|
|
Zapisi slovenskih imen pred uvedbo LJ in NJ
|
|
V državni upravi so se slovenska imena do leta
1918 zapisovala bodisi v nemščini, bodisi v slovenščini, predvsem
takrat, ko se niso dala prevesti, toda vedno z nemškimi slovničnimi
pravili. Napačno je mnenje, da so imena kot so: Lubnitzen, Lubetchno,
Lippie, Kossiack, itn. nemška, slovenska pa Lubnica, Lubečno, Lipje,
Kozjak, itd. Kot je razvidno že na prvi pogled, so imena ista, razlika
je le v tem, da ko so zapisana v nemščini, so uporablali nemška
slovnična pravila, v slovenščini pa slovenska pravila, ki so seveda
različna od nemških. Končni vidni vtis med enimi in drugimi imeni je kar
precejšen, slušni vtis pa je v večini primerov enak. To so še kako
vedeli uslužbenci v upravi na Slovenskem, ki so po letu 1918 nadalevali
svoje delo v istih zgradbah, istih sobah in so delali na istih
dokumentih, le da so imena in izrazje prilagodili slovenski slovnici.
|
|
|
|
Uradno oznanilo sodišča v
Celu, iz
katerega je jasno razvidno, da se kraj imenuje Lubečna. V Ljubečno
so kraj nasilno preimenovali šele komunisti pod "osvobojeno"
Slovenijo!
vir:
Uradni list NV, letnik I, št.
63, z dne
15.3.1919 |
|
|
Oznanilo na katerem se kraj imenuje
Lubstava, tako kot je velevala stroga cenzura. V Ljubstavo so kraj
nasilno preimenovali šele komunisti v "osvobojeni" Sloveniji!
Domačini kraj še vedno pravilno imenujejo Lubstava.
vir:
Uradni list NV, letnik III, št.
63, z dne
26.1.1921 |
|
|
|
|
|
Seveda pa nekatera zapisana imena niso imela s
slovenskimi nobene slušne zveze, ker so jih bodisi preimenovali
neposredno v nemščino, tako kot Stein, bodisi zapisali iz slovenščine s
popačeno ali zmaličeno skovanko, kot npr. Laibach (Laubach, Laybach).
Proti koncu avstrijske uprave po letu 1870, ko so redki zavedni Slovenci
delali za prebujo slovenstva, so nekatera imena predvsem
na Krajnskem že pisali s šumniki ali dvojezično.
Soglasniški par LJ ali NJ so zapisali dosledno,
če se je tudi govoril, sicer pa ne, saj niso mogli zapisati nečesa, kar
ni obstajalo. Pri imenu Lublana temu ne moremo slediti, saj se je
striktno pisalo Laibach, lahko pa odkrijemo skrivnostno tančico iz
drugih sorodnih imen, kot sta npr. Lubnica in Lubečna. Vsa imena se
strogo pišejo brez črke J, kar kaže, da tudi glasu J ni bilo v njihovem
imenu in prav tako ne v imenu Lublana. Kjer pa
je glas J v imenih dejansko obstajal, so ga tudi vedno zapisali. Naprimer
pri krajih Lipje, Kozjak, Prekorje, Dvorje, Strajne, itn. Ne pa tudi pri
imenih Zavodne, Trnovle, itd. ker glas J pri teh imenih ne obstaja. |
|
|
Lubnica, nikakor ne LJubnica!
|
Lubnica, kraj pri
Slovenskih Konicah, ki je po nemških slovničnih pravilih, do 1918
uporablanih v upravi na Slovenskem, zapisan kot Lubnitzen. Avstrijska
uprava je slovenske kraje striktno zapisala z imeni, kot so jih
izgovarjali domačini, večinoma takrat, ko jih niso mogli prevesti v
nemščino. Glej tudi
Lubečna. |
|
vir: Arhiv RS, AS 3000/C215 |
|
|
|
|
Če bi kraj zares
imel v imenu črko J, bi ga zapisali s črkami Liubnitzen, tako
kot v prikazanih primerih Lipje, Kozjak,
Prekorje,
Dvorje,
Lipej,
Stranje*,
Lesje, itd. Medtem ko v primerih
Podljuben*,
Zavodnje*,
Ljubanšek*,
idr. J-ja nikdar ni bilo.
* pravilno:
Strajne, Podluben, Zavodne, Lubanšek |
|
|
|
|
vir:
Arhiv RS, AS 3000/C157 |
Kozjak |
|
Nemška slovnična pravila so bila drugačna, kot jih
uporablamo danes v slovenščini. Pisali so:
glas J s
črko I, redko z J, Y
glas Z s črko S, SS
glas K s črko G, GG, CK
glas C s črko Z, TZ
polglas ə s črko E, (primer: serce, smert, Terst)
glas Č s črkami TSCH
glas Š in Ž s črkami SCH, itd.
več» |
|
|
|
Trnovle
|
|
|
Podatek iz katastra leta 1873, jasno
pove, da se kraj slovensko imenuje Trnovle. Kasneje je bil kraj
napačno zapisan kot Trnovlje, z dodanim protetičnim J-jem. Podobna
namerna popačenja slovenskega jezika je zaslediti pri krajih
Trbovlje, Trnjava,
Celje, Ljubljana in številnih drugih, kar je
posledica nerazumevanja jezikovnih dejstev, ali Ilirizma oz.
