Voltaire's Essay on Epic Poetry
A STUDY AND AN EDITION
A DISSERTATION
Presented to the Faculty of Bryn Mawr College in partial
Fulfilment of the Requirements for the Degree
of Doctor of Philosophy
BY
FLORENCE DONNELL WHITE
1915
Albany, N. Y.
The Brandow Printing Co.
1915
303
601711
n .5,.
FOREWORD
The subject of this dissertation was suggested to me in 1906
by Mr. Lucien Foulet, at that time professor of French in Bryn
Mawr College. Under him the work was begun. I wish to
express my warm appreciation of his stimulating advice and
interest.
I worked upon the subject in Paris and in London in the
summers of 1907 and 1911. In 1913, since Mr. Foulet had left
America some years before, Professor A. Schinz, now head of
the Department of French at Smith College, under whom I had
worked in another field at Bryn Mawr, was kind enough to take
over the direction of my dissertation at the request of the Grad
uate Committee of Bryn Mawr. I am the more appreciative of
his courtesy in doing so since he is not a specialist in Voltaire.
In the direction of this work he has given his attention particu
larly to form and presentation of the subject-matter. I have to
thank him for unfailing kindness and much helpful criticism. I
am also indebted to Dr. S. C. Chew Jr. of the Department of
English of Bryn Mawr for valuable suggestions.
PREFACE
In the year 1727, while Voltaire was living in England, a small
volume was issued by a London book-seller, under the title: An
Essay upon the Civil Wars of France, extracted from curious Manu
scripts and also upon the Epick Poetry of the European Nations,
from Homer down to Milton, by Mr. de Voltaire. It passed through
several editions in England and Ireland between 1727 and 1761.
Despite the use of the singular " Essay," the title makes it clear
that there were two distinct pieces of work. Both were trans
lated into French and published, the Essay on Epic Poetry in Paris
in 1728, that on the civil wars of France at The Hague in 1729.
The French translation of the Essay on Epic Poetry was re
printed with Voltaire's Henriade in an edition of his works,
Amsterdam, 1732. The following year, however, when he pub
lished the Henriade separately, the author replaced the translated
essay by a French version of his own making, which he announced
as quite different from the English and adapted to the taste of
the French public. This version, together with the original trans
lation of the Essay upon the Civil Wars, is to be found in standard
editions of Voltaire's works immediately after the Henriade.
In their English form the essays are difficult of access and
therefore little known. That they were even more inaccessible
in the past may be seen from the fact that three scholars writing
in London or in Paris in 1778, 1807 and 1828 respectively, dis
cussed in detail a point in the English Essay on Epic Poetry
which a glance at the text in question would have elucidated.1
One of them, Beuchot, the accomplished editor of the 1828 edi
tion of Voltaire, felt called upon to adduce evidence that an
English version of the two essays had actually appeared.2 Al
though these essays have been not infrequently cited, and even
quoted by a few modern writers, notably Ballantyne,3 no study
of them has been made.
1 Cf. p. 96, note 5, post.
2 Cf. Oeuvres de Voltaire, Gamier freres, VIII, pp. 264,302, note 4. All refer
ences to Voltaire's works other than the letters of the years 1726-1729 and the
Lettres philosophiques are to this edition, unless otherwise specified.
3 Ballantyne, Voltaire's Visit to England, pp. 123 ff.
VI PREFACE
Written by a Frenchman who had been in England but a year
and a half and at a period when few Frenchmen learned English,
their most obvious interest is linguistic. Less evident but in
reality more important than the question of the language is that
of the content. In this respect the Essay on the Civil Wars, a
brief historical treatise, although of considerable interest, has
naturally less to offer. Furthermore it can be read in the French
translation in Voltaire's works, whereas the translation of the
Essay on Epic Poetry has, like the English original, become very
rare. The latter is therefore the more interesting of the two
essays and it is to it that our discussion will be confined.
Many critics, aware of the existence of the English Essay,
have assumed that the French and the English versions were in
the main identical. As a matter of fact they differ markedly
in places and furnish an unusual opportunity for the comparison
of certain of Voltaire's views in 1727, the period when he was
becoming acquainted with English ideas, with those he held on
the same subjects several years after his return to France, as well
as of the forms under which he thought best to present those
views to two different nations.
The ideas in the Essay are in themselves of real importance.
We have here an early example of what Joseph Texte has called
literary cosmopolitanism: brief and informal criticisms of Homer,
Virgil, Lucan and of certain modern poets, Italian, Spanish,
Portuguese and English, at a time when the study of compara
tive literature was rare in France.
Moreover, the essays, both English and French, are intimately
connected with the author's own epic, the Henriade, which was
his chief interest for many years and was long considered his
foremost claim to immortality.
This dissertation concerns itself with the circumstances of the
publication of the English essays, chapter I; with Voltaire's use
of English, chapter II; with the French translation of the Essay
on Epic Poetry, chapter III; with Voltaire's French version of
the Essay, chapter IV; with the content of the English version,
chapter V. It also includes the republication of the text of the
Essay on Epic Poetry according to the edition of 1727, with notes
and an appendix.
PREFACE Vll
For any investigation having to do with Voltaire's stay in
England the way has been paved by the work of Baldensperger,
Ballantyne, Churton Collins, Foulet and Lanson, dealing with
that significant part of the French author's life of which little
was known in former years. In this field Gustave Desnoiresterres
may be called a pioneer.
For the complete titles of all the works to which reference is
made in this dissertation see the bibliography following the
appendix.
CHAPTER I
Immediate cause of Voltaire's journey to England — His intention of
publishing the Henriade there — Voltaire in England, 1726 and
1727 — Efforts to gather subscriptions for the Henriade — The
English essays intended to predispose the British public in favor
of the poem — Date of publication of the essays — Editions.
Before discussing the publication of the English essays, it is
well to recall why Voltaire went to England.
The immediate reason for his leaving France was his quarrel
with the Chevalier de Rohan-Chabot and the difficulties in
which it involved him. Foulet has shown that the quarrel dates
from the latter part of the month of January, 1726. * At that
time Voltaire was thirty-one years of age. He was extremely
prosperous and indeed he had never known more than temporary
financial embarassment.2 Since his school days he had been
associated with members of the nobility, many of whom were
apparently his warm friends. His daring wit made him a favorite
in the pleasure-loving society of the time and he had every reason
to consider himself on a firm footing of equality with persons far
above him in rank. He had acquired literary renown as the author
of a successful tragedy, Oedipe, and of an epic poem which was
thought to be on a plane with the Iliad and the Aeneid and to
have made good a marked deficiency in French literature. It is
true that he had more than once been exiled from Paris but under
circumstances that had in no wise injured his social position and
had only added to his reputation for audacious wit and to his
renown in general. The same may be said of his eleven months'
imprisonment in the Bastille, May, 1717 — April, 1718, under the
charge of writing a satire against the government. At the period
in which we are interested Voltaire seems to have been justified
in believing his position secure.
1 Foulet, Corr., p. 219. All references to the letters of Voltaire falling between
the dates February 4, 1726 and April 18, 1729 will be made to this edition.
1 Cf. Lanson, Voltaire, pp. 20 ff .
2 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
For that reason the events of the first months of 1726 were a
revelation to him. The beginnings of the quarrel between Vol
taire and the Chevalier de Rohan-Chabot were insignificant.
Heated words passed between them at the Opera, and again a
few days later at the Comedie franchise. They became so angry
as nearly to engage in a hand to hand combat. Very shortly
after, when Voltaire was one day dining with the Due de Sully,
he was called to the door and soundly beaten by hirelings of the
Chevalier.
When this became known, what was Voltaire's astonishment
to find himself deserted by practically all his associates, who
were unwilling to side with a bourgeois poet in his quarrel with
a nobleman, although that poet had been their intimate friend
for many years and, in the latest development of the quarrel,
had been distinctly ill-treated. Voltaire was in a position to
appreciate thoroughly and for the first time the inequality of
classes in France.
It is said that he wished to engage in a duel with Rohan but
was given no opportunity. The police were ordered to prevent
a meeting between the two and by way of a final precaution the
poet was imprisoned in the Bastille, April 17, a proceeding calcu
lated to make him feel still more keenly the lack of personal
liberty prevailing in France and the injustice of the French social
order. About two weeks later he was released on the condition
that he should leave Paris and remain at least fifty leagues distant
from the French court.1 It is now admitted that he chose the
place of his exile himself. In letters written from the Bastille
to a government official Voltaire asked permission to go to Eng
land.2 This permission was readily granted, for the government
was glad to have him leave French soil. It was natural that
he should wish to withdraw far enough and for sufficient time
to allow the affair with Rohan to blow over. It is not sur
prising that he chose as a place of refuge a country in which his
interest had already been aroused by English friends in Paris,
particularly Lord Bolingbroke, and where liberty was said to
prevail.
1 Fpulet, Corr., p. 18.
2 Ibid., p. 10: "Je demande avec encor plus d'instance la permission d'aller
incessament en Angleterre." Cf. also ibid., p. 14.
THE PUBLICATION OF THE ENGLISH ESSAYS 6
Although this incident was the immediate cause of Voltaire's
crossing the channel, it appears that it merely hastened the ful
filment of an intention he had had for some time in connection with
the publication of his epic.1 The poet's correspondence previous
to 1725 shows that the Henriade, begun in 1716 or 1717, had
been his foremost interest for a number of years. It was to
arrange for having it printed that, in 1722, he visited Holland and
spent several weeks at The Hague.
Although it celebrated one of France's great kings, the Henriade,
because of its bearing upon religious intolerance, was displeasing
to the French government as well as to the Catholic church. To
his surprise, Voltaire had not been able to obtain the necessary
" privilege " for publishing it openly. He therefore had had an
edition printed hurriedly and in secret at Rouen and smuggled
into Paris in December, 1723. In this, its earliest and incom
plete form, the poem had won great praise from the public but
no degree of approval from the government. Other clandestine
and unsatisfactory editions, issued, in some cases at least, without
the author's knowledge, had appeared during 1723 and 1724. 2
The ban laid upon his poem had served moreover to arouse public
interest in it, and Voltaire, who was constantly working over
the text and arranging for illustrations, was eager to publish a
complete and satisfactory edition.
In a letter of August or September, 1725, he expresses his
intention of issuing such an edition outside of France, " a Londres,
a Amsterdam ou a Geneve." 3 Foulet has suggested that Geneva
was mentioned in this connection merely out of compliment to
the Swiss gentleman to whom the letter was addressed.4 The
poet's choice, then, lay between Amsterdam and London. Now
both Lord Bolingbroke, whom Voltaire had known well in Paris,
and Pope, to whom a copy" of the poem had been sent in 1724,
had praised the Henriade highly.5 Moreover, because of the tale
of Henry IV's visit to England and the part played by Queen
Elizabeth, the subject-matter was such as to interest the English
more than any other people outside of France. It was natural
1 Cf. Foulet, Rev. d'Hist. litt., 1906, pp. 9 ff.
2 Cf . Bengesco, Voltaire, I, pp. 99 ff.
3 Oeuvres, XXXIII, pp. 107, 108. This letter was wrongly dated by Moland
and redated by Foulet, Rev. d'Hisl, litt., 1906, p. 6, note 3.
4 Ibid., p. 7.
6Cf. Pope, Works, ed. Elwin and Courthope, VII, pp. 401-402, and Oeuvres
de Voltaire, XXXIII, p. 84.
4 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
then that the author should have preferred England, as a country
offering at the same time liberty for publishing his poem, an
interested public, and influential patrons.
The following month, October, 1725, Voltaire wrote to King
George I of England a letter recently published in the Athenaeum:
" Sire il y a longtemps que je me regarde comme un des sujets
de votre majeste. jose implorer Sa protection pour un de mes
ouvrages cest un poeme epique dont le sujet est Henri quatre
le meilleur de nos rois . . . jai respecte la relligion reformee; jai Loue
1'illustre Elisabeth D'angleterre. jai parle dans mon ouvrage auec
liberte et auec verite. uous etes Sire le protecteur de Tune et
de 1'autre; et jose me flatter que uous m'accorderez uotre roiale
protection pour faire imprimer dans uos etats un ouvrage qui doit
uous interesser puisqu'il est 1'eloge de la vertu cest pour apprendre
a la mieux peindre que je cherche auec empressement Ihonneur
de venir a londres vous presenter les profonds respects et la re
connaissance auec laquelle jai 1'honneur detre Sire de votre
majeste le tres humble et tres obeissant et tres oblige Seruiteur." x
Foulet quotes a letter written by Lord Bolingbroke in Decem
ber, 1725, which seems to indicate that Voltaire had asked him
also to lend his influence to the publication of an English edition
of the Henriade.* In April, 1726, asking permission to go to
England, Voltaire spoke of " 1'Angleterre, ou je devois aller depuis
longtemps." 3 At any rate it is certain that when he left France
his chief concern was to issue a satisfactory edition of the
Henriade. Both in Paris and in London this purpose was def
initely recognized.4
1 Athenaeum, January 11, 1913, p. 45.
2 Rev. d'Hist. litt., 1906, p. 8, quoted from Desnoiresterres, I, pp. 368-369.
3 Foulet, Corr., p. 14. Cf. p. 2, note 2, ante. It is significant that, during
the weeks between his quarrel with Rohan-Chabot and his imprisonment, when
Voltaire's whereabouts were unknown, he was reported to have gone to Eng
land. Foulet, Corr., p. 220.
Cf. ibid., p. 6 (Debut d'ayril): "Je n' attends que ma convalescence pour
abandonner a jamais ce pays-ci."
4Cf. letter of Horatio Walpole to Bubb Dodington, Paris, May 29, 1726:
"Mr. Voltaire, a French poet. . .being gone for England in order to print by
subscription an excellent poem, called Henry IV." Foulet, Corr., pp. 37-38.
The same statement occurs in a letter from Walpole to the Duke of Newcastle.
Ibid., p. 41. Cf. also British Journal, May 14, 1726: " Tis said he [Voltaire]
will publish at London a large edition of his famous Poem of the League, whereof
we have only an imperfect copy." Quoted by Ballantyne, p. 19.
THE PUBLICATION OF THE ENGLISH ESSAYS 5
The date of Voltaire's arrival in England has been much
debated. It is now generally accepted as about the middle of May,
1726. Of his first weeks in the country nothing definite is known.
After a hurried and secret trip to Paris, the poet established him
self toward the middle of August at Wandsworth, a small town
near London, where he was the guest of the merchant Faulkner
whose acquaintance he had made in Paris. There he lived in
retirement and spent his time chiefly in reading and in study,
desiring to familiarize himself with English literature and English
institutions. It was probably late in October or in November
that he moved to London.1 Early in 1727 he was presented at
the court of George I. His letters seem to indicate that London
remained his headquarters until late spring. At the end of May
he was evidently in the country. There are no letters to give us
direct information as to his whereabouts between June and Decem
ber, but in December we find him again in London. During this
year he led an active life, mingling with people of various classes,
parties and professions, and probably paying visits in numerous
English homes. Before summer he had made the acquaintance
of both Pope and Swift, the two living English writers whom he
most admired.
The letters of this early period show that Voltaire had the
Henriade constantly in mind. In August, 1726, he writes to
Thieriot in a melancholy strain: " Si le caractere des heros de
mon poeme est aussi bien soutenu que celui de ma mauvaise
fortune, mon poeme assurement reussira mieux que moi." 2 In
the letter of October 15 we read: " I had a mind at first to print
our poor Henry at my own expenses in London, but the loss of
my money is a sad stop to my design: I question if I shall try the
way of subscriptions by the favour of the court." 3 We have definite
evidence of the carrying out of this idea in a letter from M. de
Broglie, French ambassador in England, to M. de Morville, March
3, 1727: " Le S. de Voltaire . . . est prest a faire imprimer a
Londres, par souscription son poeme de la Ligue. II me sollicite
de lui procurer des souscrivants, et M. de Walpole s'employe de
1 Foulet, Corr., p. 70, note 1.
*Ibid., p. 43.
3 Ibid., pp. 60-61.
6 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
son cote" tout de son mieux pour tacher de luy en faire avoir le plus
grand nombre qu'il sera possible."1 It appears that during the year
1727 Voltaire was active in his own cause and that his efforts
were being supplemented by friends and acquaintances. In
December, 1727, he writes to Swift: " Can I make bold to intreat
you to make some use of yr interest in Ireland about some subscrip
tions for the Henriade, which is almost ready and does not come
out yet for want of little help. The subscriptions will be but
one guinea in hand."2
In the letter just quoted occurs the first allusion to the English
essays to be found in Voltaire's correspondence: " You will be
surprised in receiving an English essay from a French travel
ler." 3 The fact that the writer sends Swift this little volume
at the same time with an urgent request for subscriptions for his
epic, would suggest on the face of it a connection between the
essays and the enterprise in question. This connection is def
initely expressed in a passage occurring at the end of the Adver
tisement to the reader preceding the essays in the edition of 1727:
"As to this present Essay, it is intended as a kind of Preface or
Introduction to the Henriade, which is almost entirely printed,
nothing being wanting but the printing of the Cuts."4
Despite the efforts of the poet and his friends, the complete
edition of the Henriade which he had so long desired to publish
was still delayed for lack of sufficient subscriptions. The fore
most reason for the publication of the essays is thus very evident
and eminently practical. Keen business man that he was, Vol
taire meant them to serve as an advertisement. It was not mere
chance that the subjects of the two essays particularly fitted
them to prepare the way for the Henriade, one of them dealing
with the civil and religious wars of France, the very wars described
in the poem, and the other with epic poetry, the class of literature
to which the poem belonged. The second essay called attention
1 Foulet, Corr., pp. 86-87.
2 Ibid., pp. 110-112. This letter appears in the Gamier edition of Voltaire's
correspondence (XXXIII, p. 175) in a rather inaccurate French translation
with no indication of the original's having been written in English.
3 The manuscript copy of this letter, preserved in the British Museum, bears
the words, probably in Swift's handwriting, " in receiving an English essay,
Monsr. de Voltaire, Dec. 14, 1727," and " Monsieur Voltaire, Received] Decemb.
21st, 1727." Foulet, Corr., p. 109, note (a).
4 Cf . p. 77, post.
THE PUBLICATION OF THE ENGLISH ESSAYS 7
in a flattering way to the fact that, while France, almost alone
among European nations had no such poem, England on the
contrary, boasted a model. At various points the author lays
emphasis upon those characteristics of poets and poems which
the reader recognizes as having their counterpart in the Henriade,
a method of influencing the critic in favor of the poem which was
about to appear.1
The real purpose of the volume was at once recognized and
interest in the Henriade was aroused. This is shown by the
following item which appeared in January, 1728, in an English
magazine, The Present State of the Republick of Letters: "We
also hope every day to see Mr. De Voltaire's Henriade. He has
greatly raised the expectation of the curious, by a beautiful Essay
he has lately published upon the Civil Wars of France (which is
the subject of his Poem), and upon the Epic Poets from Homer
down to Milton." 2
The publication of the essays and the appeal to Swift bore
good fruit, for in February an advertisement of the Henriade
was printed in London newspapers and in March the quarto
edition of the poem appeared with a dedication to Queen Caro
line.3 There was a list of nearly three hundred and fifty English
and Irish subscribers headed by the King and Queen. This
edition was a great success financially and otherwise. Other and
less expensive editions were published in London later in the
year." 4
But quite apart from the motive just discussed, which must,
it is true, have determined the subject-matter in great measure,
we may recognize in the Essay on Epic Poetry a real desire to
make a contribution to what is now called comparative litera
ture and to open men's eyes to its value. As early as 1722 Vol
taire had felt the necessity of taking into account the different
" geniuses" of different nations before passing judgment on their
literature.5 This idea is expressed in various ways in the text
1 Cf. pp. 56, 60, post.
2 Quoted by Ballantyne, p. 149.
3 King George II and Queen Caroline came to the throne in June, 1727.
Cf. Bengesco, I, p. 103. Bengesco speaks of this dedication as addressed to
Queen Elizabeth, a mistake due, perhaps, to the fact that the " great Elizabeth "
is mentioned in its opening sentence.
* Cf. ibid.
6 Cf. Oeuvres, XXXIII, p. 84: " II [Bolingbroke] possede Virgile comme
Milton; il aime le po£sie anglaise, la francaise, et 1'italienne; mais il les aime
diffe'remment, parcequ'il discerne parfaitement leurs differents g^nies."
8 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
of the essay itself and the mere bringing together of poets of
various nations was a step toward its realization.
The date of the publication of the essays may be determined
approximately. They had already appeared December 14 (o. s.),
1727, when Voltaire wrote to Swift. Additional evidence is found
at the beginning of the Advertisement to the reader, in the sen
tence: " It has the Appearance of too great a Presumption in a
Traveller, who hath been but eighteen Months in England, to
attempt to write in a Language, which he cannot pronounce at
all." l Eighteen months from the middle of May, 1726,
which has been accepted as the approximate time of Voltaire's
arrival in England, would place the writing of the Advertisement
of the English essays in November, 1727. The Advertisement was
certainly written some time before the volume appeared in print.
In view of Voltaire's anxiety to secure subscribers in Ireland, it
is probable that he sent the essays to Swift immediately upon
their publication. Since the letter to Swift is dated December
14, it seems probable that the first edition dates from early in
December (o. s.), 1727. 2
That the essays had some vogue in England is to be inferred
from the number of editions issued.3 Four of these still exist.
They will be enumerated in the order of their appearance. The
first, as just stated, was published in London in 1727; it formed
a small octavo volume of 130 pages. The essay on epic poetry
begins on the thirty-seventh page.4 Within a few weeks, Janu
ary 8, 1728, the London newspapers announced the second edi-
1 Cf . p. 75, post.
2 The Essays were announced in the New Memoirs of Literature for the month
of December. Foulet, Corr., p. 110, note 1.
3 Cf. also Mercure de France, June, 1728 (an account of the French transla
tion of the Essay on Epic Poetry) : " L'ouvrage dont il s'agit a autant de succes
icy qu'il en a eu a Londres."
4 The full title of this edition reads: An Essay upon the Civil Wars of France
extracted from Curious Manuscripts, and also upon the Epick Poetry of the Euro
pean Nations, from Homer down to Milton. By Mr. de Voltaire, London,
Printed by Samuel Jallason, in Prujean's Court, Old Baily, and sold by the Book
sellers of London and Westminster, MDCCXXVII. Of this first edition there
is preserved in the British Museum (show case XII) a copy bearing the in
scription in Voltaire's handwriting: " to Sir hanslone " (Hans Sloan). From
the British Journal, Dec. 2, 1727, it appears that Sir Hans Sloan had, when
Voltaire's essays appeared, just been elected President of the Royal Society
(of Science): "The same day [Nov. 30] Sir Hans Sloan was chosen President
of the Royal Society for the year ensuing." Voltaire was elected a member
of this society, Nov. 3, 1742.
THE PUBLICATION OF THE ENGLISH ESSAYS
tion.1 This appeared under the same title as the first with the
further information that Mr. de Voltaire was " the author of the
Henriade" and that the second edition of his essays had been cor
rected by himself.2 In 1731, some two years after Voltaire's
return to France, an edition of the essays announced as the fourth,
the third of those still existing, was published in London, together
with a translation into English of the author's Discours sur la
Tragedie, the original of which had appeared in Paris shortly
before. 3 The fourth of the editions now accessible was published
in Dublin in 1760 with the same title as the others mentioned,
but adding: " By Mr. de Voltaire. To which is prefixed a short
account of the author by J. S. D. D. D. S. P. D." « This series
of letters has been considered to designate Jonathan Swift, D.D.,
Dean of Saint Patrick's, Dublin,5 a supposition which is borne
out by the account itself: " The author of the following Discourse,
Monsieur de Voltaire, is a young French Gentleman, and allowed
to be the most celebrated Poet of that Kingdom. He hath been
some years composing an Heroick Poem upon Henry the Great. But
being falsely accused for writing a Libel, he was put into the
Bastile, and confined there in a Dungeon several Months, till
the true Author was discovered. He there suffered much in his
Health, and having been known to some English persons of
Quality then at Paris, he was invited over to England. His
1 Daily Journal and Daily Post. Cited by Ballantyne, p. 114.
2 This edition was printed for " N. Prevost and Company at the Ship, over
against Southampton Street in the Strand, MDCCXXVII." The price is
announced on the title page as Is 6d. Copies of this edition are to be found
in the British Museum (2), in the Bibliotheque nationale (2) and the Library
of the University of Paris (1).