Balkanizacije slovenščine!
vir:
Arhiv RS, AS 3000/C44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
vir:
Arhiv RS, AS 3000/L133 |
Polana (Lublana) |
|
Lublanske Polane iz pojma pole (danes napačno polje →
Poljanska dolina,..), kar navaja že
Urban Jarnik v svojih etimoloških raziskavah slovenskih imen
objavlenih leta 1826 v 23. št.
Carinthije na str. 95. Podatek
franciskejskega katastra iz leta 1825 navaja edninsko ime
Pollana.
LL pomeni zapis mehkega Ĺ, tako se pišejo tudi Prule, ki jih
zaenkrat še niso prekrstili v Plulje. |
|
|
|
|
Slovenci pred 200
leti, na srečo še nismo imeli Kopitarjev in Toporišičev, da bi nam
razložili kako naj pravilno pišemo in govorimo. Slovenski jezik smo
prevzemali stoletja in tisočletja od naših prednikov in dedov, po
naravni poti. Na tej dolgi poti, je zapisal neznani pisec Brižinske
spomenike in so napisali Primož Trubar, Antol Vramec, Valentin Vodnik in
drugi, našo lepo slovensko govorico, tako kot se je govorila in tako kot
se še danes govori slovnično nepokvarjeno. Torej brez Lj in večinoma
brez Nj. Ti pisci niso bili neizobraženi in niso pisali grde
slovenščine, pač pa so bili zelo izobraženi, govorili in pisali pa so
slovenščino, ki je edino obstajala. V 19. stol. so izumili knižno
slovenščino, ki pa je s Toporišičem že daleč stran od slovenskega
jezika. |
nazaj |
|
|
|
Stara slika Lublane |
|
|
Teorije izvora imena Lublana
Od mnogih teorij, ki nobena ni zadovolivo
pojasnila izvor imena Lublana, so navedene le nekatere, ki so jih
zagovarjali ali jih zagovarjajo znani jezikoslovci.
1825: Franc Metelko
v svoji slovnici izvaja ime Lublana iz osnove *ljubne-
in stanovniške pripone -jane. Ime Ljubjane pa naj bi torej izhajalo iz
čustvenega pojma ljubiti.
1859: Fran Miklošič
razlaga izvor imena Lublana iz lokalnoslovanske
občnoimenske osnove *ljub- in stanovniške pripone -jane. Prehod iz
množinske v edninsko pripono -jana, pa utemeluje s tem, da so ludje
sčasoma izgubili iz zavesti množinsko obliko in začeli uporablali
edninsko, ki se jim je zdela primernejša. Kasneje se v svojih znamenitih
imenoslovnih razpravah o slovenskih osebnih in krajevnih imenih Lublane
izogibal.
1908: Luka Pintar
je izvajal ime Lublana iz slovanske osnove
lъbъ, (primerlivo z rusko lob 'čelo') v pomenu 'hrib, holm' in stanovniško pripono -jane, katere prehod iz množinske v edninsko obliko
-jana, je podrobno utemelil.
1924: Fran Ramovš
je najprej menil, da Lublana izhaja iz
osnovnega stanovniškega morfema ljub- (substrat), kasneje pa je svoje
mnenje spremenil iz zagovarjal tezo, da ime Lublana izhaja iz
slovanskega osebnega imena *Ljuba in stanovniške pripone -jane. Prehod
iz množinske v edninsko obliko pa je pojasnil s prekozložno asimilacijo.
1950: Anton Bajec
ni etimološko razložil imena Lublana, ga je pa
uvrstil med krajevna imena s pripono -jane.
1950: Jakob Klemina
je zagovarjal tezo, da ime Lublana ni domačega
izvora, pač pa izhaja iz tujega pridevnika ljub, ki se je le asimiliral
v slovenščino. Oblike imen *ljubja, *ljubana, ljubija in ljubana, so
zan le staroselska zemlepisna občna imena.
1976: France Bezlaj
se je v svojem etimološkem slovarju izogibal
Lublane, saj ni imel odgovora na zahtevno nalogo, ni pa se tudi želel
osmešiti z neprepričlivo rešitvijo.
1988: Oleg Trubačov
je urednik najobsežnejšega in najtemelitejšega
praslovanskega besednega fonda, moskovskega etimološkega slovarja
slovanskih jezikov. Ta obsega 32 zvezkov ter v veliki meri obsega tudi onomastično gradivo, vendar pa besede ali korena Lublana ne razlaga.
1999: Dunja Brozović
meni, da *ljub- pomeni 'močvirje, blato', ki je
najverjetneje slovansko vodno občno ime.
2007: Silvo Torkar
razlaga ime Lublana iz vodnega imena Lubija, ki
izvira južno od Verda in se izliva v Lublanico. Avtor
pri etimoloških raziskavah najmanšega in najbol južnega izvira Lublance, uporabi ime Ljubija kar iz knižne slovenščine, čeprav
domačini že od nekdaj ime izgovarjajo kot Lubíja,
brez j in z izrazitim poudarkom na i. Vodno ime Ljubija nato izpele iz
osebnega imena Ljubovid, po katerem naj bi se poimenovalo vodno ime
Ljubija. Pri znanstvenem dokazovanju se naslana na potok Ljubovija v
Srbiji, neko domačijo z imenom Ljubed v Spodni Ščavnici ter na imena: Libovija - potok v Prekmurju, Ljubovidža - vodno ime v Srbiji, Ljuboviža
- kraj pri Novgorodu v Rusiji, Lubowidz in Lubowidza - krajevna imena na
Polskem, Ljubižda - kraj na Kosovu. Po kontrakciji imena Ljubovid, naj
bi nastala imena: Ljubija - kraj v Bosni, Ljubija - dve vodni in gorsko
ime v Sloveniji (pravilno Lubija) ter Lubidza - kraj na Polskem.
Avtor
zagovarja tezo, da se je ime iz tega 3 km dolgega potoka Ljubija pri
Verdu (pravilno Lubíja), preneslo na kraj v obliki Ljubija s priponskim
obrazilom -jane, torej Ljubi- + -jane → Ljubijane, ki naj bi
označevalo prebivalce ob tej reki, čeprav je rečica Lubija kar 18 km
zračne razdalje oddalena od mesta Lublana, vodne pa še mnogo dal.
Množinsko ime Ljubijane, naj bi se s prekozložno asimilacijo E → A,
preoblikovalo v Ljubijana, s tem pa se bi se izvedla tudi
singularizacija. Nato naj bi nastopila redukcija, oz. naj bi se opustil
izgovor I-ja, kar naj bi oblikovalo ime v Ljubjana. V zadni fazi pa naj
bi z epentezo nastal drugi L, s tem pa naj bi iz imena Ljubjana nastala
končna oblika imena Ljubljana.
Gospod Silvo Torkar, s takim pristopom sicer dobi na akademskem papirju
neko rešitev, vendar je rešitev skrajno dvomliva, saj le s skrajnimi
napori zveže skupaj neke jezikovno-besedne elemente, katerih rezultat
lahko živi le v navideznem svetu. Če bi podoben pristop lahko prenesli
na izdelavo avta, le ta ne bi nikdar odpelal iz tovarne. Z realnostjo nima veliko skupnega, saj povsem
ignorira ime Lublana, ki se pojavla v taki ali drugačni obliki v vseh
zgodovinskih zapisih, vse do pojava slovnice leta 1809, na podlagi
katere pravil je ime mesta Lublana, prvič v zgodovini zapisano kot
Ljubljana, ime Lubo in Luba, pa prvič v zgodovini slovenskega jezika kot
Ljubo in Ljuba. Toda tudi pri tej slovnici gre le za zapis imena
Ljubljana. Iz vsebine slovnice pa je jasno razvidno, da se to ime zapiše
Ljubljana,
izgovori pa Lublana, z mehkim Ľ, kot pri besedah lubadar, lubje, kral,
lump, itd.. Torej avtor razlaga ime Lublana z modernimi
pisnimi slovničnimi pravili, ki so bila ustvarjena pred 200 leti, kot
odgovor na germanizacijo, nimajo pa nikakršne zgodovinske utemelenosti
niti jezikovne ali etimološke vrednosti.
2007: Robert Vrčon
ugotavla, da so koreni lub-, ljub-, lab-, laib-,
leib-, lob- in lojb-, najpogostejši na področjih, ki so lenogospodarsko
najzanimivejša in kjer je po bližnih rekah potekalo splavarjenje lesa.
Pri tem našteva vrsto imen rek ali krajev, katerih ime izhaja iz
obravnavanega korena. Nato pomenlivo izpostavi ime labod, vsem znane
vodne ptice, katere ime v slovanskih, germanskih in baltskih jezikih
izhaja iz skupne korenske osnove. Kot glavno značilnost laboda g. Vrčon
izpostavi plavanje in belo barvo (ide. *albh = 'bel'). Omeni tudi
Laburusa, antično vodno božanstvo znano v naših krajih. Da gre pri
korenu *lub- res za neposredno povezavo z vodo, avtor podkrepi še s
francoskim slovarjem, kjer pod koreni: leb-, lob-, lab-, najde razlago
plavajoč, valujoč, ohlapen, itd. Ime Ljubljana pa razlaga kot
poimenovanje kraja po reki Ljubljanici, ta pa naj bi nastala iz tujih
besed, Lajbe, Luževna, alluviana.
|
Star zemlevid Ilirskih provinc z glavnim mestom Lublana
jasno
sta razvidna naknadno vrinena oba J-ja
vir: Sto pričevanj o slovenski zgodovini, str. 178 |
|
|
Nekatere druge, iz latinščine ali nemščine
izvirajoče etimološke razlage imena Lublana.
Aluviana
Ēluviō je latinska beseda za poplavo, povoden [1] in iz tega naj bi
nastalo ime Aluviana. Dejstvo je, da je reka Lublanca res poplavlala,
toda katera reka na svetu pa ne poplavla? Pri tem imenu pa se postavla
več vprašajn kot odgovorov. 1. Takih in podobnih latinskih imen rek
drugje ni najti. 2. Rimlani so reke poimenovali v moškem spolu, tudi če
je reka pred rimsko okupacijo nosila ime ženskega spola. Mnogi vzporedni
primeri kažejo, da bi morala, v kolikor bi ime res izhajalo iz korena ēluviō-, reka nositi ime Eluvius, ali pa kvečjemu
Æluvius,
z morebitnimi izpelankami. 3. Ime Aluviana nosi koren -ana, ki pa
ni latinskega izvora in ga zato Rimlani niso in ga tudi ne bi uporabili
pri pisanju latinskih imen rek. 4. Ime Aluviana se ne pojavla v nobenem
zgodovinskem zapisu. Edini zapis za reko je Nauportus in Savus, oba pa
sta verjetno napačna. Eden označuje ime mesta, drugi pa nastopa le kot
podalšek plovne Save. 5. Kmalu po letu 476 je Rimsko cesarstvo propadlo
in Rimlani so se iz naših področij izselili. Iz zgodovinskih zapisov je
znano, da je Severus konec 5. stol., na naših ozemlih, iskal še
preostale kristjane. Ta stavek pove, da so se izselili vsi kristjani. Tu
in tam pa je še kdo ostal, ker ni hotel zapustiti svojega bivališča.