3 The title, the same as that of the two editions already discussed, is fol
lowed by the words: By Mr. de Voltaire, Author of the Henriade. The Fourth
Edition, Corrected — To which is now prefixed A Discourse on Tragedy — With
Reflections on the English and French Drama By the same Author, London,
Printed for N. Prevost and Company over against Southampton Street in the
Strand, MDCCXXXI.
There are two copies of this edition in the British Museum. With one
of them is bound a criticism of the Essay on Epic Poetry which appeared shortly
after the publication of Voltaire's essays and to which we shall frequently refer:
Remarks upon M. Voltaire's Essay on the Epick Poetry of the European Nations,
Paul Rolli, London, 1728; and No. 1 of the Herculean Labour or the Aegean
Stable cleared of its Heaps of Historical, Philological and Geographical Trumpery
by M. Ozell, at the end of which is subjoined the first Canto of the Henriade —
a translation we are told " to be continued if encouraged."
4 This edition was printed for William Ross, Bookseller in Grafton Street,
Dublin. There is one copy of it in the British Museum.
8 Churton Collins (V. M. R., p. 69) says simply in this connection that the
introduction was erroneously attributed to Swift since he was not living in
1760.
10 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Heroick Poem is finished [in 1728, according to a foot-note], and
now printing in London by Subscription, being encouraged by
the Crown and most of the Nobility. He had not been above
eleven Months in England, when he wrote the following Treatise,
intended as an Assistance to those who shall read his Poem, and
may not be sufficiently informed in the History of that Great
Prince." Clearly this somewhat inaccurate account was written
at the beginning of 1728 before the publication of the subscription
edition of the Henriade in March.1 It was shortly before this
that Voltaire had sent Swift a copy of the first edition of the
essays and had asked his help in gathering subscriptions.2 It is
entirely reasonable to suppose that Swift conceived the idea of
reprinting the essays in Ireland as an easy way of interesting the
Irish public in Voltaire's epic. The tone of the preface shows
that the writer wishes to advertise the poet and the poem. The
edition of the essays published in 1760, fifteen years after Swift's
death, is probably merely a reprint of a 1728 edition now lost.3
We have thus far considered five editions. There is reason to
believe that there was still another, published between 1728 and
1731, probably earlier than 1730 (or in that year). This conclu
sion is drawn from passages in prefaces of certain editions of
Voltaire's works, taken in connection with the fact that the 1731
edition of the essay was called the fourth when it appeared. In
the preface preceding a reprint of the Essai sur la poesie epigue
in an edition of Voltaire's works of 1746 we read: "On imprima
en effet a Londres un essai de lui sur la Poesie Epique en Anglais,
et il y en a cinq Editions."4 Granting that there were already
five editions in 1746, we must acknowledge the existence at that
time of two in addition to the extant London editions of 1727,
1728 and 1731. One of these two may well have been the 1728
Dublin edition. That the other was an edition published in
London between 1728 and 1730, or during the latter year, seems
very likely from a passage contained in the preface of the 1730
1 Bengesco (II, p. 4, note 2) says that this account must have been written
by Swift toward 1731 or 1732. He gives no reasons for this assumption, which
is entirely opposed to the evidence.
2 Cf . p. 6, ante.
3 This supposition is borne out by the fact that the edition of 1760 follows
the text of the London edition of 1727, the one from which the 1728 Dublin
edition would have been compiled.
4 Oeuvres diverses de M. de Voltaire, A Londres, 1746.
THE PUBLICATION OF THE ENGLISH ESSAYS 11
edition of the Henriade in which mention is made of " 1'essai sur
la poe"sie e"pique, imprime' plusieurs fois a Londres." *•
That the English edition of 1731 is called the fourth, although,
if we accept the conclusions above, four had already appeared,
is not surprising. It is quite conceivable that an English pub
lisher would not take into account the reprinting in Ireland of
the first edition of the essays. On the other hand, the Irish edition
would naturally be included in a summary of the history of the
essays such as that contained in the preface of 1746. 2
1 La Henriade, Npuvelle edition. A Londres, 1730. As a matter of fact
this edition was published in France (cf. Bengesco, I, p. 104) toward the month
of November. Foulet, Corr., p. 301; Oeuvres, XXXIII, p. 201.
2 The inaccurate statements concerning the original publication of the Eng
lish essays which recur in editions of Voltaire's works and elsewhere, may be
traced back to a period surprisingly near their first appearance. In the pre
face to the 1730 edition of the Henriade we read of the "Essay sur la Poesie
Epique, compose en anglais par M. de Voltaire en 1726." The same date is
given in the Amsterdam edition of 1732, while in that of 1733 the essay is
spoken of as " cette esquisse qu'il donna en langue anglaise en 1728."
An example of incorrect assertions made by bibliographers is the state
ment of Wm. T. Lowndes, (The Bibliographer's Manual, London, 1857-64, X,
revised 1881-'85, X, p. 2791) that the Essay on Epic Poetry was published in
London in 1726 and secondly that it was published together with the Essay
on the Civil Wars of France, in French and in English in 1727.
CHAPTER II
THE LANGUAGE OF THE ESSAY ON EPIC POETRY
Voltaire's interest in England and knowledge of English while still
in France — Evidence of his study and use of English during
his first year in England — Examination of the language of the
Essay on Epic Poetry and of the English letters of Voltaire —
Conclusion that the language of the Essay is largely Voltaire's
and that the disparaging comments of certain critics are without
weight.
It is easy to understand Voltaire's reasons for publishing his
essays in English rather than in French. Appearing in English,
they would advertise the Henriade more successfully since they
would arouse curiosity as to the work of a foreigner and could
be read by a wider public. Moreover they were sure to bring
their author some measure of the admiration he always craved.
The question at once arises as to how well Voltaire was fitted
to undertake formal composition in English and to what extent
he worked independently.
Had Voltaire any familiarity with English before he left France ?
In the College Louis le Grand, young Arouet did not study any
modern language.1 Although Frenchmen of the time often ac
quired some knowledge of Italian and Spanish, English was, in
the early years of the eighteenth century, " un idiome j usque-la
universellement ignore et qu'on se faisait gloire de ne pas
apprendre." 2
On the other hand a distinct effort was already being made by
means of reviews and translations to spread throughout Europe,
and especially in France, English ideas, — the knowledge of Eng
lish science, philosophy, and literature.3 This propaganda was
1 Pierron, Voltaire et ses Maitres, pp. 39 ff.
2 Texte, Jean Jacques Rousseau et les Origines du Cosmopolitisme litteraire,
p. 77.
1 Ibid., pp. 17 ff. and p. 42.
THE LANGUAGE OF THE ESSAY ON EPIC POETRY 13
chiefly the work of refugees driven out of France by the Revoca
tion of the Edict of Nantes and residing in England or in Holland.
So active were they in Holland that that country is recognized as
having served in intellectual matters as an intermediary between
England and France. Now Voltaire had twice visited Holland, —
as a young man, in 1713, and again in 1722; he had been asso
ciated with at least one family of refugees,1 had had dealings with
book-sellers,2 and had talked with many sorts of people.3 Keenly
curious in the face of new experiences, there, as well as in France,
he probably came under the influence of this more or less organized
movement for the spreading of English ideas.
His interest thus aroused is sure to have been furthered by his
acquaintance in Paris with representative Englishmen, particu
larly the exiled Lord Bolingbroke. At the end of the year 1722
Voltaire visited Bolingbroke at his country place, La Source, near
Orleans. The Englishman spoke French extremely well. What
we know of the topics he discussed with his guest is significant
for one who studies the Essay on Epic Poetry. They talked of
history, and of Italian, French and English poets, including Milton.
That Voltaire already contrasted English learning with French
polish appears from the sentence in which he then characterized
Lord Bolingbroke: "J'ai trouve* dans cet illustre Anglais toute
1'erudition de son pays et toute la politesse du notre." 4
His interest in England and in English literature would seem
to have led the young poet to acquire some familiarity with the
English language. This may be inferred from a letter he wrote
to his friend, Cideville, in September, 1723, concerning Fenton's
English tragedy, Mariamne. "Quelque bonne," he says, " que
put etre la traduction anglaise, elle m'aurait assurement fait
moins de plaisir que votre lettre. . . . Vous devriez bien
quelque jour venir a la Riviere-Bourdet, apporter la Mariamne
anglaise, et voir la frangaise."5 Further evidence of Voltaire's
ability to read English may, perhaps, be seen in a letter of Pope's.
1 In 1713 he had been sent back to Paris from Holland because of a love-
affair with the daughter of a refugee.
2 Cf. p. 3, ante.
30euvres, XXXIII, pp. 73-74: ("A la Haye, 7 octobre, 1722.") " J'ai yu
avec respect cette ville, qui est le magasin de 1'univers. . . . Je vois des min-
istres calvinistes, des arminiens, des sociniens, des rabbins, des anabaptistes,
qui parlent tous a merveille, et qui, en verite, ont tous raison."
4 Ibid., p. 84.
*Ibid., p. 90-91. Foulet (Rev. d'Hist. lilt., 1906, p. 12, note 8) has shown
that this letter should be dated September rather than June, 1723.
14 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Writing to Caryll in December, 1725, a few months before Vol
taire came to England, the English poet spoke of having " formerly
had some correspondence about the poem on the League with its
author."1 If such a correspondence took place it seems likely
that Pope's letters at least would be written in English since,
at that very period, he speaks of understanding French but im
perfectly2 while Voltaire states in the Lettres philosophiques that
Pope read French with difficulty, could not speak a word, and
was incapable of writing a French letter.3
In 1724 Lord Bolingbroke had returned to France and in Feb
ruary Voltaire was again with him at Ablon.4 In April, writing
to Bolingbroke, Pope spoke of the " friendship and intimacy "
with which Bolingbroke honored the young French poet.5 This
renewed contact with the illustrious Englishman must have served
1 Cf. Pope, ed. Elwin and Courthope, VI, p. 288. We have no trace of
this correspondence. It may well have dated from the year 1724 when Boling
broke sent Pope a copy of the Henriade. A passage in a letter from Boling
broke to Pope written in February of that year seems to support this assump
tion. Bolingbroke speaks of Voltaire " who says that he will introduce himself
to you, and that the muses shall answer for him." The explanation of this
statement is contained in the last sentence of the letter: " But I will say no
more of it [Voltaire's Mariamne], since he intends to send it to you." Cf.
ibid., VII, p. 398.
The entire sentence in the letter to Caryll reads: " I had read the Mariamne
before our friend had sent it, having formerly had some correspondence about
the poem on the League with its author." It appears so evident that Pope is
referring to two different persons when he speaks of our friend and the
author of the League that Courthope's note: " Caryll, it seems, brought over
as a present from Voltaire, a copy of his Mariamne," is on the face of it unsatis
factory. On the other hand the very fact that Pope mentions his correspond
ence with Voltaire as an explanation of his having read Mariamne, makes it
seem probable that, according to his intention stated by Bolingbroke, the French
poet had early in 1724 " introduced himself " to Pope and sent him a copy
of his tragedy.
2Cf. ibid., VII, p. 401, Letter to Bolingbroke, April 9, 1724: " It is but this
week that I have been well enough in my head to read the poem of the League
with the attention it deserves ... I cannot pretend to judge with any exactness
of the beauties of a foreign language which I understand but imperfectly."
3 Lanson, Lettres phil., II, p. 140, (variant first found in 1756) : " Ce que
je sais, ainsi que tous les gens de lettres d'Angleterre, c'est que Pope, avec qui
j'ai beaucoup vecu, pouvait a peine lire le Francais, qu'il ne parlait pas un mot
de notre langue, qu'il n'a jamais ecrit une lettre en Frangais, qu'il en etait in
capable, & que s'il a ecrit cette lettre au fils de notre Racine il faut que Dieu
sur la fin de sa vie lui ait donne" subitement le don des langues pour le recompenser
d'avoir fait un aussi admirable ouvrage que son Essai sur I'homme." Cf. Rigault,
Histoire de la querelle des anciens et des modernes, p. 443. " Profondement
vers6 dans la langue francaise, dont il [Pope] comprenait les finesses les moins
accessibles aux etrangers," an interesting contrast to Pope's own testimony!
*0euvres, XXXIII, p. 83, wrongly dated by Moland, "A la Source, 1722."
Cf. Foulet, Corr., p. 31, note.
8 Pope, VII, p. 402.
THE LANGUAGE OF THE ESSAY ON EPIC POETRY 15
to stimulate Voltaire's interest in things English. In the autumn
of 1725 his thoughts were turned toward England in connection
with the publication of the Henriade. So far as his last months
in France are concerned, it is frequently stated that, during the
weeks intervening between his quarrel with the Chevalier de
Rohan and his imprisonment, he devoted some of his time to
the study of English and from his own pen we know that his
friend, Thieriot, brought him English books while he was in the
Bastille.1 All this leads us to conclude that when he left France,
Voltaire had at least a reading knowledge of English.
If we put any faith whatever in Voltaire's account of his first
impressions of England, it would appear that at the time of his
arrival in that country he was able to understand something of
what he heard and to converse with people whom he met, not all
of whom could have spoken French.2 Duvernet, whose testi
mony, though often unreliable, is interesting as that of one of
Voltaire's first biographers, explains the poet's withdrawal to
Wands worth by saying: "II se retira dans un petit village et ne
rentra a Londres que lorsqu'il cut acquis une grande facilite a
s'exprimer." 3 There is no doubt that during this retirement he
spent much time in the study of English literature as well as in
conversation with his host. That he was strongly impressed with
the necessity of learning thoroughly the language of a country in
order to understand its literature, appears from a sentence con
tained in the Lettres philosophiques in which the writer recom
mends a course much like that which he himself followed: " Si
vous voulez connoitre le Comedie Anglaise, il n'y a d'autre moyen
pour cela que d'aller a Londres, d'y rester trois ans, d'aprendre
bien 1'anglais, & de voir la Comedie tous les jours." 4
A brief English note-book of Voltaire's, discovered in Petro-
grad and recently published,5 belongs apparently, from the dates
1 Oeuvres, XLVIII, p. 6.
2 Cf. Lanson, Lettres phil., II, pp. 256 ff., Supplement.
3 Vie de Voltaire, p. 65.
4 Lanson, Lettres phil., II, pp. 109-110. Voltaire expressed at various times
his idea of the importance of learning the language of other countries. Cf.
p. 70, post. Cf. also p. 75, post: " I look upon the English Language as a
learned one, which deserves to be the Object of our Application in France."
6 The English Review, February, 1914, pp. 313 ff.
16 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
which occur at various points, to the summer of 1726. l Although
fragmentary in style and containing many peculiarities of con
struction, it shows that the author used the written language
early in his stay and expressed himself in it comprehensibly. A
long English letter of October, 1726, to his intimate friend, Thieriot,
shows a much better command, of the language and is significant
as an early example of Voltaire's custom of using it in his private
correspondence.2 At the time of writing this letter, he evidently
had a considerable knowledge of English but he still made ele
mentary errors in construction, errors which Foulet's critical edi
tion shows were in several cases corrected later, either by Voltaire
himself or some other person.3 In this letter we have evidence
that the writer possessed a discriminating appreciation of certain
English works, and felt that familiarity with the language was
essential to the full understanding of them. Speaking of Pope
he writes: " I hope you are acquainted enough with the English
tongue to be sensible of all the charms of his works. For my
part I look on his poem call'd the Essay upon criticism like on a
poem superior [corrected to as superior] to the Art of poetry of
Horace; and his Rape of the lock, la boucle de cheveux, [that is a
comical one],4 is in my opinion above the Lutrin (de) of Des-
preaux; I never saw so amiable an imagination, so gentle graces,
so great varyety, so much wit, and so refined knowledge of the
world." On the other hand, that he could blame as well as praise
is seen from the last sentence of the letter: " But 'tis time to put
a stop to my English talkativeness. I fear you will take this
1 Cf. The English Review p. 315: " Thirty and one of July one thousand and
seven hundred twenty and six, I saw floating islands nyre (near) St. Om ..."
If St. Om refers to St. Omer, which lies on the road from Paris to Calais and is
built on reclaimed marshland, this entry is of real importance in connection with
Voltaire's secret trip to Paris, the date and circumstances of which have been
much discussed. P. 316: " 1726, in the month of august." P. 318: " Mr.
Blwet told me this day 20 July that he was married to fortune's daughter, who
is mis'fortune."
2 Cf. Foulet, Corr., pp. 142-143, 21 April (o. s.), 1728. " My dear Tiriot,
I write to you in English for the same reason that Abbot Boileau wrote in
Latin; I mean, that I should not be understood by many over-curious people."
Cf. also Oeuvres, XXXIII, p. 181. " Voici qui vous surprendra, mon cher Thie
riot; c'est une lettre en frangais. II me parait que vous n'aimez pas assez la
langue anglaise, pour que je continue mon chiffre avec vous."
3 Foulet, Corr., pp. 53 ff . For the history of the manuscript of this import
ant letter and of its publication, cf. ibid., pp. xxxv-xliv.
4 The brackets are Voltaire's.
THE LANGUAGE OF THE ESSAY ON EPIC POETRY 17
long epistle for one of those tedious English books that I have
advised you not to translate."1
A letter to Pope of November, 1726,2 when Voltaire was estab
lished at Lord Bolingbroke's house in London is, if one may judge
by the form in which it has come down to us, a further indication
of his proficiency in English. It was no doubt during this winter
that the poet formed the habit, as a definite means of improving
his English, of going regularly to the theatre where he followed
the play, text in hand. This custom is described in the General
History of the Stage written by Chetwood of the Drury Lane
Theatre. " The noted author about twenty years past resided
in London. His acquaintance with the Laureat brought him
frequently to the theatre where (he confess'd) he improved in the
English Orthography more in a week than he should otherwise have
done by labour'd study in a month. I furnished him every evening
with the play of the night which he took with him into the Orches
tra (his accustomed seat). In four or five months he not only
conversed in elegant English but wrote it with exact Propriety." 3
It is likely that during the summer of 1727 Voltaire was board
ing at the house of a scarlet-dyer in Wandsworth.4 Lanson has
reprinted a story which has to do with that period and which
shows the French poet engaged in a definite study of the spoken
language. The story is told by an apprentice to the schoolmaster
in the parish of Wandsworth. The passages which interest us
most read as follows: " Voltaire desired to be improved in the
English tongue: and in discourse [with the master]5 chanced to
fall on the subject of water baptism [which was treated between
them],5 till, for want of understanding each other, they were so
set, they could proceed no further. . . . During his stay at
1 Voltaire himself tells us that he wrote the first act of Brutus in English
prose while in retirement at Wandsworth, " chez . . . M. Falkner, ce digne
et vertueux citoyen" (Discours sur la tragedie, Oeuvres, II, p. 311), a statement
which seems to refer to the year 1726. Goldsmith (Works, IV, p. 27) quotes
what purports to be an extract from this English version, but Goldsmith's
statements concerning Voltaire are singularly unreliable.
2 Foulet, Corr., p. 70.
3 P. 46, note. Cf. Churton Collins, V.M.R., p. 22; Ballantyne pp. 48-49.
Lanson (Leltres phil., II, p. 92) reproduces a list of plays presented in London
during Voltaire's stay in England, beginning with Sept., 1726. In a passage
in the French version of the Essay on Epic Poetry Voltaire refers to plays
which he probably saw during the winter of 1726-27. Cf. also Genest, Some
Account of the English Stage, III, pp. 184-196.
4 Foulet, Corr., p. 93, note 2.
5 These phrases are bracketed in the text.
18 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
the scarlet dyer [sic] in Wandsworth, I had to wait on him several
times, and heard him read, in the Spectator chiefly. At other times
he would translate the Epistle of Robert Barclay." l
Only seven of Voltaire's letters of the year 1727 have been
preserved. It is significant that of these seven, four are, with the
exception of two or three sentences, written in English.2 A fifth
closes with an English paragraph.3 In this paragraph and in
three of the letters, since the manuscripts exist, we are sure of
having the original form of the English. It is clear, forceful and
idiomatic with only occasional slips, showing a marked improve
ment upon that of the letter of October, 1726. A few quotations
will serve to show the writer's interest in the language and his
ability to use it: "I am mightily glad for your [Thieriot's] im
provement in English; I hope you won't take hereafter the Rape
of the lock pour une serrure; but remember that there is no other
way to get the true English pronuntiation than to come over
into England." 4 "I advise you to sit still for a month or two,
to take care of your health, and to improve your English till the
book of Mr. Pemberton comes out." 5 " There you [Swift] will
find two or three of my intimate friends who are yr admirers and
who have learn'd English since I am in England." 6 " It was
indeed a very hard task for me to find the damn'd book which
under the title of Improvement of Humane Reason is an example
of nonsense from one end to the other, and which besides is a
tedious nonsense and consequently very distasteful to the French
nation who dislikes madness itself when madness is languishing
and flat. The book is scarce, because it is bad, it being the fate
of all the wretch'd books never to be printed again. So I spent
almost fortnight in the search of it, till at last I had the misfor
tune to find it. ... Indeed you deserve to read it to do penance
for the trouble you gave me to enquire after it, for the tiresome
perusal I made of some part of this whimsical stupid performance,
and for your credulity in believing those who gave you so great
Hanson, Lettres phil., I, pp. 20-21.
2 Foulet, Corr., pp. 88 ff., 93 ff., 101 ff., 109 ff.
3 Ibid., p. 85.
4 Ibid. It appears that Voltaire himself had considerable difficulty with
the pronunciation of English. Cf. p. 75, post, where he speaks of English as
a " Language which he cannot pronounce at all, and which he hardly under
stands in Conversation."
5 Ibid., p. 96.
s Ibid., p. 103.
THE LANGUAGE OF THE ESSAY ON EPIC POETRY 19
an idea of so mean a thing." 1 That Voltaire made opportunities
for practice in writing English is further seen in a sentence at the
end of this letter in which he speaks of having recently sent an
English theme to the Chevalier des Alleurs in Paris.2
From all this evidence it is reasonable to conclude that, at
the end of the year 1727, Voltaire was capable of writing for pub
lication in English.3 There remains the question as to the measure
of assistance he received from the English friend to whom one
may assume he submitted his manuscript.
In his correspondence and elsewhere Voltaire conveys the im
pression that he was wholly responsible for the language of the
essays published under his name. His statements take for the
most part the form of apologies. One such apology appears in
the Advertisement to the reader already quoted.4 Another occurs
in the letter to Swift written shortly after, in the characteris
tically flattering words: " Pray forgive an admirer of you who
ows to yr writings the love he bears to yr language, which has
1 Foulet, Corr., pp. 88-89. It is worth noticing in this connection that the
brief English poem which Voltaire wrote, probably to Lady Hervey, has been
dated 1727. Oeuvres, X, p. 607 and note.
2 Ibid., pp. 98-99.
3 As ex post facto evidence may be cited nine English letters written by Vol
taire during the remaining months of his stay in England (Foulet, Corr., pp.
113, 114, 122, 134, 142, 150, 154, 165, 168), the English dedication to Queen
Caroline contained in the 1728 edition of the Henriade (ibid., p. 118), and two
special notices of some length contributed to the London Daily Post in con
nection with the publication of this edition (ibid., pp. 126, 131). Notes for the
history of Charles XII taken in English are preserved in the Bibliotheque
nationale (Bengesco, I, p. 376). Churton Collins (V.M.R., p. 55) speaks of
having seen in a private collection in England a note-book of Voltaire's con
taining English as well as French notes.
Shortly after his return to France Voltaire went so far as to declare that
he found difficulty in writing French, so accustomed had he become to the use
of English. This statement occurs in the Discours sur la Tragedie, Oeuvres, II,
pp. 311-312: "Je vous avoue, mylord [Bolingbroke], qu'a mon retour d'Angleterre,
ou j'avais passe pres de deux ann6es dans une 6tude continuelle de votre langue,
je me trouvai embarrasse lorsque je voulus composer une tragedie francaise.
Je m'e'tais presque accoutume1 &, penser en anglais; je sentais que les termea
de ma langue ne venaient plus se presenter a mon imagination avec la meme
abondance qu'auparavant: c'etait comme un ruisseau dont la source avait 6t6
d6tournee; il me fallut du temps et de la peine pour la faire couler dans son
premier lit."
Voltaire continued his interest in the English language, as well as in Eng
lish things in general, throughout his life. His correspondence of later years
contains English letters, addressed for the most part to Thieriot and Falkner.
At Ferney he received many English visitors and often conversed with them
in their own language.