Taka navezanost na rodno grudo pa je značilna predvsem za starejše
ludi. Vsebina tega stavka pa ne izklučuje izselitev tudi tistih
kristjanov, ki so govorili kak drug jezik kot latinski. Do domnevne
naselitve Slovanov je minilo 90 let, tako da Slovani na kristjane
zagotovo ne bi mogli naleteti. Ker pa že 90 let ni bilo več govorcev
latinskega jezika, tudi ne bi mogli prevzeti latinska imena rek od
morebitnih ostankov staroselcev, saj ti običajno uporablajo imena v
svojem jeziku.
Laburus
je bilo v naših predelih vodno božanstvo staroselcev. Ime Laburus je
zapisano le v latinščini. Različice imena v jeziku staroselcev, ki je
mnogo starejša od latinske, pa še ni bila odkrita. Z upoštevanjem pravil
latinskega poimenovanja, bi lahko rekonstruirali staroselsko ime v Labur.
Z upoštevanjem betatizma, pa se razkrije beseda Lavur oz. Lavor, ki v
narečni slovenščini pomeni umivalnik, prav tako tudi v Češčini, v
Slovaščini pa Lievik. Sorodno je tudi ime ludstva Liburni in Liburnija.
Vse te besede pa izvirajo iz korena *liv- (liti, zliti, teči, izvirati,
zaliv, izliv, itd.). Ni pa
zelo
verjetno, da bi se ime Lavor preneslo na ime Lublana.
Laubach / Laibach
je nemška
skovanka, ki dobesedno pomeni mlačen potok (lau = mlačen, bach =
potok). Pri tej razlagi je B iz
korena *lub- (nemško *laub-) iztrgan, kar povsem zmaliči osnovni pomen imena
Lublana. Lublana ima nenavsezane mnogo vidnejših značilnosti, kot nek
mlačen potok. Ne mlačnega in ne mrzlega potoka v Lublani sploh ni najti,
zato je ta razlaga lahko le simpatična popestritev ostalih teorij.
Proti temu govorijo ponemčenim krajem dokaj
pogosto dodane nemške pripone -bach, -feld, -kogel, itd., ki jih v
izvornih slovenskih imenih ni. Naprimer nemško ime Lippitz-bach, ki je
bilo ponemčeno iz slovenskega imena
Lipica. Bach je seveda v marsikaterem primeru neobstoječ nemški
dodatek imenu, ki ga zato iz etimološkega vidika ni mogoče upoštevati.
Pri Lublani pa je sploh treba imeti pred očmi, da je črka B sestavni del
nemško zapisanega korena *laub- (izvorno *lub-) in se pripono -ach lahko
kvečjemu upošteva kot množinsko obliko mestnika. V več primerih so
slovenski samoglasnik nemško zapisali z dvoglasjem (diftong).
Tako npr. Ležbe /
Leisbach pod
Krivo Vrbo (izg. laišbah), Rute
/
Rauth in Glinje / Glainach
vzhodno od
Borovel, Suha / Zauchen
severno od
Železne Kaple,
pod-Juna / Jaun,
Libuče / Loibach
južno od
Pliberka (Blaiburg),
Lubel / Loibl (prelaz),
Luban / Lauban mesto na
Polskem,
Lubicz / Leibitsch (izg.
Laibič) mesto na Polskem, idr. Kot kažejo primeri nemško zapisanih dvoglasij,
ti vedno ne ustrezajo istemu slovenskemu samoglasniku. Tako tudi ni
presenetlivo, če se je zapis nemškega dvoglasja Lublane gibal med au ↔ ai ← ay,
čemur pa ni prispeval le razvoj zapisa, pač pa očitno tudi roka oz. uho
različnih pisarjev. Iz teh primerov je jasno razvidno, da nemško
zapisani koren *laub- dejansko izvira iz slovenskega *lub-, kar je tudi
povsem naravno in logična posledica dejstva, da imena Lublana ni mogoče
prevesti v nemščino, kot npr. Kamnik / Stein. Ime
Lublana je tudi mnogo starejše kot nemški jezik, ki se je
oblikoval šele par stoletij po
Brižinskih spomenikih.
Končnica pri številnih nemško zapisanih
slovenskih imenih, ki jih najdemo v naši bližini predvsem v Avstriji,
kjer so slovenska imena spričo
germanizacije večinoma izumrla. Za primer Lublane je zanimiva
predvsem končnica -ach (izgovori -ah), ki v nemškem zapisu označuje
slovenska množinska imena, npr. Jesenice, Borovle, Poreče, Mele, Labenče, itd. Zakaj so
slovenski kraji v nemščini zapisani kot npr. Jesenitzach (Jesenicah),
Ferlach (Borlah), Pörtschach (Porčah), Mellach (Melah), Labientschach (Labjenčah), itn.? Ker so v nemščini pisarji
na vprašajne: "Kod živiš?", od domačina dobili odgovor ustrezen
slovenski slovnici, npr. kraj Mokri-je (živim v Mokri-jah) → Mökri-ach, torej množinsko obliko
mestnika!
Še o pojavi očitno izstopajočega narečnega
imena Lublana.
Jəblana
je ime za Lublano, ki ga je bilo slišati pri starejših prebivalcih v
okolici Bizovika še v prejšnem stoletju. Se pa še tudi danes najde na
rovtarskem, predvsem škofjeloškem. To ime spomina na jablano, pa čeprav
Lublana z jabolki nima kaj dosti več skupnega kot to, da jih prodajajo
na tržnici. Ko sem pri ludeh JV od Lublane raziskoval to ime, katere
izgovorjava je s polglasnikom ə, torej Jəblana, sem tudi jaz slišal pri
domačinih tisti L izgovoriti kot J, čeprav sami trdijo, da izgovorijo L
in nikakor ne J. Očitno gre pri narečnem imenu Jəblana za naravni
mehanizem mehčanja L → J, zaradi lažje izgovorjave imena. Kako deluje ta
mehanizem pri majhnih otrocih, ve vsakdo od nas. Izgovorjava črke R je
za vsakogar najtežja. Pri malih otrocih se to izrazi tako, da namesto R
izgovarjajo L (R → L; riba, raca,.. → liba laca,..), pri tistih, ki
imajo jezik še man razvit, pa lahko slišimo kvečjemu J namesto R (R → L
→ J; riba, raca,.. → jiba jaca,..).
nazaj
|
Krajnska dežela, Baltazar Hacquet - 1778
vir: NUK, Lublana |
|
|
Imena s korenom *Lub- na slovenskem
Ime luba |
Lokacija |
Slovnično / Opomba |
Lubnik |
hrib pri Škofiji Loki |
|
Lubel |
prelaz in vrh nad Tržičem |
Ljubelj |
Lubelščica |
pogorje pri Lubelu |
Ljubeljščica; tipičen primer prenosa
imena iz luba na soseden hrib |
Lubno |
kraj pri Brezjah |
Ljubno |
Lubno |
kraj v Savinski dolini |
Ljubno |
Lubnica |
potok pri Lubnem |
Ljubnica |
Lubija |
kraj in potok v Savinski dolini |
Ljubija |
Lubečna |
kraj pri
Celu |
Ljubečna (pravilno Lubečno); LJ
šele pod osvobojeno komunistično Slovenijo |
Lubin |
kraj pri Tolminu |
Ljubinj; LJ šele v 20. stoletju |
Podlubin |
kraj pri Tolminu |
Poljubinj; LJ šele v 20. stoletju |
Luben |
hrib pri Dolenskih Toplicah |
Ljuben |
Vel. Podluben |
kraj pri Dolenskih Toplicah |
Veliki Podljuben |
Luben |
kraj pri Dolenskih Toplicah |
Ljuben |
Novi Luben |
kraj pri Dolenskih Toplicah |
Novi Ljuben |
Stari Luben |
kraj pri Dolenskih Toplicah |
Stari Ljuben |
Lubanec |
hrib pri Uršnih selah |
Ljubanec |
Lubična |
hrib pri Polčanah |
Ljubičina |
Lubično |
okraj pri Polčanah |
Ljubično (pravilno Lubična) |
Libna |
kraj in hrib pri Krškem |
|
Libel |
kraj pri Leskovcu pri Krškem |
Libelj |
Libno |
zaselek pri Kozjem |
|
Liboje |
kraj pri Celu |
|
Lubnica |
kraj pri Šmartnem pri Litiji |
Lupnica |
Liberga |
kraj pri Šmartnem pri Litiji |
|
Lubež |
kraj pri Gabrovki |
Ljubež |
Lubevč |
domačija pri Idriji |
Ljubevč |
Lubevšca |
potok pri Idriji |
Ljubevšca |
Labine |
kraj pri Cerknem |
Labinje |
Lubela |
hrib pri Šoštanju |
|
Podlubela |
kraj pri Šoštanju |
Ljubela |
Libeliče |
kraj ob Dravi |
|
Libeliška gora |
kraj pri Libeličah |
|
Labodnica |
jama pri Opčinah |
|
Labor |
kraj in hrib pri Pomjanu |
|
Labore |
kraj pri Krajnu |
najverjetneje ime za zbit konglomerat |
Labrje |
kraj pri Bovcu |
|
Lebna |
dve gomili pri Bohinski Češnici |
800 m proti jugu, desno od konca
asfalta (svisli) |
Lepena |
dolina pri Bovcu s krajem Labrje |
na začetku doline |
Lebardje |
kraj pri Puconcih |
|
Lebenice |
zaselek pri Motniku |
poleg hrib Lipovšek |
Libanja |
kraj in potok pri Ormožu |
|
Libenica |
potok pri Kapci |
|
Libovija |
potok pri Hotizi |
Libovija se izliva v Libenico |
Libušne |
kraj pri Kobaridu |
Libušnje |
Livek |
kraj pri Kobaridu |
|
Lubek |
zaselek pri Vačah |
Ljubek |
Libogojna |
kraj pri Horjulu |
Ljubogojna |
Lubija |
planina pri Robidišču |
|
Ljubljana |
kraj pri Serdici |
Ljubljana (primenovano cigansko
naselje) |
Lublana |
glavno mesto Slovenije |
Ljubljana |
Lublanca |
reka skozi Lublano |
Ljubljanica |
Lublanca |
zaselek pri Ajdovščini |
Ljubljanica |
Lublanca |
zaselek pri Horjulu |
Ljubljanica |
Lublanca |