4 P. 8, ante. Cf. pp. 75, 88-89, post.
20 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
betray'd him into the rash attempt of writing in English."1
Again at the end of March, 1728, Voltaire writes to an unknown
correspondent: " I have been tempted to send you an essay of
mine which I have been bold enough to print in English above
two months ago." 2 In a letter written some five years later,
he returns to the same subject: "Mais si vous aviez ete deux ans,
comme moi, en Angeleterre, je suis sur que vous auriez etc" si touche*
de 1'energie de cette langue que vous auriez compose* quelque
chose en anglais." 3
These personal statements, assuming as they do that Voltaire
received little or no assistance, require the support of internal
evidence. What can be learned from an examination of the text
of the Essay on Epic Poetry f Voltaire speaks of this essay as
" a slight performance " which is " but the sketch of a very
serious work," 4 and indeed its charm lies in the fact that it is
entirely unpretentious and everywhere simple, clear and direct.
It could easily enough be the work of a foreigner of unusual ability
who had a thorough grasp of English construction.
There is naturally much which differs from present-day idiom.
It is not to be expected that the language will reveal actual errors
of importance since it is almost certain that the manuscript was
more or less carefully read by an English friend of the author.
There remain, however, many words and phrases, which in them
selves, are indicative of French authorship. Most of them are
forms allowable in eighteenth century English but less common
than parallel forms and nearer to the French. Since they were
like the French they would suggest themselves more naturally
than others to a Frenchman and since they were permissible they
would not meet with objection from the English reader of the
manuscript. Furthermore there are a few pronounced Gallicisms
which evidently escaped the eyes of this English reader and were
later brought to Voltaire's attention. The fact that these were
altered either in the Errata or in the second edition proves that
t, Corr., p. 110.
2 Ibid., p. 137. It may be that " two months ago " refers to the publication
of the second edition of the essays in the month of January.
3 Oeuvres, XXXIII, p. 399. Cf. also a sentence occurring in Voltaire's French
version of the Essay on Epic Poetry: " Lorsque j'6tais a Londres, j'osai composer
en anglais un petit Essai sur la poesie epique." Oeuvres, VIII, p. 360.
4 Foulet, Corr., pp. 154, 155.
THE LANGUAGE OF THE ESSAY ON EPIC POETRY 21
they were considered incorrect at the time and therefore that the
manuscript was not exhaustively revised by an English-speaking
person before it was sent to the printer.
As examples of spelling and forms of words which are notice
ably like the French may be mentioned, interesses,1 Metamor
phose,2 Teints,3 Richesses,* Pic,6 Toilette,6 and Mosquee.7 In every
case authorities at our disposition8 show that these were per
missible English forms but that in the eighteenth century they
were either archaic or less usual than others. It is especially
significant that in the Errata of 1727, Pic was changed to Pike
while in the 1728 edition Toilette was replaced by Toilet &ndMosquee
by Mosque and in 1731 inter esses was in one case corrected to
interests. 9
In several cases where either the omission or the use of the
article seems abnormal it may be explained as a confusion due
to the difference between English and French usage. In three
of these cases corrections have been made: the phrase to the
Christ10 was corrected in the Errata of 1727 to read to Christ, in
the Sight of the Cape11 was altered in 1728 to in Sight of the Cape and
of Virgin Mary to of the Virgin Mary.12
There are many sentences in which the position of the adverb,
although possible in English, is significantly like that of the French.
For example, to have much laboured;13 bears secretly an ill Will;1*
makes sometimes amends;1* which animated sometimes the Author;16
who wears always a Mask.1''
In the use of auxiliaries the sequence of tenses is more char-
1 Pp. 91, 98, post
2 P. 94, post. The form metamorphosis also occurs once in the Essay,
p. 139, post.
3 P. 91, post.
4 P. 96, post.
5 P. 119, post.
6 P. 105, post.
7 P. 116, post.
8 Cf. especially the Oxford Dictionary.
* Cf . also Argonautes (p. Ill, post), changed to Argonots in 1728 and Michel
Cervantes (p. 129, post), corrected in 1728 to Michael.
10 P. 110, post.
11 P. 108, post. Cf. Notebook of Voltaire, English Review, p. 313: "Jewish
relligion is the mother of (the) Christianity."
12 P. 117, post.
13 P. 81, post.
14 P. 92, post.
15 P. 109, post.
18 P. 125, post.
17 P. 139, post.
22 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
acteristic of French than of English. A peculiar form of an aux
iliary, to be explained perhaps by the French, is to be noticed
in the sentence: "One may judge . . . if to say to Agamemnon,
that Achilles is the most valorous of the present Chiefs, ought to
be [i.e., would be, cf. devait etre] very acceptable to Agamemnon."1
Other expressions difficult to classify are worth noting — for
instance: there are infinite Things* [des choses infinies] corrected
in the Errata to there is an infinite Number of Things; there is what
to laugh at3 [de quoi rire]; in comparison o/4 [en comparaison
de]; Thirst of Glory6 [la soif de la gloire]; whatever it be6 [quoiqu'il
en soit], where one would expect however it may be.
One sentence which appears in the 1727 edition is particu
larly significant: " But in my Opinion, the best reason for the
Languour which creeps upon the Mind of so many Readers, in
Spight of the Flashes which rouse her now and then, is, that Homer
interesses us for none of his Heroes." 7 In the Errata and in
the edition of 1728, her, the French grammatical gender, has been
changed to it, the English natural gender. A second but less
striking instance of the same sort is the phrase, " which the Fleet
finds in her Way home." 8
Another point worthy of notice is that the writer has, in certain
cases of which we are aware and doubtless in many of which we
are not, followed closely the words of some English author, evi
dently working over a sentence a bit but relying on the original
for vocabulary and for unusual expressions. One example will
suffice: " They may discern the Fire of that Father of Poetry,
reflected from such a polished and faithful Glass," based on a
sentence found in Pope's Preface to the translation of the Iliad:
" This fire is discerned in Virgil but as through a glass reflected
1 P. 128, post.
2 P. 145, post.
3 P. Ill, post.
4 P. 100, post.
B P. 124, post.
6 P. 94, post.
7 P. 91, post.
8 P. 109, post. Cf . The Nation who, pp. 133, 144, post. Certain expressions are
to be noted as curious rather than as corresponding directly to French usage, such
as far enough . . . as to, (pp. 90-91) which [what] is more (p. 113), etc. In the
edition of 1727 there are instances of a singular subject with a plural verb — for
example, which the taste . . . relish (p. 84); their language . . . were (p. 103).
The second of these errors was corrected, the first was not. In three cases we
find then instead of than (pp. 102, 129, 138). In each case the mistake was
corrected in 1728.
THE LANGUAGE OF THE ESSAY ON EPIC POETRY 23
from Homer."1 Such borrowing is what one might expect from
a person writing in a language not his own.
The amount of material within the limits of Voltaire's English
writings is not large enough to make generalizations absolutely
safe but a careful examination of the fifteen English letters of
Voltaire belonging to the period of his residence in England helps
in two ways to confirm the belief that the Essay was essentially
his own composition — first, because the language of these letters
is in all probability his independent work and is clear and expres
sive; secondly, because the language shows the same handling as
that of the Essay, presenting peculiarities which correspond to
those already quoted from the Essay.
It must be remembered that the manuscript of many of the
letters has been lost and that much of the spelling has no doubt
been modernized. The words pacquet2 and honnour,3 however,
afford examples of archaic forms near the French.
There is the same confusion in the use of the article as in the
Essay: the fate of all the wretched books;4 almost fortnight;* in the
search of it;* they will give you hundred directions;5 I was stranger
(corrected to read a stranger).6
Again in the letters the position of the adverb is frequently
striking: pours allways on me;1 I have seen often mylord B;a I
received lately two letters;3 I could print secretly the Henriade;10
I have thought always your's to be.11 It is significant that in one case
the words, I have so much written, were later changed to read 7
have written so much.12
The use of tenses suggests the French as in the phrase, occurring
twice, since I am in England, meaning since I have been in Eng
land.13 The variants in the letter of October 15, 1726, indicate
1 P. 89, note 4, post. Cf. also p. 96, note 3; p. 99, notes 10 and 11; p. 100,
notes 3 and 6; p. 101, note 3; p. 127, note 5, post.
2 Foulet, Corr., p. 89.
*Ibid., p. 155.
*Ibid., p. 89.
6 Ibid., p. 103.
« Ibid., p. 56.
7 Ibid., p. 58.
8 Ibid., p. 60.
8 Ibid., p. 134.
" Ibid., p. 156.
11 Ibid., p. 158.
"Ibid., p. 62.
"Ibid., pp. 103, 158.
24 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
an uncertainty as to the use of auxiliaries.1 In the same letter
there are two corrections which correspond exactly to one already
mentioned as having been made in the Errata of the 1727 edition
of the Essay. In the letter Voltaire wrote originally a nation
fond of her liberty and every country has his madness: these phrases
were later altered to read their liberty and its madness.*
Among other constructions which occur in various letters and
which recall French usage may be mentioned: obeys to the law;3
all that is king;4 the nation who dislikes:* at my own expenses',6
answering to you, corrected to read answering you.1
Both external and internal evidence seem to justify the con
clusion that, although Voltaire probably received suggestions from
English friends and relied to some extent upon English texts,
the language of the Essay on Epic Poetry, like that of his Eng
lish letters, is largely his own.
Against this evidence there stands the adverse testimony of
five writers approximately contemporaries of Voltaire. Of these
two were French, the Abbe Desfontaines and Mme. de Genlis,
two Italian, Paolo Rolli and Giuseppi Baretti, and one an Eng
lishman, Joseph Spence. The assertions of the Abbe Desfontaines
are to be found in the Voltairomanie, a pamphlet of 1738. They
read as follows: " Voltaire n'a point compose seul en Anglais
cet ecrit [the Essay on Epic Poetry], mais 1'ayant fait d'abord
en Franc.ais un Anglais 1'a aide a le traduire dans sa langue. . . .
A peine est-il en Angleterre, qu'apres en avoir etudie la Langue
pendant trois mois, il met en Anglais un Essai sur le Poeme Epique,
qu'il avait compose en Frangais; puis ayant fait corriger cette
traduction par son Maitre de Langue, il la donne au Public. II
est vrai que les Anglais dirent alors que c'e"tait un tissu de Gal-
licismes et de Barbarismes. Qu'importe ? Voltaire faisait voir
qu'il avait un genie divin pour les Langues comme pour toutes
les Sciences, et tous les beaux Arts." 8 In the Memoires of Mme.
de Genlis (1825) occurs the sentence: " II ["le celebre Wilkes du
parti de Popposition"] avait beaucoup vu Voltaire pendant son
1 Foulet, Con-., pp. 61, 63.
2 Ibid., p. 61.
3 Ibid., p. 138.
4 Ibid., p. 61.
6 Ibid., p. 89. Cf. p. 22, note 8, ante.
6 Ibid., p. 60.
7 Ibid., p. 63.
'Pp. 45, 47.
THE LANGUAGE OF THE ESSAY ON EPIC POETRY 25
sejour a Londres, il me dit qu'il savait tres mal 1'anglais et qu'il
n'e*tait pas en etat de sentir la beaute des poetes." l Rolli remarks
in his criticism of the Essay on Epic Poetry, in 1728, that Vol
taire is proud of having learned English in so short a time and
adds: " I only admire his Vanity and his pretty simile of the
Nurse2 . . . particularly when she helped him." 3 We have
two statements from Baretti, the first in his Dissertation on the
Italian Poetry, 1753, and the second in his Discours sur Shakes
peare et sur M. de Voltaire, 1777. In 1753 he asserted that Vol
taire would have done better to write his essay in French than
to dishonor the English language by making it " the conveyance
of his impertinence," and expressed astonishment that an author
so excellent in his own language could utter so many absurdities
in that of another country.4 Here Baretti plainly takes for
granted that the English is Voltaire's, but in 1777 he declares
the Frenchman to be completely ignorant of English and main
tains that the essays published under his name fifty years before
were too correct to have been the work of a foreigner.5 The
fifth of the passages in question occurs in Spence's Anecdotes,
first printed in 1820, although written much earlier:6 " Vol
taire, like the French in general, showed the greatest complais
ance outwardly and had the greatest contempt for us inwardly.
He consulted Dr. Young about his essay in English and begged
him to correct any gross faults he might find in it. The Doctor
set very honestly to work, marked the passages most liable to
censure, and when he went to explain himself about them Vol
taire could not avoid bursting out alaughing."7
The nature of these comments and the circumstances under
which they were made deprive them of all authority. It is to
be noticed that the first four of the critics in question were openly
hostile to Voltaire at the time of writing and therefore incapable
of impartial judgment, while the fifth was certainly not friendly
1 III, p. 362.
2 Cf . p. 89, post.
3 P. 47. Rolli adds in this connection, " I have been twelve years in Eng
land and ... I am sensible my readers will immediately find me out for
a Foreigner."
4 Dissertation, p. 4.
6 Discours, p. 18: "La fagon generale dans 1'un et dans 1'autre me feroit
croire qu'ils sont de lui, si ce n'etait que 1'anglais y est trop anglais." P. 19:
" II n'y a pas le moindre mot de travers dans aucun des deux. . . . Un Stranger
ne s'en tire pas si britanniquement."
8 Joseph Spence was born in 1699 and died in 1768.
7 Pp. 374-375.
26 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
toward him. The quarrel between Desfontaines and Voltaire was
approaching its height in 1738. 1 In her Memoires, Mme. de
Genlis herself speaks of what she calls her aversion for Voltaire.2
As to Rolli and Baretti, they were both thoroughly angered with
the French poet because of his comments on Italian literature;
and Baretti, moreover, in 1777, was deeply stirred by Voltaire's
attitude toward Shakespeare.3
Desfontaines' statement is made for the first time ten years
after the publication of the Essay and is absurdly inaccurate
and self-contradictory. Mme. de Genlis gives as her authority
a person born while Voltaire was in England.4 Rolli's remark
is so vague that it counts for little. Baretti's argument in the
Discours sur Shakespeare has to do chiefly with Voltaire's famil
iarity with English late in life, nearly half a century after his
visit to England. As to the two reasons he gives to show that
the language of the essays published in 1727 was not Voltaire's,
the first, that it was too perfect to be the work of a foreigner,
is, though made by a man familiar with English, merely the per
sonal opinion of another foreigner, and an opinion which a careful
study of the essay does not support; the second, that Voltaire
never wrote a line in English after leaving England, is of course
false. The only value of Spence's anecdote, in the form in which
it has come down to us, is that it affords direct testimony that
Voltaire showed his manuscript to an English friend. External
evidence for so natural a precaution is superfluous.
The positive evidence of Voltaire's authorship already adduced
is sufficient to outweigh adverse testimony of this kind.
1 Cf. pp. 32 ff., post.
2 1, p. 78.
3 In her Essay on the Writings and Genius of Shakespear (1769) Mrs. Montagu
ridicules Voltaire's translation of certain passages of Julius Caesar published in
his edition of Corneille's works (1761). She acknowledges, however, (p. 236)
that " Mr. Voltaire formerly understood the English language tolerably well."
4 John Wilkes was born in 1727. In 1765 Wilkes visited Voltaire at Ferney
and afterwards wrote an account of his visit. He admired Voltaire in an exag
gerated fashion and spoke of him as " a divine old man." Ballantyne, pp.
80, 300.
CHAPTER III
THE FRENCH TRANSLATION OF THE ESSAY
Its publication in 1728 and later. Generally attributed to Desfon-
taines — His repudiation in 1738 — Desfontaines and his work —
His relations with Voltaire — Circumstances and value of his denial
of the authorship of the translation — Comments on the translation
in Voltaire's letters and in the press — The inaccuracy of the work
— The text as corrected by Voltaire and reprinted in 1732.
Letters which Voltaire wrote in the spring and summer of
1728 throw light on the circumstances surrounding the first pub
lication of the French translation of the Essay on Epic Poetry.
In a letter of the end of March, the writer expresses his unwill
ingness to have his essays appear in France. He realizes that
in their original form they would be displeasing to those in power.
" I dare not send anything of that kind into France," he says,
" before I have settled my affairs in that country. ... I think
I am not to let the French court know that I think and write
like a free Englishman." ' A few weeks later, writing to Thieriot
about an " interloper " who proposes issuing in France an edition
of the Henriade, he adds: " Tell him besides I disapprove en
tirely his design of translating my English essay. . . . That
little pamphlet could not succeed in France without being dressed
in quite another manner. ... I know nothing so impertinent
as to go about to translate me in spight of my teeth." 2 This
letter was written April 21 (o. s.) and consequently too late to
prevent the appearance of the translation of the Essay on Epic
Poetry, the " approbation " for which had been obtained nine
days earlier. The " privilege " was registered on May 19. The
1 Foulet, Corr., pp. 137-138. Voltaire did not even send a copy of his essays
to Thieriot. Ibid., pp. 137, note 3; 257.
2 Ibid., pp. 145-146. This letter in itself is sufficient to contradict Beuchot's
statement that Voltaire " le fit traduire en frangais par 1'abbe" Desfontaines."
Oeuvres, VIII, p. 302.
28 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
small volume appeared under the title, Essai sur la poesie epique,1
traduit de I'anglais de M. de Voltaire, par M. . . . A Paris
chez Chaubert d V Entree du Quai des Augustins pres le Pont Saint
Michel d la Renomee et d la Prudence. Since the " privilege "
was not registered until May 19 and since the Journal des Sc,avans
for May, 1728, announced that the book was on sale,2 it must
have been issued late in that month. The same year it was
printed, or it purported to be printed, in Holland.3
Strange as it may at first appear in view of Voltaire's early
objections, the 1728 translation, announced as having been cor
rected by himself, was included in the edition of his works which
was published in Amsterdam in 1732. 4 In nearly all the later
editions of Voltaire's Henriade and of his complete works the
translation was replaced by the author's own French version of
the Essay, but the earlier form is occasionally found, as in the
Oeuvres completes of 17395 and in the edition of the Henriade
published in Neuchatel in 1772. 6
Although the translation, like many others of that period, was
at first published anonymously, it was at once attributed to the
Abbe" Guyot Desfontaines. That Voltaire himself felt no doubt
as to the identity of the translator is clear from his letter to
Thieriot written June 14: "I have received, by an unknown
1 It is to be noticed that the title is less pretentious than that of the English
essay. That title had been criticised by Rolli (Remarks, p. 37), who sarcas
tically remarked that he had never heard of any epic poem of Asiatic or Amer
ican growth. When Rolli's book was translated into French in 1728 (par
M.L.A. [Antonini]), mention was made in the preface of the change of title
in the translation of Voltaire's essay and it was added: " Le traducteur Frangais
en le changeant [le titre] a approuve" la censure que M. Rolli en a faite." Cf.
Baretti, Dissertation, 1753, p. 70: " that contemptible Pamphlet so pompously
entitled . . ."
2 P. 319. Cf. Mercure de France, June, 1728, p. 1419, Essay sur la Poesie
Grecque (sic) etc. The price is here announced as " 24 sols sans 1'avertissement."
3 A copy of the translation bearing the title, Essai sur la Poesie Epique,
traduit de I'anglois de M. de Voltaire, Par M. . . . A La Haye chez G. M.
de Merville MDCCXXVIII, is to be found in the Bibliotheque Sainte-Genevieve
in Paris.
4 Oeuvres de M. Voltaire. Amsterdam, 1732, p. 209.
5 Cf. Bengesco, IV, p. 13.
8 Oeuvres de M. de Voltaire, Neuchatel, 1772. This edition, as well as that
of 1739, appears to have been made without Voltaire's knowledge. Cf. also
Oeuvres, VIII, p. 304, note by Beuchot: "La traduction de Desfontaines (et
non le texte de Voltaire) se retrouve cependant dans un volume qui a ce sin-
gulier titre: Ouvrages classiques de I' elegant poete M. Arouet, fameux sous le nom
de Voltaire . . . ; a Oxford . . . , 1771. . . . Je ne sais si 1'edition a
e'te' continued."
THE FRENCH TRANSLATION OF THE ESSAY 29
hand, my English essay's translation; I suppose it came from you
and I thank you for it. ... Abbot Desfontaines has been
very far from doing one justice in many passages."1 This ascrip
tion was soon made public in the preface of the Henriade issued
in 1730, in which the Essay on Epic Poetry is mentioned as having
been translated by the Abbe Desfontaines.2 And the Journal
des Sgavans, a publication with which Desfontaines had been
connected a short time before, accepted without question, in a
summary of this preface, the statement regarding the authorship
of the translation: " Quelques personnes, ajoute-t-on, auraient
souhaite" qu'au defaut d'une Dissertation plus complette sur cette
matiere, on eut fait imprimer ici V Essai sur la Poesie Epique . . .
traduit en Frangais par M. 1'Abbe Guyot Desfontaines." As the
printer of the Journal had issued the translation this statement
may be considered reliable. At the end of the announcement
quoted occur the words: " La traduction franchise dont on vient
de parler, et qui se vend a Paris chez Chaubert, libraire du
Journal." 3
The following year, when Voltaire's works were published in
Amsterdam, the translated essay was included under the title
Essai sur la Poesie epique de toutes les nations, ecrit en Anglais
par M. de Voltaire en 1726 [sic] et traduit en Frangais par M.
I' Abbe Desfontaines.4 Again in 1733, when Voltaire replaced the
translation by his own version, it is stated that "L' Essai sur le
Poeme Epique n'est point la traduction de M. 1'Abbe* des Fon
taines faite sur 1'original anglais de Monsieur de Voltaire." 5
In a letter of September, 1733, concerning that edition, Voltaire
mentions the new version of his essay: "J'avais d'abord compose
cet Essai en anglais, at il avait ete traduit par 1'abbe Desfon
taines, homme fort connu dans la litterature." 6 In many of
Voltaire's later letters and in all the succeeding editions of his
works, the French translation is called that of the Abbe" Desfon
taines. It has accordingly been attributed to Desfontaines by
biographers in general.
1 Foulet, Corr., p. 154.
2 Cf. p. 11, note 1, ante.
3 1731, p. 159.
4 Cf. p. 28, note 4, ante.
6 Cf. La Henriade, London, 1734 (reprint of edition of 1733). Cf. Bengesco,
I, p. 105.
6 Oeuvres, XXXIII, p. 382.
30 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
So convincing are these statements that there would be no
reason for discussing the authorship of the translation, were it
not that the Abbe* Desfontaines once flatly denied that it was
the work of his pen. In the Voltairomanie, 1738, from which we
have already quoted the passage casting aspersions upon Vol
taire's knowledge of English, we read: " L'Abbe Des Fontaines
n'a point fait a Voltaire Thonneur de traduire en Frangais ce
malheureux essai. C'est feu M. de Plelo, ambassadeur en Dane-
marc et tue* pres de Dantzic1 qui, pour s'amuser a Paris, fit cette
traduction dans le terns qu'il apprenoit 1'Anglais. Le fort de
Voltaire est de se tromper en tout ce qu'il dit. Cette traduction
est imprimee chez Chaubert." 2
In order to judge concerning the authorship of the translation
and the value of Desfontaines' denial, it is essential to know
something of 1'Abbe" Desfontaines himself, of his relations with
Voltaire, and of the circumstances of this denial. Pierre Fran-
C,ois Guyot Desfontaines was born in 1685 and died in 1745.
After a varied career, spent partly in the provinces and partly
in Paris, we find him in the summer of 1725 established in the
capital as collaborating editor of the Journal des Sgavans. A
journalist and a critic of secondary importance, he is chiefly re
membered as a translator. Joseph Texte, in his discussion of the
popularization of English literature in France, speaks of him as
" le plus actif, sinon le plus glorieux emule que les refugies aient
trouve en France avant Voltaire et PreVost," whose ambition it
was to be, " en quelque maniere, 1'introducteur attitre* des pro
ductions anglaises." 3 The list of works published under his
name or attributed to him by biographers includes many trans
lations from the English, as well as critical reviews, contributions
to periodicals and the like. He seems to have been very active
in the years 1726, 1727 and 1728, the period with which we are
concerned. In 1726 he showed his interest in English matters
in general by publishing L'Apologie du Caractere des Anglais et
1 Louis Robert-Hippolite de Brehan, comte de Plelo, diplomat, student and
poet. He became ambassador to Denmark in 1729 and died at Weichselmunde,
near Dantzig, Prussia, in 1734.
2 P. 45.
3 P. 41. Cf. Brunetiere, L' Evolution des Genres, I, p. 148: " II ne se publiait
pas a Londres une seule nouveaut^ . . . qui ne fut traduite aussitot . . .
par quelque Desfontaines."
THE FRENCH TRANSLATION OF THE ESSAY 31
des Frangais ou Observations sur le livre intitule Lettres sur les
Anglais et les Franqais et les Voyages. In March, 1727, a trans
lation of the first volume of Swift's Gulliver appeared in Paris.
A preface to this edition expresses views concerning the province
of a translator.1 Like most of Desfontaines' translations, this
was published anonymously but was immediately acknowledged
as his work.2 In 1728 there was issued at Nancy a small book,
Entretiens sur les Voyages de Cyrus, in which, as was the case
more than once, Desfontaines worked in collaboration with 1'Abbe"
Granet, the translator of Voltaire's other English essay, that upon
the Civil Wars. As we examine the list of his works, it is inter
esting to notice that several of the publications in which he had
a part were issued by Chaubert, the publisher of the Journal
des Sqavans and of the translation of the Essay on Epic Poetry.
Let us now consider Desfontaines' relations with Voltaire. The
latter tells us that they date from 1724. At that time the author
of the Henriade was induced to use his influence to obtain the
freedom of the Abbe who had been in prison for some months.
His efforts were successful and in May of that year Desfontaines
wrote him a most appreciative letter, beginning: "Je n'oublierai
jamais, monsieur, les obligations infinies que je vous ai." 3 It
was during the same year that an incomplete and highly unsatis
factory edition of the Henriade, then called La Ligue, for which
Desfontaines is held responsible, was issued at Evreux or Rouen
1 Cf. p. 36, note 8, post.
2 Voyages de Gulliver. Tome 1, " a Paris dans la boutique de la Veuve
Coutelier, ch6z Jacques Guerin, Quay des Augustins," 1727. In a letter of
February, 1727, Voltaire expressed great admiration for Swift's Gulliver and
urged Thieriot, to whom he had previously sent a copy, to translate it, adding:
"J'ai bien peur que quelqu'un plus press6 que vous ne vous ait prevenu en
traduisant le premier tome." Foulet, Corr., p. 78. Desfontaines' translation
appeared in March. From the following passage in the translator's preface,
it is evident that Thieriot had been indiscreet: " Dans ce meme terns, un ami
de M. de Voltaire me montra une lettre de fraiche datte de Londres, ou cet
illustre Poete vantoit beaucoup le Livre nouveau de M. Swift, & assuroit qu'il
n'avait jamais rien hi de plus amusant." In May Voltaire condoles with Thie
riot saying: "I am afraid the abbot has outrun you" and "Take care only
not to be outvied for the future by any priest : be cautious in the choice of those
you will consult about your translation." Foulet, Corr., pp. 95, 97. Cf. Mer-
cure de France, May, 1727, p. 955: " M. 1'Abbe Guyot Desfontaines, auteur
de la Traduction ne s'est point asservi a son original, il a retranche" beaucoup
de choses, il en a aussi ajout6 beaucoup, & en suivant les idees du Docteur
Swift, il a m^tamorphos^ tout son ouvrage, pour 1'ajuster au gout des Frangais.
. . . On voit a la tete une Preface modeste et iudicieuse."
3 Oeuvres, XXXIII, p. 110.
32 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
without the knowledge of Voltaire.1 None the less the two seem
to have been on very amiable terms in 1725. In June, Voltaire
speaks of further good offices in behalf of " notre pauvre abbe"
Desfontaines," 2 and a few months later he sends Desfontaines
a most friendly epistle. "Je ne peux pas m'accoutumer," he writes,
" a voir 1'abbe Raguet dans 1'opulence et dans la faveur, tandis
que vous etes neglige." 3 Thieriot wrote Voltaire in the autumn
of 1726 warning him against Desfontaines but Voltaire merely
replied: " I have written freely to the abbot Desfontaines, it is
true, and I will allwais do so, having no reason to lay myself under
any restraint." 4 A year and a half later, in the spring of 1728,
we find Voltaire, aroused by news he has received from Thieriot,
using a different tone. He refers to " the abbot " as guilty of
the publication of the Evreux edition of the Henriade, calls him
an " interloper " because he proposes to publish a new edition
of the poem and characterizes as most " impertinent " his under
taking to translate the Essay.6 Nevertheless in the letter written
upon the receipt of a copy of his translated essay, although he
regrets that the translation has been made, Voltaire does not
speak angrily. " I am sure," he writes, " this little pamphlet
did not at all deserve the trouble he has been at of putting it in
the French language." 6
It is unnecessary here to recount the circumstances that led to
a violent quarrel between the two men. A clear idea of the prog
ress of this ill-feeling may be gathered from letters of Voltaire
written between 1731 and 1738. In October, 1735, he says regard
ing the Abbe: " Mais son acharnement a payer par des satires
continuelles la vie et la liberte qu'il me doit est quelquechose
d'incomprehensible," 7 and again in 1736 he writes to 1'Abbe"
Asselin: "J'apprends que 1'abbe Desfontaines continue de me
de"chirer. C'est un chien poursuivi par le public, et qui se retourne,
tantot pour lecher et tantot pour mordre. L'ingratitude est chez
lui aussi dominante que le mauvais gout."8 In 1738 Voltaire's
rage with the Jesuit journalist took definite form and he published
1 Cf. Bengesco, I, pp. 99 ff.
2 Oeuvres, XXXIII, p. 138.
3 Ibid., p. 155.
4 Foulet, Corr., p. 61.
5 Ibid., pp. 144 ff.
8 Ibid., p. 155.
7 Oeuvres, XXXIII, p. 537.
8 Ibid., XXXIV, p. 51.
THE FRENCH TRANSLATION OF THE ESSAY 33
the Preservatif, containing an account of his acquaintance with
Desfontaines and of the latter's " black " ingratitude, in issuing
libels, satires and criticisms against his benefactor. Desfon
taines' reply was the Voltairomanie.
In the Preservatif, in the course of the ironical remarks con
cerning a recent piece of criticism from Desfontaines' pen, Vol
taire refers to the faulty translation of his essay: " Dans une
traduction que ce critique fit en Frangais d'un Ouvrage Anglais
de M. de Voltaire, il prit le mot Kake qui signifie gateau pour le
Geant Cacus.1 II est plaisant, il faut 1'avouer, qu'un pareil homme
s'avise de juger les autres." 2 The calling of public attention to
this absurd mistake promised to bring endless ridicule upon the
accepted translator and to injure him professionally. Since the
mistake really existed in the translation as it appeared in 1728,
Desfontaines' only means of defense lay in denying that the work
was his. That his denial was the direct result of Voltaire's ridi
cule is evident from the words with which it is introduced: " Le
Sieur Voltaire reproche a 1'Abbe Des Fontaines une meprise dans
la traduction de V Essai sur la Poesie Epique, compose, dit-il,
par lui-meme en Anglais." 3 The mere fact that this denial was
made ten years after the translation was issued and at least eight
years after the translation had first been publicly attributed to
Desfontaines renders it well-nigh nugatory. Why, if he did not
wish to be considered the translator, did he wait all this time
to speak ? Moreover, Desfontaines takes the precaution to ascribe
the translating of the essay to a person quite unable to deny it
since he was no longer living.4 For this ascription, which con
tradicts a generally accepted opinion, he gives no proof. As an
episode in a literary quarrel his denial is perfectly comprehensible.
The friendly terms existing between Voltaire and Desfontaines
early in their acquaintance would account for the tardiness of
Voltaire's public ridicule of the translation and consequently for
the tardiness of Desfontaines' repudiation of the work.
1 Cf. p. 94, post.
2 P. 23. Voltaire also disputes 'Desfontaines' knowledge of English in other
connections. Cf. Oeuvres, XXXIII, p. 530 (20 Septembre, 1735) : " Ce pauvre
homme [Desfontaines], qui veut se donner pour entendre 1'anglais, donne 1'extrait
d'un livre anglais fait en faveur de la religion, comme d'un livre d'ath6isme.
II n'y a pas une de ses feuilles qui ne fourmille de fautes."
s Voltairomanie, p. 45.
4 It is difficult to account for the sentence added at the end of the denial,
" Cette traduction est imprimee chez Chaubert," unless we see in it the writer's
desire to advertise the translation.
34 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Although it was not until ten years after the publication of
the translation of his Essay that Voltaire made definite use of
its inaccuracy as a means of attacking Desfontaines, his cor
respondence shows that he made complaints as soon as he saw
the book. That these complaints became more bitter later is
only natural in light of the increasing ill-feeling between the two.
In the letter written in June, 1728, upon receipt of the transla
tion, after stating that "Abbot Desfontaines " has been very far
from doing him justice in many passages, Voltaire goes on to
enumerate instances: " He has mistaken the West-Indies for the
East-Indies;1 he has translated the cakes, which young Ascanius
takes notice of being eaten by his countrymen, for la faim devorante
de Cacus. So he mistakes des assiettes et de la croute de pate for
a giant and a monster." That he does not, however, attach much
importance to the matter appears from the sentence: " I have
not the book by me at present, and cannot remember all his over
sights." 2 Eight years later, in 1736, when his feeling toward
Desfontaines has become hostile, in a letter to the authors of
the Bibliotheque frangaise, he speaks more emphatically and more
ironically of the incorrectness of the translation of his essay: " II
y avait autant de contresens que de lignes. II [Desfontaines] y
disait que les Portugais avaient decouvert 1'Amerique . . .3
Le mot anglais cake, qui signifie gateau, fut pris par lui pour Cacus,
et les Troyens pour des vaches." 4 In addition to the public use
made of the more striking of these mistakes in 1738, complaints
of the general inaccuracy of the translation appeared in many
succeeding editions of Voltaire's works. For instance, in the
preface of that published in London in 1746, the year following
Desfontaines' death, occurs the sentence: " Mais 1'abbe sachant
mediocrement 1'anglais fit plusieurs fautes considerables," and at
the same time in the foreword of the Essai sur la poesie epique:
" Elle [Desfontaines' translation] fourmille de fautes et de con
tresens." 6
1 Cf. p. 107, post.
2 Foulet, Corr., pp. 154, 155.
8 In the passage in which East Indies had been translated " Indes occiden-
tales."
4 Oeuvres, XXXIV, pp. 133-134. According to the mythological tale the
giant Cacus was wont to devour whole herds of cattle in his cave.
6 Oeuvres diver ses de M. de Voltaire, Londres, Tr6voux, Nourse, 1746.
THE FRENCH TRANSLATION OF THE ESSAY 35
On the other hand, in contemporary periodicals the work of
the translator was highly praised. In an account of the trans
lation in the Mercure de France of June, 1728, we read: " Mais
elle [la langue frangaise] n'y a rien perdu, puisque 1'Ouvrage
parait aujourd'hui traduit en Franc, ais d'une maniere tres avan-
tageuse, et qu'on a de la peine a s'imaginer que cette copie ne
soit pas 1'original meme de 1'auteur. . . . L'Ouvrage dont il
s'agit a autant de succes icy qu'il en a eu a Londres." 1 In the
Bibliotheque franqaise a reviewer writes: " Nous ajouterons que
la Traduction a 6t6 ge'ne'ralement applaudie, elle n'a rien de con-
traint & d'affecte", on ne sent point que ce soit une Copie, tant
elle a Fair original." 2 Furthermore, in the Preface of the Henriade
published in 1730 there is a flattering allusion to Desfontaines'
translation; PAbb6 Desfontaines is spoken of as writing " avec
plus d'e*le"gance et de puret6 que personne . . . M. de Vol
taire ne se seroit pas flatt6 de se traduire lui-meme aussi bien
que M. I'abb6 des Fontaines 1'a traduit." 3 This praise is, how
ever, somewhat qualified by the words " a quelques inadvertances
pres " added in parentheses. In view of these conflicting state
ments regarding the value of the translation it seems worth while
to examine it in some detail. The small volume is rare4 and,
moreover, it offers a certain interest as the work of one of the
most prolific translators of the early part of the eighteenth century.
A comparison of the English original with the text of the trans
lation as it was published in 1728 gives interesting results. The
errors mentioned by Voltaire exist.6 In addition, there are num
erous other mistranslations which indicate an insufficient knowl
edge of English or great carelessness on the part of the translator.
For example, in the phrase, " longer than the other Americans," •
Americans has been replaced by Africains. The adjective
"hard" is translated once hardi1 and again perilleux;* "anxious
1 P. 1419.
* 1728, XII, p. 265.
8 Cf. p. 11, note 1, ante.
* It was already spoken of as rare in 1772. Cf. p. 40, note 3, post. The
copy used in this chapter was consulted in the Bibliotheque Nationale, where
there are two copies, one bound with the French translation of Rolli's criticism
of the essay.
6 Pp. 94, 107, post.
8 P. 124, post.
7 P. 132, post.
8 P. 149, post.
36 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
and cruel " becomes politique et inquiet;1 " preposterous and auk-
ward," pueriles et hors d'oeuvre;2 " insupportable and insignifi
cant," Us plus fatigants et les plus difficiles.3 " Where the Bone
and the Bladder meet " 4 is translated ou les os et la vessie
s'eloignent.
To turn to examples of the misconstruing of ideas, the sentence
" I am so far from looking upon that Liberty as a Fault that I
think it to be a great Beauty," 5 is rendered in the French: "Je
suis aussi loin de regarder cette liberte comme une faute que de
la regarder comme une grande beaute." " The Earl of Ros-
common and Mr. Addison (whose judgement seems either to guide,
or to justify the Opinion of his Gentry men)," 6 reads in the French:
" Le comte de Roscommon et M. Addison dont les sentiments
entrainent et justifient ceux de leurs compatriotes." " His Gods
are perhaps at once absurd and entertaining, as the Madness of
Ariosto amuses us with a bewitching Delight," 7 is translated:
" Ses Dieux sont peutetre en meme terns absurdes et ridicules,
ils sont neanmoins aussi amusans que les extravagances de 1'Arioste
qui nous causent une espece d'enchantment," a rendering which
alters the meaning.
The text contains, moreover, numerous passages which are, in
their relation to the English, such as one might expect from the
author of the preface of the translation of Gulliver.8 In many
cases the sentences have been translated very freely and frequently
in such a way as to affect the sense. These alterations often take
the form of making a statement more emphatic or less than in
the English. For instance, on the one hand, " disliked " 9 is
1 P. 115, post.
2 P. 138, post.
3 P. 149, post.
4 P. 146, post.
5 P. 137, post.
8 P. 141, post.
7 P. 91, post.
8 It may be well to quote passages from this preface: "Je me mis a le traduire
[Gulliver] uniquement pour ma propre utilite, c'est a dire pour me perfec-
tionner dans la connaissance de la Langue Anglaise. . . . J'apprends qu'on
en imprime actuellement une [traduction] en Hollande. Si elle est litte'rale
et si elle est faite par quelque Traducteur ordinaire de ce pa'is la, je prononce,
sans 1'avoir vue qu'elle est fort mauvaise. . . . Je puis neanmoins dire sans
trop me flatter, qu'elle [his own translation] a un certain merite que 1'original
n'a point. . . . Quoique j'aye fait mon possible pour ajuster 1'Ouvrage de
Monsieur Swift au gout de la France, je ne pretens pas cependant en avoir
fait tout a fait un Ouvrage Francais."
9 P. 140, post.
THE FRENCH TRANSLATION OF THE ESSAY 37
translated siffle, and " would not succeed," 1 serait meprise, while,
on the other hand, " could not be tolerated," 2 has become
deplairaient, " the Taste of the Nation . . . remains in its full
Force," 3 la nation conserve en general . . . etc. Again words,
phrases and, in certain cases, whole sentences have been omitted
in the translation. In the passage concerning the origin of the
Romance languages omissions have altered the sense. The Eng
lish reads: " In the Course of a thousand Years, the Italians, the
French, the Spaniards, refin'd their Manners and their Idioms,"4
which has become in French: Mais dans le cours de mille ans,
Us [" les conquerants du Nord"] polirent egalement leurs manieres
et leur langage. The expression " some little Descriptions,
some obvious Similes " is changed by the omission of the
adjectives when it reads, quelques descriptions et quelques com-
paraisons. In the connection in which the words are used the
difference is of real importance.5 On the other hand additions
have sometimes been made, as in the clause: " who mistake com
monly the Beginning of an Art, for the Principles of the Art itself,
and are apt to believe that every Thing . . . ," 6 which becomes
qui par un travers ridicule, prennent communement les commence
ments d'un Art pour les principes de I'art meme, asses peu judicieux
pour se persuader . . . " That Nation " 7 [France] is rendered
cette illustre nation and " those Gentlemen," 8 Messieurs les scolias-
tes. In the passage concerning " the common Mass " of those
who read Homer9 the words dans une bonne traduction have been
added.10
1 P. 85, post.
2 Ibid.
3 P. 114, post.
4 P. 103, post.
5 P. 96, post. The latter part of the English advertisement, " Whosever
hath the honor . . ." has been omitted in the French.
6 P. 81, post.
7 P. 132, post.
8 P. 122, post.
9 P. 90, post.
10 Three notes have been inserted by the translator. The first occurs at the
end of the advertisement and reads: " M. de Voltaire n'a point mis cet Essay
a la tete de P Edition de son Poeme qui est imprime a Londres in-4o et qui parott
depuis quelques mois." The second concerns the gender of the word sin: " Les
Anglais n'ont ni mots Masculins ni mots Feminins." Cf. p. 140, post. The
third follows the passage having to do with the building of the bridge in Para
dise Lost and is particularly interesting in view of the ignorance with regard
to Dante which prevailed in France at the beginning of the eighteenth century:
" Le Dante les fait aller [men's souls] en Enfer a Cheval." Cf. p. 133, note 3,
post.
38 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
There is a third class of changes which are to be distinguished
from the various kinds of free translations we have been discussing
in that they have to do directly with the adaptation of the text
to the French public. These changes consist largely in the omis
sion or softening of passages which would be offensive to the
Roman Catholic church or the French government. In the light
of the strict censorship of the press which prevailed at the time
and the difficulty often experienced in obtaining permission to
print a work,1 these suppressions were probably necessary for the
publication of the essay in France as well as for its success with
French people.2 The fact that the translator was a Jesuit priest,
together with the general necessity of conciliating the recognized
religion, accounts for the altering of various passages. For in
stance: "Jesuitical Distinctions" 3 has become distinctions sophis-
tiques, and the phrase: " all the Parts of Popish Religion
which are accounted comical and mean in England " 4 reads
quelques autres pratiques de la Religion Romaine. The following
sentence has been omitted: "If an Author among the French,
attempts a Poem on Clovis, he is allow'd to speak of the Holy
Vial, brought down from Heaven, in the Bill of a Dove, into the
church of Rheims for the Coronation of the King." 5 The trans
lator no doubt felt that a sacred tradition of the church and of
the state was spoken of too lightly. Three passages bearing on
oppression in France as contrasted with English liberty have been
softened or suppressed altogether. In the translation of the
phrase: " To this happy Freedom that the British Nation enjoys
in every Thing," 6 the words " in every Thing " have been omit-
1 Permission for printing the translation of the Essay on the Civil Wars in
France was, as a matter of fact, refused and the work appeared in Holland.
Cf. Bibl. fran^. , XIII. Cf. Ballantyne, p. 187: " So harmless a thing as Vol
taire's Essay on Epic Poetry was proscribed in France." It seems likely that
Ballantyne has here confused the two English essays.
2Cf. Foulet, Corr., p. 138: " I think I am not to let the French court know
that I think and write like a free Englishman.''
3 P. 119, post.
4 P. 122, post.
6 Cf. p. 95, post. In an analysis of the translation of the Essay on Epic
Poetry, in the Journal des Sgavans for September, 1728, XII, p. 165, occurs the
sentence: " Le traducteur de cet ouvrage nous prie d'assurer le public que
cette traduction est fidele et qu'il n'en a retranch6 que trois lignes qui regardent
la sainte ampoule." This assertion is remarkable in view of the inaccuracy of
the work as a whole, and seems to indicate that the translator had already been
criticized for inaccuracy. It is significant that he should have chosen the
Journal des Sgavans to make his statement to the public.
6 Cf. p. 146, post.
THE FRENCH TRANSLATION OF THE ESSAY 39
ted, making the allusion a purely literary one. This very signifi
cant sentence does not appear at all: " For it is with our heroic
Poetry as with our Trade we come up to the English in neither
for want of being a free Nation." 1 The allusion to the Revoca
tion of the Edict of Nantes contained in the words " as the com
pelling our Protestants away hath thinned the Nation," 2 has
also been omitted.3
All this makes clear that, even leaving out of account the con
cessions to French censorship, the translation can by no means
be considered a satisfactory one.4
Why Voltaire reprinted in the edition of his works issued in
1732 the very translation which he had declared so unsatisfactory
will be discussed in connection with the history of the publica
tion of his own French version of the Essay. We are now con
cerned only with the form in which the translation appeared in
1732. In the letter to the authors of the Bibliotheque fran<;aise*
and at various other times Voltaire spoke of having corrected
Desfontaines' text before reprinting it. In several prefaces to
the Essai in early editions of Voltaire's works reference is made
to such corrections. By comparing the translation as it was
published in 1728 with the form in which it appeared in 1732,
we may discover wherein those corrections consisted.
The comparison shows at once that many changes have been
made in punctuation, capitalization, and spelling, although some
errors are left uncorrected. There are in the course of the essay
about forty variants which involve change in wording. Of these
only four or five are actual corrections of inaccuracies contained
in the translation of 1728. In the famous passage concerning
the Cakes, " la faim devorante de Cacus " has been replaced by
les Troyens mangeant leurs assiettes. It is very curious that the
1 P. 149, post.
2 Ibid.
3 Desfontaines made a change in the order in which the poets were treated,
placing Tasso after, instead of before, Ercilla and therefore immediately before
Milton.
4 Bengesco (II, p. 5) speaks of Desfontaines' version of the Advertisement
of the Essay on Epic Poetry as both faulty and incomplete and prints, in con
sequence, a translation of the Advertisement which he himself has made. Des
fontaines' rendering of the Advertisement is, however, no more inaccurate than
that of the essay proper and may, on the other hand, be considered typical
of the whole.
* Cf. p. 34, ante.
40 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
second definite error mentioned by Voltaire is not corrected. The
words, les Indes Occidentales, translating " East Indies," are un
changed. The error Africains for "Americans," also remains
unchanged. The sentence: "Je suis aussi eloigne de regarder
cette liberte comme une faute que de la regarder comme une
grande beaute" has been changed to read: "Je suis si loin de
les croire [les traits de morale] un defaut que je les regarde comme
une grande beaute," which restores the sense of the English.
The passage concerning the " Holy Vial " has been inserted. Vol
taire was never over-cautious in remarks involving the church.
In some cases a few words have been added, expressing an unim
portant idea found neither in the translation of 1728 nor in the
English, or slightly altering the original meaning. In several cases
the same thing is simply put in a different way.1
It is clear that the work of revision was done hastily and with
no systematic thoroughness. That Voltaire should have con
tented himself with comparatively few alterations, leaving the
text of 1728 substantially unchanged is inconsistent with two
statements with regard to Desfontaines' translation which he made
some years later in the letter to the Bibliotheque franc, aise: " II
y avait autant de contresens que de lignes " and "Je corrigeai
ses fautes." 2 Such inconsistency is, however, very characteristic
of Voltaire.3
1 It is interesting to notice that Voltaire has in part restored his original
title, still omitting, however, the words which Rolli considered most objection
able. It is now called, Essai sur la Poesie Epique de toutes les Nations. Cf.
p. 28, note 1, ante.
2 Cf. p. 34, note 4, ante.
3 In the edition of Voltaire's works published in Neuchatel in 1772, the abb6's
translation of the Essay on Epic Poetry appears with the explanatory note:
" On n'a point r6pete ce que M. de Voltaire a conserve" de cette traduction dans
les Editions infinies de cet essai. Nous croyons que cela meme rendra ce mor-
ceau precieux . . . d'ailleurs il est devenu rare. On prouve encore par la
combien M. l'Abb6 Desfontaines admira alors 1'auteur de la Henriade quoiqu'
ensuite il se soit brouille avec lui: ut magis inimicitus claresceret." A comparison
of the essay as it appears in this edition of 1772 with the translation of 1728
and with Voltaire's French version shows that the note just quoted is far from
accurate. It is true that many passages have been omitted, but the omissions
have not been made systematically. The parts omitted are by no means always
identical with passages in Voltaire's version. On the other hand certain por
tions of the essay have been retained which correspond to Voltaire's text as
closely as others which have been omitted. Considering all the circumstances,
it is remarkable that such a correspondence should exist at all. That is a
question which will be discussed in the following chapter.