hrib pri Veliki Loki pri Višni Gori |
Ljubljanica |
Lublanska j. |
jama pod Skuto |
Ljubljanska jama |
Lublanski vrh |
hrib pri Vrhniki z radarjem |
Ljubljanski vrh |
Lubnica |
kraj in potok pri Vitanjah () |
Ljubnica |
Lubstava |
zaselek v Halozah () |
Ljubstava; LJ šele pod
osvobojeno komunistično Slovenijo |
Lobanškov Kogel |
vrh pri Pivoli |
|
Lobček |
kraj pri Grosuplem |
|
Lobnica |
zaselek in potok pri Rušah |
|
Lobnica |
zaselek in hrib pri Rušah |
|
Lobničica |
potok pri Rušah |
|
Lobnikov vrh |
vrh pri Selnici |
|
|
|
|
Avstrija: |
|
|
Lobnik |
hrib in kraj pri Železni kapli |
|
Lubitschkogel |
hrib v Labotski dolini |
sloVendsko Lubič |
Lubekogel |
hrib pri Lučanah (sloVendsko Lubek) |
|
Libuče |
kraj in potok pri Pliberku |
|
Libič |
Pliberk |
okr.leta 1000 se je imenoval
Lupicdorf, torej Lubič |
Podlibič |
kraj pri Pliberku |
|
Zalibič |
kraj pri Pliberku |
|
Lebovče |
kraj Belovče |
verjetno z obratom (metatezo) |
Labič |
kraj pri Gomilici |
Labitschberg (nem) |
Labenče |
kraj v Zilski dolini |
Labientschach (nem) |
Labot |
kraj ob Dravi () |
Lavamund (nem) |
Labotnica |
reka v Labotski dolini (Lavant) |
|
Leibenb Sulm |
reka pri Deustchlandsbergu |
Štajerska, Avstrija |
|
|
|
Hrvaška: |
|
|
Lublanija |
zaselek pri Bujah |
Ljubljanija (ita. ime je Lubiania, ne
Glubiglania!) |
Lubenice |
kraj na otoku Cresu |
|
Lublanja |
utrdba in ime hriba ob reki Mirni |
predrimska Aemonia |
Lubjani |
kraj nad reko Mirno v Istri |
|
Lubena |
kraj pri
Vrbovcu |
|
Labin |
kraj v Istri |
|
Lubarska |
kraj pri Klani |
|
Lubenki |
zaselek pri
Ozalju |
Ljubenki |
Lubičev breg |
kraj pri
Klenovniku |
Ljubičev breg |
Lubiči |
kraj pri
Klenovniku |
Ljubiči |
Lubiči |
kraj pri Bujah |
Ljubiči (na karti Kustenlandes iz
okrog 1800, NUK kljub ita. zapisu ni duha o Gl oz. Li ali Lj) |
Labinci |
kraj pri Taru |
|
Punta Lubianci |
obala pod Umagom |
Karta Istre, Capelari 1797 |
Luboučina |
kraj pod
Vrbovskim |
Ljubošina (na Valvazorjevi karti iz
leta 1689, verjetno že pod hrvaškim vplivom Liuboutsina, 4. del 12.
kniga) |
nazaj
|
|
Pesem Krainskih Brambovcev
1809 |
|
Prvi lublanski časopis v slovenščini iz leta 1797 |
|
|
|
|
Zgodovinski zapisi imena Lublana
1125 |
|
Lub.? |
pergamentni list iz kapitelskega
arhiva v Vidmu "25. novembra umrl odvetnik Rudolf, ki je podaril
kanonikom 20 kmetij ob gradu Lublana" |
14.4.1144 |
|
Laibach |
listina salzburškega škofa |
1146 |
|
Luwigana |
|
4.4.1350 |
|
Lubiana |
"Nikolaj de Lubiana,
občinski glasnik v Piranu, z dovolejnem piranskega podestata in v skladu
s piranskim statutom, javno razglaša, da ... " |
1360 |
|
Lubiglana |
omenena v spisu Patre del Friul,
Videm |
1461 |
|
Lublanam |
kniga z naslovom Cosmographia. V delu De Europa, na strani
104 je nen avtor, Tržaški škof Enej Silvij Picolomini, kasneje papež Pij
II. zapisal: "… hoc opidum Sclavi & Itali Lublanam vocant.", ali po
sloVendsko: "… temu mestu Slovenci in Itali pravijo Lublana.". |
9.3.1496 |
|
Lubiana |
Glavar dežele Krajnske, Viliem Turjaški je pisal
patriarhu zaradi duhovna Kristana, "naj se nikar zan ne vleče,..." |
... |
|
... |
|
nazaj
|
|
Pravila poimenovanja krajev
Nemščina je bila, s kratkim presledkom v času reformacije, knižni jezik
Slovencev vse do časa dr. Franceta Prešerna oz. ponekod celo do leta
1918. Zato so si ne samo Slovenci in Nemci med seboj dopisovali v enotnem knižnem jeziku,
pač pa tudi Slovenci med seboj. Nič nenavadnega ni bilo, da so si Čop,
Prešeren, Kopitar in drugi, med seboj dopisovali predvsem v
nemščini. Miselni preskok, da si Slovenci lahko med seboj pišejo v
slovenščini je bil težji, kot postaviti pravila pisanja. Vztrajnostni
moment avstrijskega ponemčevalnega valarja je imel vendarle našemu
razumu nepredstavlivo energijo.