CHAPTER IV
VOLTAIRE'S FRENCH VERSION
His reasons for making such a version — Delay in the publication
of it — Causes of this delay — Stages in the preparation.
Voltaire had felt from the beginning that his essays should
not appear in France in the form in which they had been pub
lished in England.1 In April, 1728, he first mentions an adapta
tion for the French public of the Essay on Epic Poetry. In a
letter to Thieriot, quoted in the preceding chapter, he writes
in regard to a proposed edition of the Henriade: " Then I will
send you my plates with some sheets of a quarto edition, large
paper, begun in London, with the Essay on Epic Poetry in French,
and calculated for the French meridian." 2 In the paragraph
which follows, he states as his first reason for disapproving Des-
fontaines' project for translating the essay that he himself has
already " translated " it. In the letter of June 14 he returns
to the subject of his own French version: " I told you already,
and I desire you to apprize your friends of it, that the English
essay was but the sketch of a very serious work which I have
almost finished in French, with all the care, the liberty and the
impartiality I am capable of ... I intend to make use of
your advice, and to give the public, as soon as possible, the best
edition I can of the Henriade, together with my true Essay on
Poetry. The printing of them both is a duty I must discharge
before I think of other duties less suitable with the life of a man
of letters, but becoming a man of honnour and from which you
may be sure I shall never depart as long as I breathe." 3 Again,
the fourth of August, writing to Thieriot in regard to the edition
1 Cf. p. 27, note 1, ante.
2 Foulet, Corr., pp. 144-145. In a letter written in 1732, Voltaire speaks
of another occasion when he had found himself under the necessity of altering
what he had written in England before publishing it in France: " II me faut
d£guiser a Paris ce que je ne pourrais dire trop fortement a Londres. . . .
Je suis . . . oblige de changer tout ce que j'avais ecrit a 1'occasion de M.
Locke, parcequ' apres tout je veux vivre en France, et qu'il ne m'est pas permis
d'etre aussi philosophe qu'un Anglais." Oeuvres, XXXIII, p. 307.
8 Foulet, Corr., p. 155.
42 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
of the Henriade which he proposes to publish in the near future,
Voltaire adds: "Je joindrai a cette Edition un Essai sur la poesie
epique qui ne sera point la traduction d'un embryon anglais mal
forme, mais un ouvrage complet." 1
The same reasons which had prompted the writing and pub
lishing of the two English essays hold good, in even greater
measure, for Voltaire's wish to present to the French public a
suitable version of one of them. The Essay on the Civil Wars,
furnishing the historical background for the Henriade, was scarcely
needed in the author's own country. On the other hand, that
dealing with epic poetry might be expected to have in France an
influence similar to that of the two essays in England but a some
what more serious and more lasting one. In London the small
volume had served a rather ephemeral purpose, heralding the
appearance of a work little known and stimulating the curiosity
of the public. In France the Essai sur la Poesie Epique was
meant to convince its readers of the permanent value of a poem
which, although inaccessible, was already fairly well known. The
publication of the essay would, then, quite naturally be included
in the project which was still nearest Voltaire's heart, namely,
the placing of a satisfactory edition of the Henriade within the
reach of French readers.2
To turn to a secondary motive, Voltaire's desire in writing
the English essay to contribute something to comparative litera
ture would operate more strongly in favor of a French version,
since it was evidently among the French that he felt there was
the greatest need of such broadening influences.3 The closing
words of the sentence last quoted are significant in this connec
tion: " Un ouvrage . . . tres curieux pour ceux qui, quoique
nes en France, veulent avoir une idee du gout des autres nations."
In view of Voltaire's statements during the year 1728, slightly
inconsistent, to be sure, since he says first that he has already
1 Foulet, Can., p. 175.
2 Ibid., p. 300: " Mais le fait est que la Henriade est introuvable en France.
. . . Un Franc, ais de 1729 qui veut lire la Henriade doit premierement passer
la frontiere."
•Cf. p. 70, post. Cf. also Mercure de France, June, 1728: " II y a bien ^
profiter dans cet e"crit [I' Essai]. . . . On nous donne icy une id6e curi-
euse de tous ces Poemes, dont la plupart sont aussi peu connus en France
qu'ils sont estimez dans leurs pays." Cf. also Bibliotheque franfaise, XII,
1728, Article II: " Cet ouvrage si ne"cessaire aux Frangais, pour leur don-
ner une id6e de Poemes Epiques Strangers qu'ils ne connaissent presque pas."
VOLTAIRE'S FRENCH VERSION 43
made a French version and later that he has nearly completed
such a version, one would certainly expect the Essai sur la Poesie
Epique to appear with the first edition of the Henriade published
by the poet after his return from England. There is, indeed,
some reason for believing that the manuscript of the essay was
submitted to the royal censor in May, 1729.1 Yet when the
promised edition of the Henriade appeared in France in the late
months of the year 1730, no essay on epic poetry was printed
with it. The matter is touched upon in the preface. We are
told that there has been some question of reprinting the Abbe"
Desfontaines' translation with the Henriade, but, since " cet
Essay est plutot un simple expose des Poe'mes epiques anciens
& modernes, qu'une Dissertation bien utile sur cet Art. . . .
On prend le parti de renvoier ceux qui seroient curieux de lire
cet Essai ... a la traduction frangaise de M. des Fontaines."
There follows an explanation of the fact that the French version
— " un plus long Ouvrage que M. de Voltaire a compose depuis "
—has not been published either. The author, "ne croyant pas que
ce soit a lui de donner des Regies pour courir dans une carriere
dans laquelle il n'a fait peut-etre que broncher," 2 dares not print it.
Nearly a year later, in August, 1731, Voltaire writes to his
friend M. de Cideville in Rouen: "Jore [his publisher, also of
Rouen] doit avoir regu I' Essai sur la Poesie epique, que je vous
supplie de lire." 3 In another letter written toward the end of
the month, he asks the same correspondent to become " le tuteur
de la Henriade et de I' Essai sur I' Epopee," but it appears that
he had sent only a portion of the manuscript of the essay to
Rouen. " Vous etes d'etranges gens," writes Voltaire, "de croire
que je m'arrete apres la vie de Milton, et que je me borne a etre
son historien. Je vous ai seulement envoye, a bon compte, cette
partie de I' Essai, et j'espere, dans peu de jours, vous envoyer
la fin, que je n'ai pu encore retravailler. Je vous avoue que je
serai bien embarrasse quand il faudra parler de moi." In closing
this letter Voltaire gives explicit directions concerning the printing
of the essay, which he evidently looks upon as imminent: "A
1 Foulet, Corr., p. 307, note 1: "Nous croyons que c'est en effet I' Essai
[sur la poesie 6pique] qui, sous le titre de 'Essai sur la Po6tique par le sieur de
Voltaire,' fut k la date du 22 mai 1729 pr6sent6 par I'imprimeur Sevestre et sou-
mis au censeur Gallyot."
2Cf. p. 11, note 1, ante.
3 Oeuvres, XXXIII, p. 225.
44 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
1'egard du peu de vers anglais qui peuvent se trouver dans I' Essai
sur la Poesie Epique, Jore n'aura qu'a m'envoyer la feuille par
la poste." 1 Two months later he writes M. de Fromont: "J'ai
envoye a M. Jore I' Essai sur la Poesie epique, que 1'on doit im-
primer a la fin de la Henriade," 2 but that the revision of which
he had spoken earlier was not yet accomplished appears from a
second letter written to M. de Fromont in November: "J'ai
aussi a vous consulter sur la maniere dont je dois finir mon Essai
sur le Poeme epique, et mes Lettres sur les Anglais." 3 And,
indeed, the Jore edition of the Henriade and the Essai was not
destined to appear for a year and a half.
In the meantime, in the summer of 1732, an edition of Vol
taire's works, announced as corrected by himself, was issued in
Amsterdam.4 It seems strange on the face of it that this edition
did not contain the poet's own version of the Essai sur la poesie
epique which he had begun four years before, and still stranger
that it did include Desfontaines' translation of which Voltaire
had spoken so slightingly. Yet both these facts cease to appear
extraordinary when one considers the circumstances. Although
the editors announced: " M. de Voltaire lui-meme nous a fait
souvent 1'honneur de nous e"crire au sujet de cette presente Edi
tion, et a bien voulu nous envoyer les divers changements qui
1'embellissent," Voltaire's attitude toward this 1732 edition was
not cordial, as may be seen in a letter written to M. de Fromont
shortly after its publication: " II faut que je me disculpe un
peu sur l'e"dition de mes oeuvres, soi-disant completes, qui vient
de paraitre en Hollande. Je n'ai pu me dispenser de fournir
quelques corrections et quelques changements au libraire qui avait
deja mes ouvrages, et qui les imprimait, malgre moi, sur les copies
de"fectueuses qui etaient entre ses mains. Mais ne sachant pas
precisement quelles pieces fugitives il avait de moi, je n'ai pu
les corriger toutes. Non-seulement je ne reponds point de 1'edi-
tion, mais j'empecherai qu'elle n'entre en France." 5
According to Voltaire's own statements made elsewhere, the
translated essay was one of these " pieces fugitives " which he
did correct;6 how very summarily has been seen from the exami-
1 Oeuvres, XXXIII, pp. 225, 226.
2 Ibid., p. 234.
3 Ibid., pp. 237-238.
« Cf. p. 28, note 4, ante.
s Oeuvres, XXXIII, p. 279.
s Ibid., XXXIV, p. 134.
VOLTAIRE'S FRENCH VERSION 45
nation of the text. It is entirely natural that the author should
not wish to complete hastily and to publish for the first time
in such an edition of his works, a piece of writing to which he
had given a considerable amount of thought and which was of
real importance in its connection with the Henriade. Moreover
a part of his manuscript was at Jore's, in whose delayed edition
of the Henriade it was to appear.1 On the other hand the Des-
fontaines translation was probably already in the hands of the
Amsterdam editor, especially if it had been published, as it had
purported to be published, in Holland a few years before.2 Vol
taire knew that this translation had been received with favor at
the time of its publication in Paris, and his hostility to Desfon-
taines was not yet such as to make him intolerant of the inac
curacy of his work. The embodiment of the translation in the
edition in question is not, then, after all, incomprehensible, as
an expedient to serve until Voltaire should have an opportunity
to publish the Essai sur la poesie epique quite as he wished it in
the long-announced edition of the summer of 1733. 3 There it
was announced as " 1'ouvrage de M. de Voltaire lui-meme fort
different de cette esquisse qu'il donna en langue anglaise en 1728
[sic]." " Get essai," it is added, " tel qu'il est n'a jamais etc"
imprime que dans cette edition."
When, now, were the various parts of the Essai actually written,
and why did five years intervene between the first mention of the
existence of the French version and its publication ? Voltaire's
words: " Since I have translated it myself," 4 in the letter written
to prevent Desfontaines from translating his essay, must not be
taken too literally. He no doubt had the project definitely in
mind and he may have begun, but he certainly had not com
pleted, his French version when he wrote this letter. We have
convincing and surprising evidence to that effect. A comparison
of texts shows us that numerous sentences in the latter part of
the chapter on Tasso and the whole section dealing with Ercilla,
1 Oeuvres, XXXIII, pp. 308, 309. " On avait commence', il y a quelque
temps, monsieur, une edition de quelques uns de mes ouvrages, qui a ete sus-
pendue."
2Cf. p. 28, note 3, ante.
3 Cf. p. 29, note 5, ante. This edition issued by Jore in Rouen, appeared
under the name of Innis, London. Cf. Bengesco, I, p. 104.
4 Cf. p. 41, ante.
46 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
as they appeared in Voltaire's French version in 1733, were prac
tically identical with the corresponding portions of Desfontaines'
translation.1 This discovery is doubly surprising in view of
Voltaire's prompt criticism of the abbe's work and of the careful
attention we know him to have given certain other parts of the
essay. The passages taken from Desfontaines included one of
the most striking slips in the translation, the replacing of the
word "Americans" by Africains. Africa/ins was kept by Vol
taire and appears in his essay as late as 1751. The edition of
1756 corrects this error.2
We may surmise that Voltaire had prepared a rough French
draft up to the latter part of the chapter on Tasso; then it
occurred to him to use Desfontaines' translation; this he did in
part for the remainder of the chapter and for that on Ercilla
which follows. Since one of the changes which he had first
indicated as essential to the success of his essay in France was
the revision of the section on Milton,3 he naturally ceases to
borrow from Desfontaines at that point. From statements in the
text we know that the beginning, and indeed the greater part of
the section on Milton, cannot have been written until after the
appearance of the French translation of Paradise Lost in 1729.4
It seems reasonable to suppose that Voltaire was hesitating over
this chapter when, in the very letter in which he acknowledged
the receipt of Desfontaines' translation, he spoke of having nearly
completed the French version of his essay.5
In 1730 it was stated that the version had been finished but
that the author did not print it, fearing to appear to set down rules
1 The few unimportant differences existing between Desfontaines' text of
the chapter on Ercilla and Voltaire's in modern editions of the essay are in
nearly every case due to changes made in the latter since 1733. Cf. pp. 157-
159, post. In 1756 a note was added in the French version referring to
the sentence in the chapter on Milton in which the English essay is mentioned:
" C'est en partie celui-ci meme, qui, en plusieurs endroits, est une traduction
litte'rale de 1'ouvrage anglais." Oeuvres, VIII, p. 360. We are not told, how
ever, that the translation was in some cases Desfontaines'.
2 Cf. p. 158, post.
3 Cf. Foulet, Corr., p. 145: "What I say of Milton cannot be understood
by the French unless I give a fuller notion of that author." Ibid., p 154: " It
is but a slight performance in English [the Essay on Epic Poetry], but is a ridicu
lous one in French [Desfontaines' translation] ; for the articles relating to Milton,
to sir John Denham, Waller, Dryden, must needs be altogether out of the way
of a French reader."
4 P. 130, note 1, post.
6 Cf. p. 41, ante.
VOLTAIRE'S FRENCH VERSION 47
in a " carriere " in which he was but stumbling himself.1 With
out seeing any undue modesty in this remark, we may, perhaps,
believe that Voltaire felt that he could make his essay of more
lasting use to the Henriade and could in particular write more
tactfully of the poem, after having observed the nature of the
reception accorded by French readers to the first complete edition
accessible to them. It will be remembered that in the autumn
of 1731, Voltaire was still uncertain and was asking advice on
this point as well as concerning the chapter on Milton.2 The
fact that Paradise Lost had recently been translated and had
enjoyed enough popularity to make it a possible rival of the
Henriade, rendered it a live issue to Voltaire and required, in
view of his chief purpose in publishing the essay, that he give a
certain amount of thought to his treatment of the English poet.
But thought meant time and Voltaire's correspondence during
the years following his return from England shows that he was
occupied with many literary undertakings.3 Lack of time, indeed,
is the explanation which he himself gives for having reprinted
Abbe Desfontaines' translation in the Amsterdam edition of his
works.4
Whatever the cause, it appears that his own version was not
complete in 1732. 5 Furthermore, it is evident that even earlier
parts of the French version were rewritten in after years, if indeed
a first draft of them was made in 1728.6 A study of the subject-
matter of the chapter on Homer in the French and in the English
1 P. 43, ante.
2 Pp. 43-44, ante.
3 Cf. Oeuvres, XXXIII, pp. 195, 198, 214, 256, 265, 273, 274, 276, 292, 309,
312, 318, 325, 359.
4 Cf . Ibid., XXXIV, p. 134 (already quoted, p. 34, ante) : "Je fis imprimer
sa traduction a la suite de la Henriade, en attendant que j'eusse le loisir de faire
mon Essai sur V Epopee en francais."
B Cf . Jusserand, Shakespeare in France, p. 209, note: "A letter to Thieriot
of June 14 (1728), shows that he had already put on paper at that date the addi
tions and corrections which he introduced later in the French text of his ' Essai '
(first published in English in an abbreviated form, and without the passage
here quoted, 1727)."
6 The study of the subject-matter will also make it seem probable either that
the greater part of the French text was not written until after the appearance
of Rolli's Remarks on the English essay or that various passages were revised
in view of the content of these Remarks. Cf. p. 69, note 4, post. Rolli's
book was probably published in London in the spring or early summer of 1728.
It is announced in the section for London news in the Journal des Sgavans, June,
1728, p. 378: " Th. Edlin a imprime" les Remarques de M. Paul Rolli sur 1'essai
pub Ii6 en anglais par . . . M. Voltaire sur la Poe"sie e"pique."
48 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
essays reveals such a marked change in tone and opinion1 that,
as in the case of Milton,2 it is impossible that the two chapters
should belong even approximately to the same period.
1 Cf. p. 66, post.
- Cf. p. 68, post.
CHAPTER V
THE SUBSTANCE OF THE ESSAY
Voltaire's choice of poets — His knowledge of the languages repre
sented in the poems — Substance of the English essay — The Hen-
riade a determining influence — Passages bearing upon the quarrel
of the ancients and the moderns and upon literary cosmopoli
tanism — Significant differences between his English and his French
versions, in form and subject-matter.
Voltaire chose eight epic poets, one Greek, two Latin, two
Italian, one Portuguese and one English, as representative of the
European nations. Investigation bears out the natural assump
tion that his choice was influenced by the chief purpose of the
essay, that of preparing the way for the Henriade.
Any adequate discussion of epic poetry would of necessity begin
with Homer and Virgil, especially at a period when the rules of
the type were founded on the Iliad, the Odyssey and the Aeneid
together with Aristotle's Poetics, and when the writings of Greek
and Latin poets were still the subject of many lively differences
of opinion. It suited Voltaire's purpose to include in his list the
Pharsalia, already known in France through Brebeuf's transla
tion,1 because of the similarity between Lucan's choice of subject
and his own. The use of modern historical material in an epic
poem was sufficiently out of the common to need defence.
As for Tasso, the Henriade shows that Voltaire was so familiar
with the Gerusalemme Liberata2 that its author was certain to
find a place in the essay. Voltaire himself explains that Trissino
is worthy of attention as the first to attempt an epic poem in a
modern tongue, in the sense, be it understood, given to the term
epic in the seventeenth and eighteenth centuries.3 To those who
1 Guillaume de Breheuf (1618-1661), Pharsale de Lucain, 1655, 1657.
2 Bouvy, Voltaire et I'ltalie, p. 182: " Une chose certaine, c'est que sans
Jerusalem delivree comme sans I'Eneide, la Henriade n'existerait point, ou
existerait toute diffe'rente de ce qu'elle est."
3 Cf . Rapin, Reflexions sur la poetique de ce temps, p. 16: " Le premier des
poetes italiens qui fit voir que 1'art de la Poetique ne lui etait pas tout a fait
inconnu, fut Georgio Trissino dans son Poe'me de I'ltalie delivree des Gots."
50 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
regard the Divine Comedy as an epic, it seems extraordinary to
have included an Italian so little known as Trissino and to have
passed over Dante. Such an omission was, however, quite in
keeping with the time, for the Divine Comedy, embodying the
spirit of the middle ages, was, as shown by Bouvy, almost unknown
and entirely unappreciated in France in the seventeenth and early
eighteenth centuries.1 Later Voltaire, whether in adverse criticism
or praise, showed considerable interest in Dante but it is likely
that at the time of his visit to England he was entirely unac
quainted with the Divina Commedia.-
In view of the French poet's later admiration for Ariosto one
might expect the author of Orlando Furioso to be included in
Voltaire's list. From the brief reference to that poet in the essay,
it appears that although Voltaire already enjoyed the Orlando,
he considered extravagance Ariosto's distinguishing characteristic.
Indeed it was long the comic side of the Orlando that appealed
to Voltaire most3 and he stated repeatedly that Ariosto was not
sufficiently serious to be considered an epic poet.4 Toward the
end of his life he seemed to repent of that verdict. In 1761 he
wrote: " L'Arioste est mon Dieu. Tous les poe'mes
m'ennuient, hors le sien. Je ne 1'aimais pas assez dans ma jeu-
nesse; je ne savais pas assez Pitalien," 5 and in 1764 in the Dic-
tionnaire philosophique: "Je n'avais pas ose" autrefois le compter
[Arioste] parmi les poetes epiques . . . mais en le relisant je
1'ai trouve" aussi sublime que plaisant, et je lui fais tres humble-
ment reparation." 8
It is natural, that in order to emphasize the lack of an epic
in France, Voltaire should have turned from Italian to Spanish,
the other modern literature best known in France. The Araucana
seems, it is true, to have been little read beyond the peninsula7
but Cervantes' flattering allusion in Don Quixote,8 with which
Voltaire was evidently familiar, would be sufficient to bring the
poem to his notice. As for Camoens, it was probably in England
and from an English translation that Voltaire acquired the greater
1 Bouvy, pp. 37 ff., 45. Cf. also Farinelli, Dante e la Francia, II, pp. 158 ff.
2 Ibid., p. 40.
» Ibid., pp. 100, 101.
« Cf. pp. 156-157, post.
8 Oeuvres, XLI, p. 153.
•Ibid., XVIII, p. 579.
7 Cf. p. 126, note 2, post.
8 Cf. p. 129, note 5, post.
THE SUBSTANCE OF THE ESSAY 51
part of what he knew about the Portuguese poem.1 The Lusiads
served his purpose well, showing that a literature no more abundant
than the Portuguese boasted an epic poem.
The choice of Milton needs no explanation. The English were
beginning to appreciate Paradise Lost and Voltaire, particularly
desirous as he was of their good will, would have been the first
to realize that it would flatter them to have a Frenchman laud
Milton, and call attention to the lack of a successful modern epic
in a literature so highly esteemed in England as was the French.
This very insistence upon England's previous superiority in that
respect would serve to advertise the Henriade.
A question which naturally arises at the outset is that of Vol
taire's knowledge of the six languages involved in the works of
these poets and of the poems he chose for discussion.
Pierron in his study of Voltaire et ses Maitres shows that in
the college Louis le Grand, young Arouet received of necessity
quite inadequate instruction in Greek, nor is there any reason
for supposing that as he grew older he supplemented it to any
extent.2 In 1717, in the first days of his imprisonment in the
Bastille, Voltaire, still Frangois-Marie Arouet, signed a receipt for
certain articles which had been sent him in prison. Along with
India handkerchiefs, a small bottle of essence of cloves and the
like, are mentioned two volumes of a Greek-Latin edition of
Homer.3 Further evidence of his habit of using translations, as
well as of his boasted dependence upon Homer and Virgil, is
found in a letter of 1722: " Et vous, mon cher Thieriot . . .
Je vous demande instamment un Virgile et un Homere (non pas
celui de La Motte). . . . J'en ai un besoin pressant. Envoyez-
le-moi plutot aujourd'hui que demain. Ces deux auteurs sont
mes deux domestiques, sans lesquels je ne devrais point voyager." 4
The mere fact that Voltaire feels that his intimate friend may
send him the French translation of Homer seems to indicate that
it was not his custom to use the Greek text. Furthermore, it is
perfectly clear that when he wrote the chapter on Homer in the
1 Cf. Ballantyne, p. 121.
1 Pierron, pp. 39, 212 ff.
3 Parton, I, p. 107, quoted from Histoire de la Detention des Philosophes.
* Oeuvres, XXXIII, p. 64.
52 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
English essay, he had before him Pope's rendering of the Iliad1
which, be it said, he praised extravagantly.
Pierron has further shown that Voltaire's early training in
Latin was very thorough and that, although the numerous attempts
at Latin composition and the quotations of his later years are full
of inaccuracies, he preserved a lifelong familiarity with the best
Roman writers as well as a great admiration for them.2 The
Henriade itself, in its likeness to the Aeneid, bears witness to the
French poet's intimate acquaintance with Virgil.3
Although there was no thought of any courses in modern lan
guages in the Jesuit schools of the early eighteenth century,4
knowledge of Italian had long been considered a desirable ac
complishment in France. Throughout his life Voltaire evinced
an especial interest in Italy. In 1740 he undertook a systematic
study of Italian.5 Among his letters are many written in Italian
to individuals and to academies of which he was a member.
Bouvy feels no doubt that Voltaire was able, as a young man, to
read Italian authors in the original, although he did not acquire
a thorough knowledge of the language early in life. 6 The Henriade
shows a familiarity with the Gerusalemme Liberata which could
scarcely have been obtained from a translation. Moreover,
although Tasso's poem had been translated into French, Tris-
sino's had not.7
Spanish, as well as Italian, was quite generally studied in
France at the period with which we are dealing. Interest in
Spanish literature, very considerable in the seventeenth century,
was still lively in the early part of the eighteenth.8 Voltaire's
attention could hardly have failed to turn more or less toward
Spain in the years preceding his visit to England. In his letters
and in his works later in life he not infrequently mentions the
Spanish language, although he is less concerned with Spanish
than with Italian and seems never to have attempted either to
write or speak it. In his commentaries on Corneille's works, he
mentions Spanish sources with apparent familiarity.9 Toward the
1 Cf. p. 127, note 5, post.
2 Pierron, p. 6, pp. 36 ff., 157 ff.
3 Cf. p. 49, note 2, ante.
4 Pierron, p. 39.
6 Bouvy, pp. 4-5.
6 Ibid., pp. 5-6, 175.
7 Ibid., p. 175 and note.
8 Claretie, Le Sage, pp. 148 ff.
» Oeuvres, XXXI, pp. 171 ff.
THE SUBSTANCE OF THE ESSAY 53
end of his life, he played an active part in the discussion with
regard to Gil Bias, maintaining that Le Sage had merely trans
lated a Spanish original.1 There is nothing, however, in either
case to show that Voltaire had any accurate knowledge of Span
ish.2
In the Essay on Epic Poetry he quotes in addition to Ercilla,
two other Spanish authors, Cervantes and Antonio de Solis.3
Don Quixote had been translated into French. Antonio de Solis'
History of Mexico apparently had not. Nor had the Araucana.
Although the passages of this poem which he pretends to trans
late are far from accurate renderings of the original, they are
not such as to prevent us from supposing the Voltaire had at
the time a passable reading knowledge of Spanish.
It will be remembered that, in the French version of the essay,
the whole chapter concerning Ercilla was taken bodily from Des-
fontaines' translation.4 These facts, in conjunction with the lack
of subsequent comment on the Araucana, seem to indicate less
active interest in the poem and therefore, very likely, less famili
arity with it than with any other treated in the essay, with the
probable exception of the Lusiads.
There is no reason to believe that Voltaire had any acquaint
ance with Portuguese or that he was interested in that language.
It is clear that in writing the essay, he used the English trans
lation of the Lusiads.5 He makes no pretence to familiarity with
the original, for he speaks of the style as very pleasing, "if we
believe the Portuguese." 6
Voltaire's knowledge of English has already been discussed.
We come now to the substance of the Essay. Before taking
up the individual poems, Voltaire makes a number of general
remarks in the introduction of the essay. He begins by saying
that critics often serve only to complicate matters and that rules
and definitions are useless in poetry since the country and the
1 Claretie, pp. 203 ff.
2 Cf . Morel-Fatio, Etudes sur I'Espagne, pp. 67 ff. Cf. also O. Collman,
Gil Bias, Arch, fur das Studium der Neueren Sprachen und L/iteraturen, 1870,
p. 223.
3 Voltaire's judgment of Antonio de Solis, whom he calls " the best Writer
among the Spaniards " (p. 86, post), is an extraordinary one.
4 Cf. p. 46, note 1, ante.
BCf. p. 112, note 1, post.
8 Cf. p. 109, post.
54 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
epoch in which a poem was written must always be taken into
consideration. There follows a recognition, in itself unusual in
a French classicist, of the distinct and legitimate differences in
the literary tastes of different nations, with the logical conclusion
that in order to have a complete knowledge of a literary type
such as epic poetry we must know something of poets of different
countries and of different ages. Our respect for the ancients must
not lead us to a servile imitation, since our environment is entirely
unlike theirs, nor to a scorn of modern writers.
The tone of this introduction is distinctly liberal. It indicates
an independence of opinion which is remarkable in a person of
Voltaire's training, at heart so thorough a believer in classic rules
and definitions1 and so convinced of the superiority of French
literature over all others.2 One is led to expect freedom from
rules, tradition and prejudice in the criticism which follows. In
many respects the essay does not fulfil these expectations nor are
the ideas expressed here in accordance with what we know of Vol
taire's customary theory and practice. His expression of such
opinions at this particular time may be due not only to the stim
ulating liberalism of his environment but also to his desire to
win public attention and a tolerant reception of his own poem;3
and even in part to a real horror of all sorts of oppression, result
ing from his recent experiences in his own country.
The chapter on Homer opens with two passages highly compli
mentary to the English, the first concerning the classic culture of
the English gentlemen, the second concerning Pope's translation
of the Iliad. A sentence which occurs at this point: " I will
neither point out his [Homer's] Beauties . . . nor cavil at
his Faults," is of particular interest since it is, as a matter of fact,
a neat characterization of the very method -of criticism followed in
the entire essay, the mention of now a beauty, now a fault, with
little clear presentation of the material to be judged and few
convincing statements of opinion in regard to it. Although there
is a certain unity in this chapter in that the general tone is
extremely unfavorable to Homer, the criticism consists largely
1 Cf . Faguet, Voltaire, p. 145: " C'est un continuateur de Boileau, plus
severe et meme plus 6troit que Boileau lui-meme."
2 Cf. Lanson, Voltaire, p. 87.
3 Cf. Mercure de France, June, 1728, p. 1419: " On y apprend [in the French
translation of the Essay] a m6priser les Regies vagues, incertaines et arbitraires
de I'Epope'e qui font dire aujourd'hui a tant de personnes que la Henriade n'
est point un Poe'me Epique."
THE SUBSTANCE OF THE ESSAY 55
in an enumeration of faults with an occasional and always casual
reference to beauties. The question of the language of the poet
and that of his style are practically ignored. The only definite
impression received is that Voltaire himself did not at that time
enjoy Homer. Among both ancient and modern writers he always
found it easiest to admire those who were most regular and
elegant. Furthermore his attitude in this chapter bears out the
supposition that he had no intimate acquaintance with the Greek
language. Then, too, Voltaire cannot have been uninfluenced by
the reaction against Homer in France in the early eighteenth
century1 nor by the consideration that England's appreciation of
the Greek poet made him a possible rival in England.
The section on Virgil is for the most part a defence of the poet
against critics rather than a criticism. As the chapter on Homer
opened with high praise of Pope, so the first sentence here is a
tribute to Addison's study of Virgil. And indeed, in the opening
paragraphs of this chapter as elsewhere in the essay, Voltaire
follows Addison's arguments closely, without any acknowledgment
of his indebtedness.2 He departs radically, however, from Addi-
son as well as from Pope, in his discussion of Virgil's dependence
upon Homer which, in his effort to glorify the Latin poet at the
expense of the Greek, he represents as quite negligible.3 Such
comparison of Homer and Virgil as occurs is greatly to the advan
tage of Virgil.
Voltaire's extreme partiality for Virgil is everywhere evident.
Indeed the works of Virgil are characterized as " the Delight of
all Ages, and the Pattern of all Poets."4 The writer's attitude
toward Virgil is entirely consistent with what we know of his pre
ference for the regular and polished in literature and of his in
debtedness to the Aeneid.
The short chapter on Lucan is logical, clear and fairly com
prehensive. It contains a certain amount of information regarding
the poet and his work and reasonably satisfactory judgments,
although in each case there is something of the balancing between
beauty and fault, as for instance in the sentence: " Lucan, with
all the force of his Painting, with his Grandeur, with his Wit,
with his political Notions is but a declamatory Gazeteer, sublime
1 Rigault, pp. 426 ff.
2 Cf. p. 93, note 3, post.
8 Cf. p. 62, note 3, post.
4 P. 97, post.
56 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
here and there, faulty through all the Work."1 Striking emphasis
is laid upon Lucan's choice of a modern subject and his wisdom
in laying aside the gods of antiquity, — points of resemblance
between the Pharsalia and the Henriade. Voltaire turns the
weakness as well as the excellencies of the Latin poet to his own
advantage. Lucan's faults merely show how great are the diffi
culties attendant upon the use in poetry of imposing and well-
known historical facts, while the passage in his poem described
with exaggerated enthusiasm as perhaps the best " of all the
Poets " 2 is made to show that the intervention of the gods is
not necessary in an epic. This is all indirect praise for the
Henriade. The chapter closes with a compliment to Addison,
who is classed with Corneille as a man in every way superior
to Lucan. Indeed, Addison did Lucan the greatest honor in
borrowing for his Cato " some Strokes " from the Pharsalia.3 ^
The discussion of Trissino is made the occasion of several digres
sions. The first concerns the origin of the Romance languages.
Their real formation is considered to date from the fifteenth
century, with an entire scorn of the greater part of the middle
ages quite characteristic of the seventeenth and eighteenth cen
turies in France. There follow further remarks on the modern
languages and the opportunity they offer for an original imitation
of the ancients. This idea, already touched upon in the intro
duction, has a direct bearing on the Henriade, which follows in
its general outlines the epics of antiquity but departs from them
in its subject-matter and in not introducing the gods of classic
mythology.
It is at this point that Voltaire begins the unfavorable obser
vations on Italian taste which recur persistently in the course
of the essay.4 One of his Italian critics observes acutely that
the Frenchman would have been more cautious in his remarks
concerning the Italians if he had been " about a Subscription in
Italy " at the time of writing his essay.5
This brief account of Trissino gives little information concern
ing the Italia Liberata dai Goti. It is chiefly interesting as the
occasion for digressions characteristic of Voltaire and of his time.
1 P. 101, post.
2 Ibid.
3 P. 102, post.
4 Baretti (Dissertation, pp. 12-17) explains Voltaire's prejudice as due in
part to the influence of Boileau and Bouhours.
6 Cf. Rolli, Remarks, p. 119.
THE SUBSTANCE OF THE ESSAY 57
The chapter on Camoens is a somewhat remarkable example of
the writer's disregard for accuracy. It is evident that Voltaire
was very ill-informed regarding Camoens and the Lusiads. Some
years later he himself corrected, without remark or apology, some
of the errors contained in the biographical account of the Portu
guese poet.1 In the sdmewhat fragmentary comments on the
poem, there is a certain amount of well-worded praise more than
overbalanced by blame. " His Poem in my Opinion," we read at
one point, " is full of numberless Faults and Beauties, thick sown
near one another ; and almost at every Page, there is what to laugh
at and what to be delighted with." 2
The parallel at the end between certain lines of Camoens and
verses of Waller and of Denham, based, as it chanced, upon an
interpolated passage,3 is far-fetched and an obvious attempt to
cater to the English public.
Voltaire's criticism of Tasso is more careful and comprehensive
than that accorded any other poet except Milton, a fact to be
explained no doubt by the writer's intimate knowledge of the
Gerusalemme and by the similarity between it and the Henriade.
His judgment of the author of the Gerusalemme Liberata contra
dicts in some measure his unfavorable observations on the Italian
taste. " No Man in the World," we read, " was ever born with
a greater Genius, and more qualify'd for Epick Poetry."4 Compare
with this Voltaire's opinion of Virgil, his other master, as " the
Pattern of all Poets." 5 Again we are told that Tasso's " Excel
lencies challenge the unanimous Admiration of Europe." 6
Filled with his subject, the author considers in a logical order,
the theme of the poem, the heroes and the parts they play, the
drawing of their characters, the progress of the action, the inter
weaving of the different adventures, and the style. This dis
cussion includes a comparison of the characters of the Gerusalemme
Liberata with those of the Iliad, greatly to the advantage of the
Italian poem.
All the adverse criticism finds its place at the end of the chapter
and has to do with the excesses which Tasso allowed himself in
certain episodes of his poem. The episodes in question are related
1 Cf. pp. 154-155, post.
2 P. Ill, post.
3 Cf. p. 112, note 1, post.
4 P. 113, post.
8 P. 97, post.
•P. 116, post.
58 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
by Voltaire in a half-mocking tone which tends at once to preju
dice the reader.1- Thus these last pages are in harmony with the
writer's judgment of Ariosto at the time as well as with his derog
atory remarks concerning Italian taste.
Nearly half the article on Ercilla is given over to the com
parison of a part of the Spanish poem describing a quarrel among
the Araucani as to the choice of a chief, with a passage from the
Iliad somewhat similar in its subject-matter. Voltaire naturally
concludes that Ercilla's description is infinitely superior to Homer's.
To this end he gives a detailed and carefully worded, although
far from faithful, rendering of the stanzas from Ercilla and a very
summary one of the passage in Homer.2 He concludes with the
enumeration of various defects of the Spanish poet, as if to counter
balance the high praise given the detached passage. " It is won
derful," we are told, " how he falls so low from so high a Flight." 3
The criticism here impresses one as fragmentary and shows no
real familiarity with the poem. Moreover, nothing is said of the
Araucana as representative of Spanish taste. This is rather sur
prising in the light of the attention the author has given to dis
tinctions between Italian and French standards.
The early part of the chapter on Milton contains a consider
able amount of dignified if sometimes slightly exaggerated praise
of Paradise Lost. There can be no doubt that this praise rings
somewhat louder because of being addressed to an English audi
ence by a writer whose chief wish was to win favor. Moreover,
it is evident, as in the case of Virgil, that the Frenchman was
fresh from the reading of Addison whom, to please the British
public, he called " the best Critic as well as the best Writer of
his Age " 4 and whose favorable judgment of Milton he voiced
in some measure.5 On the other hand we must give Voltaire
credit for a considerable degree of sincerity. He shows real inde
pendence, both in criticizing severely one or two passages of
Paradise Lost which were among those admired most by the
English6 and in passing judgment upon the English stage.
JCf. p. 118, note3, post.
2Cf. Oeuvres, VIII, p. 351, note 1.
3 P. 129, post.
* P. 134, post.
6 Pp. 133 ff., notes, post.
6Cf. Mercure de France, June, 1728, p. 1419: "Au reste les loiianges que
M. de Voltaire donne au Paradis perdu ne peuvent paroltre supectes. puisqu'il
a le courage de le censurer dans les endroits memes que les Anglais admirent
e plus."
THE SUBSTANCE OF THE ESSAY 59
From his high praise of Milton Voltaire turns at once to the
literary taste of different nations. He makes what is apparently
a very liberal statement, but one which has a twofold application
to his own enterprise. By no means should one nation judge its
literature by the standards of another and the French least of
all have a right to set up laws for epic poetry, having none of
their own. On the other hand each country should pay more
attention than it does to the taste and manners of its neighbors.
Having laid down this principle, Voltaire proceeds at once to
put it into practice. He feels that the English may be interested
to hear to what points in the Paradise Lost the French critics
would be most likely to object, although they are not, of course,
to submit to the opinion of the French.1 He places upon French
critics the responsibility for his comments on the poem, unfavor
able for the most part from this point on. This comparison of
French and English ideas concerning epic poetry was calculated
to arouse interest in a French epic. To be sure Voltaire does not
succeed in preserving a consistently impersonal tone in his report
of the opinion of the French. More than once the criticism is
very evidently his own. Several times, too, he defends the Eng
lish poet against objections he feels sure would be made in France.
The last pages of the essay contain no summary, nor are there
any conclusions such as might be expected to follow the exami
nation of poems representing five different nations, especially in
the light of the questions suggested in the introduction and bear
ing upon comparative literature. The author dwells chiefly upon
the dearth of epic poetry in France and the possible reasons for
that state of affairs. His explanations include a number of bold
remarks concerning the effect upon the French language of the
lack of liberty in the country, the insupportable and insignificant
rules to which French poets submit and the impoverishing of the
language by the discarding of many old and energetic expressions,
" as the compelling our Protestants away hath thinned the Na
tion." 2 In this arraignment of things French, England is in
nearly every case held up as a shining contrast. Other explana-
1 Cf . Journal des Sgavans, September, 1728: " M. de Voltaire qui, pour
faire plaisir a la Nation Anglaise, prend sur lui-meme les eloges qu'il donne a
Milton, met dans la bouche des critiques frangais toutes les objections qu'il
croit qu'on pourroit faire centre le Paradis perdu: il a cru apparemment se
concilier par ce moyen les Anglais, & conserver chez les autres Nations la qualit<§
de critique exact.
2 Pp. 1 44 ff., post.
60 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
tions offered are still more directly arranged in the interest of
the Henriade. The concluding sentences are, as the author him
self acknowledges, naive and ingenious. "An Epick Poem is a
harder Task in France, than in any other Country whatever.
. . The best Reason I can offer for our ill Success in Epick
Poetry, is the insufficiency of all who have attempted it." 1
It is clear that, as he wrote, Voltaire was never sufficiently
carried away by his subject-matter to lose sight of his original
purpose. He is everywhere the author of the Henriade, in his
numerous efforts to conciliate the English and to arouse their
interest, in the emphasis laid upon the poems and passages having
certain points in common with his own epic. His habit of miti
gating praise with much blame and thus belittling the value of
existing epic poems, suggests a desire, conscious or unconscious,
to glorify his own. It is consistent with this theory that Virgil
and Tasso, his models, have escaped with relatively little adverse
criticism, while Milton fared well as an Englishman. It is even
possible to connect with this tendency, Voltaire's persistently
unfavorable attitude toward Homer, due largely, to be sure, so
far as the Iliad in the original is concerned, to his natural dislike
of what seemed to him the unpolished in literature, however
great, and to his inadequate knowledge of Greek, but also, it may
be, to the fact that Pope's Iliad was of sufficiently recent publi
cation to make it a rival of the Henriade. This is not incon
sistent with Voltaire's high praise of Pope's rendering, which he
sincerely admired and which, moreover, could not safely be depre
ciated in England.
It is perhaps this persistent fault-finding, the basis of which
is seldom made clear to the reader and which leads to no definite
or illuminating conclusions, combined with the extremely frag
mentary character of certain chapters, that makes the essay as
a whole an unsatisfactory piece of criticism despite its genuine
interest.
Quite aside from the ever present influence of the Henriade
and the evidence of Voltaire's greater or less degree of familiarity
with the poems in question, the reader is impressed by numerous
passages which give this essay a significant place in the history
1 Pp. 149, 150, post.
THE SUBSTANCE OF THE ESSAY 61
of the author's ideas and of certain tendencies in eighteenth cen
tury literature.
A considerable number of these passages throw light upon
Voltaire's attitude in 1727 toward the famous quarrel of the
ancients and moderns. In regard to the general questions of
relative merit and of imitation, his position is a somewhat inter
mediate one. In the course of the essay he shows what he him
self calls a just respect for the writers of antiquity and definitely
recommends the imitation of their works. He deplores, however,
a slavish imitation and speaks more than once of the opportunities
for independence open to modern writers. For instance: " We
should be their Admirers [those of the ancients], not their Slaves." l
" Our just Respect for the Ancients, proves a meer Superstition,
if it betrays us into a rash Contempt of our Neighbors and Coun
trymen. We ought not to do such Injury to Nature, as to shut
our Eyes to all the Beauties that her Hands pour around us, in
order to look back fixedly on her former Productions."2 Voltaire
condemns " the Weakness of Men, who mistake commonly the
Beginning of an Art, for the Principles of the Art itself." 3 " The
best modern Writers have mix'd the Taste of their Country,
with that of the Ancients." 4 " He who writes in a modern
Language, hath the Ancients for his Guides, not for his Rivals." 5
This attitude, maintained with a fair degree of consistency in
the French essay and in Voltaire's later writings, is what one
might expect from the author of the Henriade, a poem belonging
to a type which had been most flourishing in ancient times, a
poem which followed tradition in its general lines but was, how
ever, distinctly modern in the choice of subject and in the rejec
tion of the Greek and Roman gods.
To turn from the general question to phases of it peculiar to
the eighteenth century in France, the original point at issue as
to whether it was possible for modern authors to equal or to sur
pass the Greek and Latin, was now somewhat complicated by the
fact that the French writers of the preceding century, the " mod
erns " of Perrault's time, themselves imitators of antiquity, had
come to be counted more or less among the " ancients." Again,
1 P. 86, post.
2 P. 87, post.
3 P. 81, post.
4 P. 84, post.
6 P. 103, post.
62 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
in so far as it dealt with purely ancient literature, the question
was for the most part narrowed down in the early years of the
eighteenth century in France to a dispute regarding the merits
of Homer.1 In connection with each of these two aspects of the
question, the English essay, as distinguished from the French, has
something to offer. A sentence occurring in the chapter on Tasso
which does not appear in the French version, is an early expres
sion of Voltaire's well-known belief in the superiority of the seven
teenth century writers over those of his own time. " Thus in
France," he writes, "Corneille, Racine, Boylau [sic], la Fontaine,
Moliere will claim forever the publick Admiration, in Defiance to
a succeeding Set of Writers, who have introduced a new fangl'd
Stile, kept up and cherish'd among themselves but despis'd by
the Nation." 2 Here, in a sense, Voltaire is on the side of the
ancients.
On the other hand, the entire essay is so anti-Homeric that it
gives its author at that early period a definite place among the
enemies of the Greek poet.3 This fact has been overlooked by
the best known historian of the quarrel concerning the ancients
and moderns, Hippolyte Rigault. Although, in his Histoire de
la querelle des anciens et des modernes, this writer studies fully
the question of Voltaire's attitude toward Homer and evidently
uses passages from the French Essay on Epic Poetry,* he entirely
ignores the important testimony of the English version. It is
probable that, writing in the middle of the nineteenth century,
he had never seen the English essay. Even if he was aware of
its existence, he must have assumed the opinions expressed there
to be practically the same as those found in the French, which
was, as will be shown later,5 especially far from being the case
in the chapter on Homer. " Dans sa jeunesse," Rigault writes,
contrasting Voltaire's later unfavorable opinion of Homer, " il
1 Rigault, pp. 353 ff. " Guerre centre Homere," etc.
2 P. 114, post. Cf. p. 71, post.
3 Public opinion in France in the early eighteenth century was coming to
be decidedly unfavorable to Homer. Cf. p. 55, note 1, ante. It is inter
esting to note in this connection that the Jesuits of the eighteenth century
were on the side of the moderns, as opposed to Homer, and in particular that
Pere Por6e, one of Voltaire's teachers with whom he was closely associated,
was a warm admirer of La Motte's modernized Iliad. Cf. Rigault., pp. 394, 427.
Voltaire's chapter on Virgil in our essay also shows him to have been a lively
participant in that phase of the opposition to Homer which Rigault calls " Cette
interminable guerre, faite a Homere sous les drapeaux de Virgile." Ibid., p. 354.
4 Pp. 474, 475.
5 Cf . pp. 66 ff ., post; pp. 89 ff. and notes, post.
THE SUBSTANCE OF THE ESSAY 63
admirait Homere et 1'appelait ' un peintre sublime;' il plaignait
les esprits philosophiques qui ne peuvent pardonner ses fautes en
faveur de ses beaute"s ' plus grandes que ses fautes.' II prenait
la defense de ses dieux et de ses he*ros, parceque c'etaient les
heros et les dieux de son temps." 1 All this comes evidently
from the French version of the Essay on Epic Poetry. As a
matter of fact, Voltaire, hostile to Homer in 1727, an attitude
which in itself gives the English essay a tone favorable to the
moderns, appeared as the defender of the Greek poet at the time
of writing the French version, only to return before long to the
hostility of his early years, a position which he maintained during
the remainder of his life.2
This change of opinion together with possible reasons for it
is a subject which we shall consider later in our comparison of
the French and English essays. Suffice it to say at this point
that as regards the original question of the ancients and moderns
as well as the two aspects of it peculiar to the eighteenth century,
the English essay is an important source in a study of the opinions
of Voltaire, whom Rigault calls " 1'ecrivain . . . dont les
arrets [concerning the quarrel of the ancients and moderns] ont
eu le plus d'influence sur 1'opinion de la posterite." 3
To take up another important question of the eighteenth cen
tury, that of literary cosmopolitanism in France, the Essay on
Epic Poetry, itself a contribution to comparative literature, shows
that Voltaire was a forerunner among his countrymen. There are
numerous passages which bear upon the benefit to be gained from
an intelligent knowledge of the literatures of other countries, the
relativity of taste and standards, and the influence of environment
which makes it essential to consider the country and the period
to which the piece of writing belongs before appraising it. All
these were distinctly new ideas in France in the eighteenth cen
tury4 as compared with the dogmatism and the absolutism of
the classic school of the seventeenth century. Voltaire had laid
stress as early as 1722 upon the importance of judging differently
the poetry of different nations.5 In the essay of five years later
1 P. 474.
2 Cf. pp. 161-162, post.
8 P. 471.
4 Cf. Foulet, Corr., pp. xv-xvi.
B Cf. p. 7, note 5, ante.