Nemška slovnična pravila so bila drugačna od teh, ki jih poznamo
danes v slovenščini. Imela so kar nekaj stičnih točk z Latinščino. Nemška slovnična pravila s katerimi so
tudi ali predvsem Slovenci zapisovali imena slovenskih krajev: |
|
glas |
zapis |
opomba |
ə |
E |
polglasnik, primer: izgovor sərce,
səmrt, Tərst; zapis pa serce, smert, Terst |
B |
B, W, F |
|
C |
Z, TZ |
|
Č |
TSCH |
|
D |
D, T |
|
H |
CH, H |
|
I |
I, AY |
|
J |
I, J, Y, G |
G večinoma pod latinskim vplivom |
K |
G, K, CK, GG* |
|
L mehki |
LL |
primer: krall,
Krell,.. |
N mehki |
NN |
primer: zvonn, hrenn, konn |
P |
P, B |
|
S |
S, ∫, SS* |
|
Š |
SCH, X |
|
T |
T, D |
|
U |
U, W |
|
V |
B, V, W |
|
Z |
S |
|
Ž |
SCH, S |
predlagaj dopolnitev |
|
|
* dolgi glas; Pri
izgovorjavi nekaterih glasov se zadržimo dle časa in je tudi slišni
vtis drugačen kot pri kratko izgovorjenih glasovih. Primer: Loka
izgovarjamo z običajnim, kratkim L-jem, medtem ko kral, val, Gril
(slovnično napačno kralj, valj, Grilj) izgovorimo z dolgim L, ki je po
nemških pravilih pisan z dvojno črko, v tem primeru z LL (krall, vall,
Grill). Dejansko gre za razpotegneno izgovorjavo, katere zakluček se
približuje polglasniku ə (ne glasu J), kar daje predvsem pri L in N na
koncu mehkejši slušni vtis. Tak L in N se v jezikoslovju zato imenuje
mehki L in mehki N, ki je slovnično nerodno oz. napačno zapisan z LJ in
NJ, čeprav se v pristni, nebalkanizirani slovenščini J ne izgovarja, pač
pa le zapiše.
Kaj to v praksi pomeni? To da večino besed, ki se
knižno pišejo z NJ in LJ izhovarjamo kot N in L. Npr. knjiga, nedelja,
nadaljnje, zelje, ključ, meljem, ponočnjak, peljati, menjava, itd.
izgovarjamo v pristni slovenščini kot kniga, nedela, nadalno, zele,
kluč, melem, ponočnak, pelati, menava, itd. Zakaj? Teoretično je razloženo že
zgoraj, praktično pa še nekaj primerov, npr. ker zele izhaja iz zele-ne barve in
ne iz zelje-ne barve, ker mlin ne more mljeti, ampak le mele, zato ker
ponočnak tisti, ki posluša polnočni klub in ne polnočnji kljub. Žal
starši delajo veliko napako, ko na svoje otroke, misleč da jih učijo
pravilne slovenščine, prenašajo jezik, ki je umetno spremenen pod
balkanskimi vplivi. Otroku tako nevedoč, da uničujejo pristno
slovenščino in spodbujajo balkanizirano slovenščino pravijo; "pridi
greva gledat kako bo tovornjak pripeljal kuhinjo, ki jo bomo zamenjali",
namesto: "pridi greva gledat kako bo tovornak pripelal kuhno, ki jo bomo
zamenali"! To vela za vsa slovenska narečja.
|
|
Pismo Franceta Prešerna staršem, 24.4.1824.
Prešeren jasno uporabla pristno izjemno lepo slovenščino.
Na primeru sta prikazani besedi Lubi (napačno ljubi), lubezen (napačno
ljubezen),
v pismu pa so zapisane še nekatere druge, tudi beseda Lublana. |
|
|
|
Kako to, da se balkanizirana slovenščina še vedno
širi?
Jože Toporišič je bil nastavlen za vodilnega
slavista Slovenije v času, ko je bila komunistična diktatura Tita in
partije na višku, ta pa je poleg pregananja, mučenja in zapiranja vseh
svobodomiselnih ludi, zahtevala tudi zbliževanje med narodi v
Jugoslaviji. Tako imenovana bratstvo in enotnost. Jože Toporišič je
tudi ali predvsem s podporo takratne komunistične elite izvajal svoj del
naloge, ta pa je bil zbližati izgovorjavo slovenščine s Srbščino in
"Hrvaščino". Slovenska slovnica je že bila kot nalašč prikladna za to,
Toporišič je le še spremenil izgovorna pravila in sicer, da se LJ in NJ
izgovarjata tako kot se zapišeta, kar pa so vse slovnice pred njim to
negirale in poudarjale, da gre pri tem le za zapis enega samega glasu.
Jože Toporišič je to nedvomno storil namerno, saj je dokazano zelo dobro
poznal in preštudiral prav literaturo in slovnice, ki so vse
nasprotovale njegovemu izumu, balkanizacije slovenščine.