64 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
there are manifold expressions of this and of similar ideas, written
doubtless in part with the utilitarian purpose of paving the way
for the Henriade but in part also expressing opinions entertained
by the author before going to England. Although many of them
are theories which he himself did not put into practice, the mere
voicing of such theories at this early period is significant.
European travellers, he says, are inclined to bestow large praise
on distant countries but to be satirical concerning those near at
hand. A traveller should bring into his own country the arts
of other nations. As it is, each nation shows dislike for the
taste of its neighbors. " The true Love of our Country is to do
good to it, to contribute to its Liberty, as far as it lies in our
Power; but to contend only for the Superiority of our Authors,
to boast of having among us better Poets than our Neighbors, is
rather Self-love than Patriotism." 1 " Would each Nation attend
a little more than they do, to the Taste and the Manners of their
respective Neighbors, perhaps a general good Taste might diffuse
itself through all Europe from such Intercourse of Learning, and
from the useful Exchange of Observations." 2 " The same Fancy
which hath invented Poetry, changes every Day all its Produc
tions, because it is liable itself to eternal Vicissitudes.
Even a Nation differs from itself, in less than a Century. There
are not more Revolutions in Governments than in Arts. They
are shifting, and gliding away from our Pursuit, when we endeavor
to fix them by our Rules and Definitions." 3 " Our particular
Customs have introduc'd ... a new Sort of Taste, peculiar
to each Nation." 4 The reader's "Judgement will be right, if he
attends without Partiality, laying aside the Prejudices of the
School, or the overbearing Love of the Productions of his own
Country." 5 " Those doubtful Things which are call'd Blemishes
by one Nation, and stil'd Perfections by another." 6 " We do
not speak the same Language. Our Religion (the great Basis
of Epick Poetry) is the very Reverse of their Mythology: our Bat
tles, our Sieges, our Fleets, are more different from theirs, than
our Manners from those of America.7 . . . An Epick Poet,
1 P. 129, post.
2 P. 135, post.
3 P. 82, post..
4 P. 84, post.
5 P. 88, post.
*Ibid.
7 Pp. 86-87, post.
THE SUBSTANCE OF THE ESSAY 65
being surrounded with so many Novelties, must have but a small
Share of Genius, if he durst not be new himself." l " He [Lucan]
is to be commended for having laid the Gods aside, as much as
Homer and Virgil for having made use of that Machinery. Those
Fables were adapted to the dark fabulous Ages in which Priam and
Lainust liv'd, but in no Way suitable to the Wars of Rome." 2
"If the Difference of Genius between Nation and Nation, ever
appear'd in its full Light, 'tis in Milton's Paradise lost." 3 " I
am very far from thinking that one Nation ought to judge of its
Productions by the Standard of another." 4 " Besides, the Force
of that Idiom is wonderfully heighten'd, by the Nature of the
Government, and by the Liberty of Conscience." 5
Finally the essay has a distinct place in the history of the
influence of England in France in the eighteenth century, quite
apart from the fact that it represents Voltaire's contact with
the country and, being written in English, is the embodiment of
his interest in the language. Three important phases of English
influence in France find definite expression in it. Voltaire urges
his countrymen to study English as the English study French,8
he suggests that French writers have something to learn from the
English, and he draws comparisons between the lack of liberty
in France and the liberty prevailing in England.7 These com
parisons, although few in number, are fully as definitely expressed
as any contained in the Lettres philosophiques, condemned for the
same offence to be burned by the public executioner in Paris
in 1734.
So much for the English essay. What now are the differences
between it and the French version of 1733 ?
The French essay is considerably longer than the English. The
informal divisions of the earlier work appear as definite chap
ters. In general the tone of the French is less conversational
and the whole gives the impression of a more systematic and
carefully prepared piece of work, as Voltaire intended that it
1 P. 87, post.
2 P. 101, post.
3 P. 131, post.
4 P. 135, post.
6 Pp. 144-145, post.
6 P. 75, post.
7 Pp. 144 ff., post.
66 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
should.1 In one of the letters cited earlier, speaking of the
changes necessary for the success in France of the Essay on Epic
Poetry, Voltaire had written: " The style besides is after the
English fashion; so many similes, so many things which appear
but easy and familiar here, would seem too low to your wits of
Paris." 2 In accordance with this opinion the writer made the
language of the French version more formal and less figurative.
Such comparisons as do appear are usually of a somewhat con
ventional character.3
Turning from form to subject-matter, we find even more striking
differences. In the notes accompanying the text will be found a
somewhat detailed, chapter-by-chapter comparison of the two
essays. Here we shall concern ourselves only with the chief
differences, classified according to the possible reasons for them.
In some cases it would seem that we have to do with a real change
of opinion, often influenced by circumstances, to be sure, while
in many others we see efforts to interest or to conciliate the French
public rather than the English.
The most conspicuous example of a fundamental change in
attitude is the 1733 criticism of Homer. Little of the English
chapter remains. Although at one point Voltaire says that he
still considers Homer decidedly inferior to Virgil, he now enters
upon a defence of the Greek poet. His criticism has become
favorable in tone and shows a certain spontaneous appreciation
and enthusiasm which were entirely lacking in the English. Here
the writer seems to have laid hold of a new conception of the
power of real genius: " Tel est le privilege du ge"nie d'invention:
il se fait une route ou personne n'a marche avant lui; il court
sans guide, sans art, sans regie; il s'egare dans sa carriere, mais il
laisse loin derriere lui tout ce qui n'est que raison et qu'exactitude.
Tel a peu pres etait Homere : il a cre'e' son art, et 1'a laisse impar-
fait: c'est un chaos encore; mais la lumiere y brille deja de tous
cotes." 4 Twelve beautiful lines of Homer, he goes on to say,
surpass a mediocre although perfectly regular piece of writing as
an uncut diamond a carefully wrought tin trinket.
The beauty of the Greek language and Homer's masterly use
of it had been entirely passed over in the English essay but are
1 Cf. p. 41, ante.
2 Foulet, Com, pp. 145-146.
3 Cf . Oeuvres, VIII, pp. 329, 359-360.
4 Ibid., p. 318.
THE SUBSTANCE OF THE ESSAY 67
recognized with concrete examples in the French. It follows
naturally enough that the author's ideas concerning the value of
translations have undergone a radical change since the days of
the English essay when he had spoken of Pope's Iliad as a version
in which none of the beauties of the original were lost and most
of the faults lessened. He now says: " Qu'on ne croie point
encore connaitre les poetes par les traductions; ce serait vouloir
apercevoir le coloris d'un tableau dans une estampe. Les traduc
tions augmentent les fautes d'un ouvrage, et en gatent les
beautes." 1 Such contradictory statements cannot be explained
wholly by the writer's early desire to flatter Pope.
For his marked change of opinion in regard to Homer, Vol
taire himself gives an explanation. He had never been able, he
says, to reconcile the gross defects and the greater beauties of
Homer's work, a contrast found in no classic or French writer,
until he became thoroughly acquainted with the plays of Shakes
peare. He found these plays more popular than any others in
London play-houses and yet they were filled with absurdities,
"des monstres en tragedie." 2 When he came to a more thorough
understanding of English, he realized that the English were right
and that the marvelous beauties of Shakespeare's dramas were
the more remarkable because of their very defects, as a bright
light shines brighter in a dark night. In addition to this clearer
recognition of the superiority of true genius to exactness and
regularity, the French chapter, in its sympathy and appreciation
and in its scorn of translations, seems to show greater familiarity
with the Iliad in the original. It is very possible that the second
of these changes like the first was the direct result of the author's
years in England and of his intimate friendship with Pope and
other English classical scholars. It is also to be remembered that
in France, where Homer was in quite general disfavor, he had
no reason for decrying the Greek poet as a possible rival. That
his favorable attitude toward Homer was the outcome of a pass
ing influence seems probable from the fact that in after years he
returned to his former dislike of the Greek poet.3
The liberal spirit which pervades this chapter is seen also in
the belief occasionally expressed that great writers are superior
1 Oeuvres, VIII, p. 319.
*Ibid., p. 317.
3 Concerning Voltaire's later opinion of the poets treated in his French and
English essays cf. pp. 161 ff., post.
68 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
to rules and in the digressions on the stage which occur in the
introduction. The first of these digressions recognizes the possibil
ities of English drama: " Si les auteurs de ce pays joignaient a
1'activite qui anime leurs pieces un style naturel, avec de la decence
et de la re'gularite', ils 1'emporteraient bientot sur les Grecs et sur
les Frangais." 1 The other is a plea for tolerance in literature,
looking toward cosmopolitanism: " Irai-je refuser le nom de
comedies aux pieces de M. Congreve ou a celles de Calderon,
parcequ'elles ne sont pas dans nos moeurs?" 2
The French and English chapters on Milton form nearly as
striking a contrast as those dealing with Homer, but here it is
difficult to feel certain to what extent we have to do with a real
change in opinion and to what extent with concession to circum
stances. Much is evidently a genuine change of opinion. In
the English essay Voltaire's judgment of Milton was on the whole
favorable, his adverse criticism having to do with details. The
spirit of the French is cold and for the most part hostile.3 In
1727 he expressed himself as quite unable to understand how
Dryden could praise Milton so highly at one time, and rate him
so low at another. In 1733 he explains Dryden's inconsistency
without hesitation as due to the existence in Paradise Lost of
a great number of defects.
The radical difference between Voltaire's two judgments of the
English poet may be seen from the comparison of sentences, French
and English, in which he briefly describes Milton's epic. In 1727
he called Paradise Lost " the noblest Work, which human Imagi
nation hath ever attempted . . . the only Poem wherein are
to be found in a perfect Degree that Uniformity which satisfies
the Mind and that Variety which pleases the Imagination." 4
The French chapter ends with the statement that the English
epic is " un ouvrage plus singulier que naturel, plus plein d'imagi-
nation que de graces, et de hardiesse que de choix, dont le sujet
est tout ideal, et qui semble n'etre pas fait pour rhomme." 5
This is laid at the door of the French critics, to be sure, but is
1 Oeuvres, VIII, p. 307.
2 Ibid., p. 308.
3 He devotes less than a page to the enumeration of the beauties of the
poem which have found favor with the French and over two pages to the parts
which have been disapproved by French critics. The latter are in most cases
passages which he had touched upon in the English essay as unlikely to please
the French.
4 Pp. 131, 132-133, post.
8 Oeuvres, VIII, p. 360.
THE SUBSTANCE OF THE ESSAY 69
the logical conclusion of Voltaire's own arguments. The marked
change is no doubt due partly to altered circumstances. The
translated Paradise Lost had become a serious rival of the Hen-
riade and there was no longer the need to conciliate the English.
In the case of the four great writers, Homer, Dante, Shakes
peare and Milton, all of them, according to pseudo-classic taste,
majestic and powerful rather than polished and elegant, Vol
taire's opinion underwent notable changes. At heart he was radi
cally opposed to their irregularity and his favorable opinion of
them seems in each case to have been a passing one, due to external
influences and temporary conditions. This explains in the Essai
sur la poesie epique his favorable attitude toward Homer, a pas
sage regarding Shakespeare which a well-known critic1 has called
the most appreciative in all Voltaire's works,2 and at the same
time his hostility to Milton.
There is, in the course of the essay, still another apparent change
of opinion which may, however, be largely due to external influ
ences. The unfavorable allusions to Italian taste in the English
essay had at once brought a bitter retort from the pen of Rolli.3
In the French these unpleasant comments were in most cases
either suppressed or ingeniously altered so as to lose their venom.4
As the natural result of the author's change in attitude and
of his failure to revise the whole, the French essay presents some
marked inconsistencies, especially between the revised chapter on
Homer and comparisons of Homer with other poets, Virgil, Tasso,
Ariosto and Ercilla, the decision being always unfavorable to the
Greek poet. Two brief sentences may be quoted as examples,
the first occurring in the chapter on Virgil, the second in that
on Tasso. "Homere a fait Virgile, dit-on; si cela est, c'est sans
doute son plus bel ouvrage." 5 " Si on lit Homere par une espece
de devoir, on lit et on relit FArioste pour son plaisir." 6
We may also see some discrepancy between the unfavorable
1 Lounsbury, Shakespeare and Voltaire, p. 52.
2 Oeuvres, VIII, pp. 317-318.
3 Cf. p. 9, note 3, ante.
4 Cf. pp. 84, note 4; 107, note 1; 116, note 5; 118, notes 1, 2, 3; 130, note 3;
144, note 3, post. One of these changes (p. 157, post) was not made until
later than 1742.
* Oeuvres, VIII, p. 323.
• Ibid., p. 337.
70 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
tone of the French chapter on Milton and the sentences in the
introduction: "Beaucoup de personnes le preferent [Paradise
Lost] a Homere avec quelque apparence de raison," l and
" Milton fait autant d'honneur a 1'Angleterre que le grand New
ton." '
The changes due to the fact that the writer is now addressing
himself to a French and not an English public are of two kinds.
The first are those which show that he has become more didactic
and in a mild way more polemic in the presence of his own coun
trymen. He gives biographical information which he had not
thought necessary in England, concerning not only Milton,3 but
also Homer, Virgil and Tasso. He makes a plea for a broad-
minded study of the language of other countries: " Celui qui ne
sait que la langue de son pays est comme ceux qui, n'etant jamais
sortis de la cour de France, pretendent que le reste du monde
est peu de chose, et que qui a vu Versailles a tout vu." 4
The discussion of the simplicity of Homer's heroes is made the
occasion of two sharp comments upon the evil effects of French
court life. These comments, like those contained in the Lettres
philosophiques,* may well be the result of the writer's stay in
England, although in the second, Saint James is mentioned with
Versailles as a concession to the French public.
A second class of changes is due to the fact that the writer's
efforts are now to conciliate the French. The excessive praise of
Pope and Addison and the far-fetched allusions to Denham and
Waller are omitted. On the other hand, in the later chapter
on Milton, Voltaire speaks of " les poesies effeminees et la mol-
lesse de Waller." 6 In the same chapter the English imagina
tion is mentioned as having a grewsome quality.
Conversely, the author has added allusions to matters interest-
1 Oeuvres, VIII, p. 306.
2 Ibid., p. 313.
3Cf. Foulet, Con-., p. 145: "What I say of Milton cannot be understood
by the French unless I give a fuller notion of that author."
« Oeuvres, VIII, p. 308.
6 Cf. Lanson, Lettres phil., I, p. 122. As an example of the simplicity of
life of certain great heroes, Voltaire, ever mindful of his own interests, cites
Charles XII of Sweden. He had published the history of Charles XII in 1731.
6 Cf. Foulet, Corr., p. 154: " The articles relating to Milton, to Sir John
Denham, Waller, Dryden, must needs be altogether out of the way of a French
reader." Cf. p. Ill, note 3, post.
THE SUBSTANCE OF THE ESSAY 71
ing to the French, to the disputes regarding Homer between
Perrault and Boileau and between La Motte and Mme. Dacier
as well as to Boileau's criticism of Tasso. There are other more
definite if sometimes more trivial appeals to the French public.
In the section on Camoens a passage describing the death of
Inez de Castro, a subject which had inspired a play of La Motte
presented in Paris in 1723, is spoken of as the most beautiful in
the Lusiads.1 It had not even been mentioned in the English
essay. The sentence: " L'exactitude franc. aise n'admet rien qui ait
besoin d'excuse,"2 had read in the English: "... whose Ex
actness is often called in England Timidity." 3 Again " Tous les
critiques judicieux, dont la France est pleine " 4 are pleasant
words but singularly inconsistent with certain of the author's re
marks concerning critics in both the English and French version.
On the other hand important concessions to the French public
and to French authorities are to be seen in the omission of pas
sages occurring in the English essay which would have been offen
sive to men of letters in France, to the church or to the state.
Such are the passages alluding to the inferiority of " new-fangled "
French writers as compared to those of the century of Louis XIV
and to the " insupportable and insignificant " rules to which
French poets submit,5 the statement that the "Popish religion "
is accounted mean and low in England 6 and that the general public
has a mocking attitude toward sacred history, as well as all the
significant sentences contrasting France and England.
The conclusion of the French essay, like that of the English,
contains no general deductions such as one might expect. Here,
too, the author is occupied with the question as to why the French
have no epic poem, though the discussion takes a different form.
The lack of liberty in France as well as in the French language
and versification, an idea which had such a prominent place in
the English, is not touched upon in the French version. It is
shameful, Voltaire says, that the French should be reproached
with having no epic poem; as a matter of fact no great French
1 Cf. Oeuvres, XXXIII, p. 89: "J'ai e'te a Ines de Castro, que tout le monde
trouve mauvaise et tres-touchante." Ibid., p. 98: "II pleut des critiques
d'Ines, ou il est parle de moi, tantot en bien, tantot en mal, et toujours assez
mal a propos."
2 Oeuvres, VIII, p. 311.
3 P. 86, post.
4 Oeuvres, VIII, p. 357.
6 Pp. 114, 149, post.
8 P. 122, post.
72 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
writer has ever attempted that type; Telemaque is by no means
an epic. The French language is, however, quite capable of
flights of imagination, nor does the necessity of rime in French
make epic poetry impossible, though the unimaginative spirit of
the times makes it more difficult for a Frenchman to produce
an epic than for a writer of any other nationality. Indeed an
eminent authority whom Voltaire had consulted some years before
concerning the Henriade had discouraged him, saying: " Vous
entreprenez un ouvrage qui n'est pas fait pour notre nation; les
Franqais n'ont pas la tete epique. . . . Quand vous ecririez
aussi bien que MM. Racine et Despreaux, ce sera beaucoup si
on vous lit." 1 It is to conform to the prevailing spirit of the
century, Voltaire tells us, that he has chosen an historical and
not a fabulous hero and has used no " fiction " other than per
sonifications of realities. Here, as elsewhere, we note an evident
effort to establish the position of the Henriade in the author's
own country. As in the English conclusion, the closing words
are significant: " C'est a la Henriade seule a parler en sa defense,
et au temps seul de desarmer 1'envie." 2
1 Oeuvres, VIII, p. 363.
'Ibid.
AN
ESSAY UPON THE CIVIL WARS OF FRANCE.
Extracted from curious MANUSCRIPTS.
AND ALSO UPON
THE EPICK POETRY OF THE EUROPEAN NATIONS.
FROM HOMER DOWN TO MILTON.
By Mr. de VOLTAIRE.
LONDON; Printed by SAMUEL JALLASON, in
Prujean's Court Old Baity, and sold by the Booksellers of
London & Westminster.
MDCCXXVII.
ADVERTISEMENT TO THE READER.'
It has the Appearance of too great a Presumption in a Traveller,
who hath been but eighteen Months in England to attempt to write
in a Language, which he cannot pronounce at all, and which he
hardly understands in Conversation. But I have done what we do
every Day at School, where we write Latin and Greek, tho' surely
we pronounce them both very pitifully, and should understand neither
of them if they were uttered to us with the right Roman or Greek
Pronunciation.
I look upon the English Language as a learned one, which deserves
to be the Object of our Application in France, as the French Tongue
is thought a kind of Accomplishment in England.2
Besides, I did not learn English for my Private Satisfaction and
Improvement only, but out of a kind of Duty.
I am ordered to give an Account of my Journey into England.3
1 The text followed is that of 1727. Changes, other than those in capitali
zation and punctuation, found in the 1728 edition which was announced aa
corrected by Voltaire himself, will be indicated in the notes, as well as variants
of any interest occurring in the editions of 1731 and 1760.
The Advertisement preceded the first of the essays, that on the Civil Wars.
The Essay on Epic Poetry occupied pp. 37-130.
2 Cf. Lanson, Lettres phil., II, p. 257. (It will be remembered that this edi
tion reproduces a text which was, in point of date, very near our essay, that
of the Lettres philosophiques as they first appeared in 1734): " Un ambassa-
deur de France en Angleterre est toute autre chose. II ne sait pour 1'ordinaire
pas un mot d'anglais." Cf. also Addison in the Spectator, ed. Morley, London,
1891, III, p. 195: "And perhaps the Balance of Fashion in Europe, which
now leans upon the side of France, may be so alter'd for the future, that it may
become as common with Frenchmen to come to England for their finishing
Stroke of Breeding, as it has been for Englishmen to go to France for it."
That already in 1727 Frenchmen were beginning to turn their attention to
the learning of English appears from certain of Voltaire's own letters of that
year (cf. p. 18, ante) as well as from a passage contained in the preface of
the translation of Gulliver (cf. p. 31, note 2, and p. 36, note 8, ante) in which
the translator speaks of "la langue anglaise qui commence a etre a la mode
a Paris et que plusieurs personnes de distinction et de merite ont depuis peu
apprise."
3 It is here that Voltaire first refers to his intention of setting down his im-
Eressions of England which were to form one of his most important works. Cf.
anson, Lettres phil., I, p. xxxvi; Bengesco, II, p. 9. His use of the word ordered
in this connection seems to indicate that a definite request led him to under
take the work.
76 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
iiSuch an Undertaking can no more be attempted without un\der-
standing the Language, than a Scheme of Astronomy could be laid
without the help of Mathematicks. And I have not a Mind to imitate
the late Mr. Sorbieres, who having staid three Months in this Country
without knowing any Thing, either of its Manners or of its Language,
thought fit to print a Relation which proved but a dull scurrilous
Satyr1 upon a Nation he knew nothing of.2
Our European Travellers for the most Part are satyrical upon
their neighboring Countries, and bestow large Praises upon the Per
sians and Chineses;1 it being too natural to revile those who stand
in Competition with us, and to extol those who being far remote from
us, are out of the reach of Envy.
iii | The true Aim of a Relation is to instruct Men, not to gratify their
Malice. We should be busied chiefly in giving faithful Accounts
of all the useful Things and of the extraordinary Persons, whom to
know, and to imitate would be a Benefit to our Countrymen. A
Traveller who writes in that Spirit, is a Merchant of a nobler Kind,
who imports into his native Country the Arts and Virtues of other
Nations.*
I will leave to others the Care of describing with Accuracy, Paul's
Church, the Monument,5 Westminster, Stonehenge, &c. I con
sider England in another View; it strikes my Eyes as it is the Land
which hath produced a Newton, a Locke, a Tillotson, a Milton,
a Boyle, and many great Men either dead or alive, whose Glory in
1 1728 Satire.
2 Samuel Sorbieres, Relation d'un Voyage en Angleterre, Paris, 1664. Cf .
Texte, p. 27: " Voltaire est ici aussi inexact qu'injuste. La Relation d'un
voyage en Angleterre n'est nullement une satire et elle est — si Ton regarde a
la date 6u elle parut — 1'une des premieres appreciations motivees de 1'esprit
anglais qu'il y ait dans notre langue. M6me, cette appreciation est g6nerale-
ment favorable."
3 For the interest in Persia and China felt in France in the early eighteenth
century cf. P. Martino, L'Orient dans la litterature fran$aise au XVHe et au
XVIIIe siecle, Paris, 1906, pp. 176 ff. Voltaire himself not infrequently uses
an oriental setting. Cf. Zadig, L'Orphelin de la Chine, etc.
4 The comparison is significant. Voltaire was greatly impressed by the dig
nity of the position of merchants in England. Cf. Lanson, Lettres phil., I,
pp. 121-122 and Oeuvres, II, pp. 537, 547: Zaire, Epttre dedicatoire, 1733 end 1736.
6 Cf . Lanson, Lettres phil., I, p. 23: "Celle [la chapelle des Quakers] ou
j'allai est pres de ce fameux pilier qu'on appelle le Monument," and Commen-
taire, p. 26: "Ce qu'on appelle le Monument a Londres est une tres haute
colonne (100 pieds du rez-de-chausse'e a la sommite") que le roi Charles II fit
6riger dans 1'endroit ou commenga le grand embrasement qui reduisit la plus
grande partie de la ville en cendres, 1'an 1666. Les inscriptions qui sont sur
cette colonne contiennent 1'histoire de cet incendie." Quoted from Misson,
Memoir es et Observations faites en Angleterre, 1698, p. 303.
ADVERTISEMENT TO THE READER 77
War, in State- Affairs, or in Letters, will not be confined to the Bounds
of this Island.1
Whosoever had the Honour and the Happiness to be acquainted
with any of them, and will do me the Favour to let me know some
notable (tho' 2 perhaps not enough known) Passages of their Lives,
will confer an Obligation not only upon me, but upon the Publick.