S padcem totalitarizma, ki je vsilil balkanizacijo slovenščine v šolah,
javnih prireditvah, medijih itn., pa ni prišlo tudi do prekinitve
vzpodbujanja namernega bližanja slovenščine balkanski Srbščini in
"Hrvaščini". Še vedno so ludje balkanske linije na položajih v šolstvu,
medijih, zgodovini, družboslovnih vedah, itn. Situacija pa se nikoli ne
spremeni sama od sebe, pač pa le s spremembo od zunaj ali od znotraj s
spremembo politike nosilcev odločanja. Notranjo politiko je mogoče
spremeniti le ob mnogo večjem in brezkompromisnem angažiranju zavednih
Slovencev, za zaščito slovenskega jezika, ki je naša najdragocenejša
dediščina. V kolikor ne pride do resnih sprememb, bo slovenščina kmalu
izumrl jezik. |
nazaj |
|
|
|
|
|
Antol Vramec je v 16. stoletju
napisal v Zagrebu kroniko v svojem domačem jeziku. Izdana pa je bila
leta 1578 v Lublani. V tistih časih se je v Zagrebu, njegovi širši
okolici in v celotni Slovenji (op: danes Slavonija) govorilo
slovensko panonsko narečje. Danes ostanke tega narečja najdemo v
Prekmurju in Prlekiji. |
|
|
|
|
|
|
Antol Vramec pravi
za leto 1478:
Kral Matjaš s kralem
Vladislavom v Olomouci mir i bratinsku lubav učiniše.
Antol Vramec pravi
za leto 1539:
Ivan Kocjanar
je bil umorjen v Kostanevici od gospode Zrinskih &c.
Vramec je pisal
tako, kot se je govorilo. Kostanevica po drevesu kostan,
ne pa Kostanj.
Antol Vramec, leto 1576:
op.p.: eno leto preden je zaklučil s pisanjem Kronike
Tega istega leta, je bil gospod Baikhart Auersperg,
v Lublani postavlen za deželnega glavarja dežele Krajnske.
|
Raziskave slovenščine
Tuji raziskovalci, ki študirajo slovenski jezik
in ga primerjajo z ostalimi jeziki, tudi s Sanskrtom, prihajajo pri
uporabi slovenskega slovarja in literature do napačnih rezultatov, ki
jih spelejo na napačno sled in izkrivleno sklepanje. Tuji raziskovalci
slovenščine morajo namreč jasno vedeti, da je potrebno skoraj vse
slovenske LJ in večino NJ brati kot L oz. N, sicer pri enih pridejo do
napačnih rezultatov, pri drugih pa rezultatov, ki so blizu balkanski
Srbščini. |
|
|
nazaj |
|
|
Stran je bila nazadne spremenena
10.12.2011 |
|
|
|
|
Župan
Mestne občine Ljubljana, Zoran Janković zelo podpira in spodbuja
donacije. No vsaj tiste, ki jih drugi dajejo njemu. Glede na to, da gre
za vsebino, ki se najbolj tiče prav Ljubljane, bi od prvega moža
pričakovali, da bi v svoji zagnanosti in pronicljivosti sam našel pot,
in ponudil donacijo MOL ali osebno donacijo ter spodbujal izid knjige in
nadalne raziskave najlepšega mesta na svetu. Koliko mu je to mesto pri
srcu je pokazal, ko je bil že četrto leto zaprošen za donacijo, katere
tako obožuje. Rezultat je ničen. Če ima MOL finančne probleme, je pa
vsem znano dejstvo, da sam zagotovo nima, ker se "znajde". Za Ljubljano
ni doniral niti enega samega centa. Toliko o razkoraku med velikim
besedičenjem in ničnimi dejanji v velikosti
Grand kaniona. |
|
|
Ljubljana, kam, kako, kje, kdaj, zakaj?
Zemljevid
Center
Interaktivni
Turistična
BTC zemljevid z oznakami hal
Karta Ljubljane - original tiskana
Promet
Parkirišča
Cenik parkirišč
S
kolesom po Lublani
LPP - Mestni potniški promet
Načrt (shema) avtobusnih linij (prog) - interaktivna shema
Načrt (shema) avtobusnih linij (prog)
Vozni red
Urbana
Tržnica
Delovni čas
Prodajne cene
Nakupovanje & zabava
BTC nakupovalno središče
Kolosej
Hoteli
Bit - 30,70 € (enoposteljna), 42,00 € (dvoposteljna)
Park
- 42,00 € (enoposteljna), 52,00 € (dvoposteljna)
Mrak - 64,95 € (enoposteljna), 98,90 € (dvoposteljna)
M-hotel - 42,00-52,50 € (enoposteljna), 75,00 € (dvoposteljna)
Austrotel - 145,00 € (enoposteljna), 210,00 € (dvoposteljna)
Hotel Union
Comfort - 120,00-130,00 € (enoposteljna), 146,00 (dvoposteljna), €
260,00 € (apartma);
Executive - 127,00 € (enoposteljna), 163,00 € (dvoposteljna),
260,00 € (apartma);
Business - 135,00 € (enoposteljna), 163,00 € (dvoposteljna)
Hotel Turist
Normal - 66,00 € (enoposteljna), 90,00 € (dvoposteljna)
Comfort - 74,00 € (enoposteljna), 102,00 € (dvoposteljna)
Business - 106,00 € (enoposteljna), 116,00 € (dvoposteljna)
Hotel Slon - 78,00-108,00 € (enoposteljna), 87,00-250,00 €
(dvoposteljna)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
št. obiskov
|
|
|
|