[Likewise if there are any new Inventions or Undertakings, which iv
have obtained or deserved Success, I shall be obliged to those who
will be so kind as to give me an3 Informations of that Nature. And
shall either quote my Authors, or observe a religious Silence, according
as they think it proper.*
As to this present Essay, it is intended as a kind of Preface or
Introduction to the Henriade, which is almost entirely printed, nothing
being wanting but the printing of the Cuts which I must recommend
here as particular: Master-Pieces of Art in their Kind: 'tis the
only Beauty in the Book, that I can answer for.5
1 Cf . Lanson, Lettres phil., I, pp. 152-153: " Puis done que vous exigez que
je vous parle des hommes celebres qu'aporte* 1 'Angleterre, jecommencerai par les
Bacons, les Lockes, les Newtons, &c," and II, p. 110: (Variant first occurring
in the edition of 1752) "C'est pourtant la le pai's qui a produit des Addissons,
des Popes, des Lokes, et des Newtons." Of the Lettres philosophiques, one is
devoted to Locke and several to Newton. Tillotson, Milton and Boyle, how
ever, are not discussed. Voltaire's feeling toward Milton had undergone a
change (cf. p. 68, ante) and, moreover, the author of Paradise Lost had been
treated at length in the Essai sur la poesie epique published the year before.
In the letter to Swift written in December, 1727, (cf. p. 6, note 2, ante) to
ask help in gathering subscriptions for the Henriade Voltaire turns this passage
of his essay to good account. " You will see by the Advertisement," he writes,
" that I have some designs upon you, and that I must mention you for the
honour of yr country and for the improvement of mine. Do not forbid me
to grace my relation with yr name. Let me indulge the satisfaction of talking
of you as posterity will do." As a matter of fact, Swift was given scant space
although a certain amount of warm praise in the Lettres philosophiques.
2 1728 though.
3 1728 any.
4 This passage indicates one way in which Voltaire may have gathered infor
mation for his work, at the same time arousing the interest of the English public
in it. An English translation of the Lettres philosophiques appeared in London
in 1733 before the original French version had been published. Cf. Bengesco,
II, p. 11.
6 In the edition of 1731 " which is ... answer for " has been omitted and
replaced by " the Octavo edition whereof is sold by N. Prevost; as also the
French tragedy of Brutus." Voltaire's Brutus was first presented in Paris
in December, 1730. Because of its connection with Shakespeare's Julius Caesar
it was of particular interest to the English public as was the Discours sur la
tragedie, containing a comparison between the French and the English stage
and printed as an introduction to Brutus when the play was published in 1731.
An English translation of this Discours was issued with Voltaire's essays that
year in London (cf. p. 9, note 3, ante). It is natural that, at the same time,
the tragedy should have been put on sale in London book-shops and that it
should have been announced together with the Henriade in the Advertisement
78 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
preceding the essays. Yet Churton Collins (V.M.R., p. 95) in an attempt to
explain Parton's statement (Life of Voltaire, I, Appendix) that Brutus was
published in London in 1727, suggests that he may have been " misled by an
ambiguous paragraph at the end of the preface to the fourth edition of the
Essay on Epic Poetry." There is nothing in this paragraph itself to give rise
to Parton's mistake which, however, becomes clear when we investigate, as
Churton Collins evidently did not in this connection, the chapter in which
Parton mentions the English essays (I, pp. 220-221). There he quotes a part
of the Advertisement of what he calls the 1727 edition but of what is in reality
that of 1731 and therefore contains the allusion to Brutus. As a result of this
misapprehension, he concludes that the tragedy which did not appear in Paris
until several years later had already been published in London in 1727.
Voltaire's correspondence for several years preceding his stay in England
shows that he gave particular attention to the illustrations of the Henriade.
Cf. Oeuvres, XXXIII, pp. 78, 83, 89-90, 108, etc.; VIII, p. vi.
It is in this ingeniously modest sentence that Voltaire first states the purpose
of the essays which is to be so evident throughout.
ERRATA
pag. 46 lin. last but one
raising
read rising
pag. 51 lin. 1
rouse her
" rouse it
pag. 53 lin. 7
Minds
" Mind
pag. 65 lin. 24
Northen
" Northern
Ibid. lin. 25
were
" was
pag. 66 lin. 2
Italian
" Italians
pag. 68 lin. 24
put on
" puts on
pag. 75 lin. 9
to the Christ " to Christ
pag. 83 lin. 2
Olinda
" Olindo
pag. 89 lin. 6
Shake of
" Shake off
pag. 99 lin. 9
Piritous
" Pirithous
pag. 103 lin. 24
the last
" the first
pag. 124 lin. 10
are infinite
Things " is an infinite
Number of
Things
Ibid. lin. 12
Paraphrase
" Periphrase
Ibid. lin. 26
Skin
" Chin
AN ESSAY ON EPICK POETRY.' 37
We have in every Art more Rules than Examples, for Men are
more fond of teaching, than able to perform; so there are more
Commentators than Poets, and many Writers who could not make
two Verses, have over-charg'd us with voluminous Treatises of
Poetry.2 All those Teachers seem3 to have much laboured by their
Definitions, Distinctions, &c. to spread a profound Obscurity over
Things in their own Nature clear and perspicuous; and 'tis no
wonder if such Lawgivers, unequal to the Burthen which they
took upon themselves, have embroil'd the States which they
intended to regulate.
| The greatest Part of the Criticks have fetch'd4 the Rules of 38
Epick Poetry from the Books of Homer, according to the Custom,
or rather, to the Weakness of Men, who mistake commonly the
Beginning of an Art, for the Principles of the Art itself, and are
apt to believe, that every Thing must be by its own Nature, what
it was, when contriv'd at first.5 But as Homer wrote two Poems
1 In the French essay (Oeuvres, VIII, pp. 305 ff. All references to the Essai
in these notes are to Oeuvres, Gamier freres, VIII.) this introduction has become
Chapitrel, with the title: " Des differents gouts des peuples." Nearly twice
as long as the English, the French chapter contains practically all the ideas of
the English, further developed and more definitely and more systematically
expressed. Examples intended to show the uselessness of rules as well as the
difference between the standards of different nations and taken from fields
other than literature have been inserted in the French. The idea of compara
tive literature is further emphasized by an added appreciation of the superi
ority of real genius and a more concrete expression of the necessity of a broad-
minded attitude toward the literature of other nations. Cf. p. 68, ante.
2 Cf . Lanson, Lettres phil., II, p. 81: "Je vous repondrai qu'il est bien ais<5
de raporter en prose les erreurs d'un poe'te. . . . Tous les grimauds qui s'e'rigent
en critiques des Ecrivains celebres, compilent des volumes . . ." Cf. Addison
in Spectator, II, p. 148: "As there are many eminent Critics who have not
writ a good Line ..."
3 1728 seem'd.
4 Churton Collins, quoting this passage, reads filched for fetched, an error
not corrected in his revised edition. (V.M.R., p. 66.)
5 Cf . Le Bossu, Traite du Poeme epique, I, p. 2: "C'est done dans les excel-
lens ouvrages des anciens qu'il faut chercher les fondemens de cet Art." Le
Bossu was considered an authority on the rules of epic poetry. His work was
well-known and greatly admired in England as well as in France. Cf. Dryden,
ed. Scott-Saintsbury, XIV, p. 210; Pope, Iliad, ed. Chalmers, p. 11; John
Sheffield, Duke of Buckinghamshire, An Essay upon Poetry, 1682, ed. Spingarn,
Critical Essays of the Seventeenth Century, II, pp. 295-296.
82 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
of a quite different Nature, and as the Eneid1 of Virgil partakes
of the Iliad, and of the Odissey, the Commentators were forc'd
to establish different Rules to reconcile Homer with himself, and
other new Rules again to make Virgil agree with Homer: Just
as the Astronomers labour'd under the Necessity of adding to,
or taking from their Systems, and of bringing in concentric, and
excentric Circles, as they discover'd new Motions in the Heavens.
The Ignorance of the Astronomers2 was excusable, and their
Search after the unfathomable System of Nature, was to be com
mended; because it is certain, that Nature hath its own Principles
unvariable, unerring, and as worthy of our Search, as remote
from our Conceptions.
But it is not with the Inventions of Art, as with the Works of
39 Nature. The same Fancy which hath invented Poe|try, changes
every Day all its Productions, because it is liable itself to eternal
Vicissitudes. The Poetry and Musick of the Persians, differ as
much from ours, as their Language. Even a Nation differs from
itself, in less than a Century.3 There are not more Revolutions
in Governments, than in Arts. They are shifting, and gliding
away from our Pursuit, when we endeavour to fix them by our
Rules and Definitions.
If I am to give a Definition of a Suit of Cloaths4 I ought not to
describe any particular one. Neither the Roman nor the Greek,
nor the French ought to be set up for a Pattern. A Suit of
Cloaths5 in itself, is the covering of the Body, that is all that
is essential to it. The rest is but accessary Ornament, which
Fancy and Custom create, preserve and destroy at their Will;
and if we like one Fashion best, we are not to exclude every other.
So 'tis perhaps with Epick Poetry. The Word Epick comes
from Epos, which signifies Discourse. An Epick Poem is a Dis
course in Verse. Use alone has prefix' d the Name of Epick,
particularly to those Poems which relate some great Action. Let
the Action be single or complex, let it lie in one single Place, as
4Qin | the Iliad, or let the Hero wander all the World over, as in
1 1728 ^Eneid.
2 Churton Collins (V.M.R., p. 67.) has "The ignorance of the Ancients."
3 Cf . Essai, p. 307: La meme nation n'est plus reconnaissable au bout de
trois ou quatre siecles." Cf. Lanson, Lettres phil., II, p. 265: "C'eat a-peu-
pres ainsi qu'il faudrait juger des nations, et surtout des Anglais; on devrait
dire: 'Us 6taient tels en cette anne"e, en ce mois.' "
4 1728 Clothes.
5 1728 Clothes. This comparison criticized by Rolli (Remarks, p. 39) was
omitted in the French version.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 83
the Odissey, let there be one single Hero, or a great many; happy,
or unfortunate; furious as Achilles, or pious as dEneas; let them
be Kings, or Generals, or neither of them; let the Scene lie upon
the Indian Ocean, as in the Lusiada of Camouens;1 in the West-
Indies, as in the Araucana of Alonzo of Ereilla;2 in Hell, in Heaven,
out of the Limits of our Nature, as in Milton; the Poem will equally
deserve the Name of Epick, unless you have a Mind to honour
it with another Title proportionable to its Merit.3
In so boundless a Career, the Point of the Question, and of
the Difficulty, is to know what all polite Nations agree upon,
and in what they differ.
An Epick Poem ought to be grounded upon Judgement, and "*
embellish'd by Imagination; what belongs to good Sense, belongs
to all the Nations of the World. The Greeks, the Romans, the
Italians, French, English and Spaniards, tell us in all their Works,
that they chiefly like Unity of Action, because the Understanding
is better satisfy'd when it reposes upon a single Object, adequate
to our View, and which we may take in easily, than when it is
lost in the Hurry of Confusion.
|They tell us, that such an Unity ought to be attended with 41
1 Don Luiz de Camoens, 1524-1580. His Lusiads was published in 1572.
The spelling Camouens is followed throughout and preserved in all editions
of the English essay, as well as in early editions of Voltaire's French version.
In the French translation the form Camoens appears.
In a dissertation preceding Mickle's translation of the Lusiads, 1776, Vol
taire's remarks on Camoens in the Essay on Epic Poetry are quoted and severely
criticized. It is stated there that no other author ever spelled Camoens as
Voltaire did. (The Works of the English Poets from Chaucer to Cowper, XXI,
London, 1810. The Lusiad, translated by W. J. Mickle. Dissertation on the
Lusiad, p. 607, note.)
The tone of Mickle's comments may be seen from a brief quotation: "Such
is the original criticism of Voltaire on the Lusiad. And never, perhaps, was
there such a random reverie, such a mass of misrepresentations and falsities
as the whole of it exhibits. The most excusable parts of it are superficial in
the highest degree."
2Alonso Ereilla y Zuniga, (or Cuniga), 1533-1596, Araucana, 1569-1590.
Written Ereilla throughout the essay and in 1728, 1731 and 1760. In the
French translation, we find both Ereilla and Ereylla, corrected in two cases
to read Ereilla when Voltaire made use of that translation in 1732, but in one
case left Ereilla. The cedilla is everywhere omitted from the C in Cuniga.
3 Cf . La Motte, Discours sur Homere (L'lliade, 1714), p. xxvii: "Pourquoi
lui refuseroit-on le nom de Poeme e"pique, a moins que ce ne fut pour lui eft
trouver un plus honorable ?" A sentence in the introduction of the Essai serves
to connect this idea with a somewhat similar passage in the Spectator: "Si vous
vous faites scrupule, disait le c£lebre M. Addison, de donner le titre de poeme
6pique au Paradis perdu de Milton, appelez-le, si vous voulez, un poeme divin,
donnez-lui tcl nom qu'il vous plaira, pourvu que vous confessiez que c'est un
ouvrage aussi admirable en son genre que I'lliade."
84 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Variety, as a Body is made up of Members,1 all different, and all
conducive to the same End; That the Action should be great,
to strike us with Awe, interesting, because we delight in being
mov'd;2 entire, that our Minds may be wholly satisfy 'd.
These, and the like, are a Kind of eternal Laws, submitted to
by all Nations, because enacted by Nature. But the Machinery,
the Episodes, the Stile itself, and all that depends upon that
Instinct call'd Taste, and upon the Tyranny of Custom, that is
the Point in which there are too many Opinions and no Rules.
It is true, there are Beauties which the Taste of every Nation
equally relish. Since all Europe hath set up the Greek, and Roman
Authors for Models of Writing, Homer and Demosthenes, Virgil
and Tully, have in some Measure united under their Laws our
European Nations, and made of so many and different Countries,
a single Commonwealth of Letters. But still our particular Cus
toms have introduc'd among them all, a new Sort of Taste, peculiar
to each Nation.
The best modern Writers have mix'd the Taste of their Country,
42 with that of the Ancients. Their Flowers and their | Fruits,
warm'd and matur'd by the same sun, yet draw from the Soil
they grow upon, their different Colours, their Flavours and their
Size. It is as easy to distinguish a Spanish, an Italian, or an
English Author, by their Stile, as to know by their Gate,3 their
Speech, and their Features, in what Country they were born.
The Italian Softness, their Witticism, so often degenerating
into Conceit,4 the pompous and metaphorical Stile of the Spaniard,
the Exactness and Perspicuity of the French,5 the Strength pecu
liar to the English,6 their Fondness of Allegories, their running
»—• into Similes,7 are so many distinguishable Marks, which do not
escape the Observation of proper Judges.
1 Cf. Le Bossu, I, p. 142: "Alors on les considere comme un corps qui ne devoit
pas avoir des membres de natures differentes et independans les uns des autres."
Ibid., p. 119: " Mais cela ne sera pas deffendu si un Poete est assez adroit pour
les re'unir [les Episodes] toutes en un seul corps comme des membres et des
parties, dont chacune a part seroit imparfaite." Ibid., II, p. 14: " Les Poe'tes
ont tout r6duit a une seule action, sous un seul & meme dessein & en un corps
qui ne rec.oit point de membres & de parties etrangeres."
2 1728 moved.
3 1728 Gait.
4 Cf . Essai, p. 309: "La douceur et la mollesse de la langtie italienne s'est
insinue'e dans le genie des auteurs italiens."
6 Ibid., p. 310: " Les Frangais ont pour eux la clarte, 1'exactitude, 1'elegance."
6 Ibid., " La force, I'e'nergie, la hardiesse, sont plus particulieres aux Anglais."
7 Regarding the free use of similes in the Essay, wherein Voltaire feels that
he is conforming to English taste (cf. p. 66, note 2, ante) Rolli says (Remarks,
AN ESSAY ON EPICK POETRY 85
From their different Characters flows that dislike that1 every
Nation shows for the Taste of its Neighbour. Hence it is that
the Battle of the Angels in Milton, would not succeed among
the French. Hence it is that the long, but noble Speeches of
Cinna, and Augustus, in Corneille, could not be tolerated upon
the English Stage.
(These following Lines of Tasso,2 are admired in Italy, learnt 43
by Heart, and in every Body's Mouth.
Colei Sophronia, Olindo egli S'apella,
D'una cittade entrambi, e d'una fede.
Ei che modesto e si com' essa e bella,
Brama assal, poco Spera, e nulla chiede,
Ne sa Scoprirsi, o non ardisce; e ella,
0 lo Sprezza, o no' I vede, o non s'avede;
Cosi fin hora il misero ha servito,
0 non visto, o mal noto, o mal gradito.3
There is nothing in these Lines that offends against good Sense;
but such a gingling4 of Words, that overnice Symmetry of Expres
sion, that curl'd Thought revolving on itself, won't methinks be
applauded by a French, or an English Reader, who requires5 a
more serious and more majestick Simplicity in Heroic poetry.
Among many Passages of Milton, which every French Reader
p. 92): " The Reader should take notice how M. Voltaire embellishes his Essay
with pretty similes. I own I am delighted with them and expect them as I
do songs in an Opera . . . they belong besides very well to an Essay of so great
a subject as Epick Poetry, & to so grave an Author as M. Voltaire."
1 1728 which.
2 Torquato Tasso, 1544-1595.
3 Gerusalemme liberata, Canto II, stanza 16. Rolli (Remarks, p. 43) says
that these lines of Tasso were never admired by the Italians. In the Essai
this extract was replaced by two other passages of Tasso from the Gerusalemme
liberata. Rolli criticized severely various parts of the Essay but it was naturally
the slurs cast upon Italian taste which he resented most. Cf. Ibid. : " Mr.
Voltaire does perhaps understand but I am sure he has read but three or four
Italian authors, he never was in Italy, he never perhaps conversed with any
Italian of true learning, yet he, either by a superior Genius or de gaite" de coeur
ventures at this most bold and inconsiderate Blow against no less than a whole
Nation, a Nation who, in matter of Epick Poetry had Ariosto and Tasso almost
twenty years before France had Mr. Voltaire." Ibid., p. 119: "The
whole Italian Nation is most injuriously used by this great author." It is
significant that the comments on the Italians have been in several cases made
more favorable in the French version. Cf. p. 69, note 4, ante.
4 1728 jingling.
8 1728 require.
86 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
would startle at, I beg leave to quote one, which has here more
Partisans1 than Criticks; 'tis in the first Canto, —
At once as far as Angels Ken he views
The dismal Situation, waste and wild,
44 | A Dungeon horrible, on all Sides round,
As one great Furnace flam'd; yet from those Flames
No Light, but rather a Darkness visible
Serv'd only to discover Sights of Woe.*
Antonio de Solis, in his excellent History of Mexico,3 hath
ventur'd on the same Thought, when speaking of the Place wherein
Montezuma was wont to consult his deities: " 'Twas a large dark
subterraneous Vault, says he, where some dismal Tapers afforded
just Light enough to see the Obscurity."
Such daring Thoughts would be look'd upon as Nonsense by
a French Critick, whose Exactness is often call'd in England Tim
idity. And since the greatest Poet among the English, and the
best Writer among the Spaniards, have not scrupPd4 to indulge
now and then such Flights bordering on Bombast, that proves
at least that in their Countries, the Authors have a more free
Scope than in France.
I need no more Examples to demonstrate, that there is such
a Thing as a National Taste.
This once granted, if we have a Mind to get a true Knowledge
of Epick Poetry, it would be worth our while to take a Survey
45 of all the different Poems of that | Kind, which have succeeded
in different Ages, and in different Countries.
'Tis not enough to be acquainted with Virgil, and Homer. As
in regard to Tragedy, a Man who has only perus'd5 Sophocles
and Euripides could not have an entire Notion of the Stage. We
should be their Admirers, not their Slaves. We do not speak the
same Language. Our Religion (the great Basis of Epick Poetry)
is the very Reverse of their Mythology: Our Battles, our Sieges,
our Fleets, are more different from theirs, than our Manners from
1 1728 Partizans.
2 Paradise Lost, I, 11. 59-64. L. 63 reads: " No light; but rather darkness
visible."
3 Antonio de Solis y Ribadeneyra, Spanish poet, dramatist and historian,
1610-1686. Historia de la Conquista de Mejico (1684), Biblioteca de Autores
Espanoles, XXVIII, 205-387.
4 1728 scrupled.
6 1728 perused.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 87
those of America.1 The Invention of Gun-Powder, that of the
Compass, that of Printing, so many Arts besides newly emerg'd2
into the World, have alter'd3 the Face of the Universe; and an
Epick Poet, 'being surrounded with so many Novelties, must have
but a small Share of Genius, if he durst not be new himself.4
We send our Children to travel into neighboring Countries,
after they have read Virgil and Homer at School. Should their
Time be ill employ'd in getting a thorough Knowledge of Milton
in England, or of Tasso in Italy ? Where are Monuments to be
found which better deserve the Observation of a Traveller ?
| Our just Respect for the Ancients,5 proves a meer Supersti- 46
tion, if it betrays us into a rash Contempt of our Neighbors and
Countrymen. We ought not to do such an Injury to Nature, as
to shut our Eyes to all the Beauties that her Hands pour around
us, in order to look back fixedly on her former Productions.6
'Tis a pleasure, no doubt, and a great Improvement of our
Mind, to survey all the Epick Writers in their respective Coun
tries, from Homer down to Milton, and to observe the different
Features, and the various Dresses of those great Men.
'Tis a task beyond the Reach of my Capacity, to give a full
Prospect of them. I shall but faintly touch the first Lines of
1 We have here an interesting example of the use of America, prevalent among
French writers of the seventeenth and eighteenth centuries, as typical of what
is most remote and most unlike France. Cf. Montesquieu, Leltres persanes,
1721, Oeuvres, V, p. 205: " Le fils meconnoit le portrait de sa mere tant 1'habit
avec lequel elle est peinte lui paroit dtranger; il s'imagine que c'est quelque
Americaine qui y est represent6e, ou que le peintre a voulu exprimer quelqu'une de
ses fantaisies."
Fontenelle, Digression sur les anciens et les modernes, 1688, Oeuvres, IV,
p. 251 : " Dieu sait avec quel mdpris on traitera en comparaison de nous les beaux
esprits de ce temps la, qui pourront bien etre des Americains." Cf. Chinard,
L'Amerique et le reve exotique dans la litterature frangaise au XVII6 et au XVIIIe
siecles.
2 1728 emerged.
3 1728 altered
4 This sentence, at first translated rather literally in the Essai, was changed
between '51 and '56 to read; " II faut peindre avec des couleurs vraies comme
les anciens mais il ne faut pas peindre les memes choses." P. 152, post. Cf.
Andre Chenier, L' Invention, Oeuvres, II, p. 9:
" Changeons en notre miel leurs plus antiques fleurs,
Pour peindre notre id6e empruntons leurs couleurs;
Allumons nos flambeaux a leurs feux po6tiques;
Sur des pensers nouveaux faisons des vers antiques."
5 1728 Antients.
6 Cf . Perrault, Paralelle des Anciens et des Modernes, Preface: "II m'a paru
tant d'aveuglement dans cette prevention et tant d'ingratitude a ne pas vouloir
ouvrir les yeux sur la beaute de nostre Siecle,a qui le Ciel a de parti mille lumieres
qu'il a refus^es a toute 1'AntiquiteV'
88 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
their Pictures. Some abler Hand will add the finishing Strokes
to this imperfect Drawing.
The judicious Reader will supply the Defects, and inforce the
feeble Hints he will find in this Essay. My part is to propose,
his to judge; and his Judgement will be right, if he attends without
Partiality, laying aside the Prejudices of the School, or the over
bearing Love of the Productions of his own Country.
He will mark the Progresses, the Sinking of the Art, its Rais-
47 ing1 again, and pursue it through its various Changes. | He
will distinguish the Beauties, and the Faults which are such,
every where, and in all Ages, from those doubtful Things which
are call'd Blemishes by one Nation, and stil'd2 Perfections by
another. He will not be tyranniz'd3 by Aristotle, Castelvetro,
Dacier, Le Bossu,4 but he will extract his own Rules from the
various Examples he shall have before his Eyes, and governed
by his good Sense alone, be a Judge between the Gods of Homer,
and the God of Milton, and between Calipso, Dido, Armida and Eve.
But if the Reader be so just, as to make Allowances for the
Time, in which those different Authors have writ, it is to be hoped,
he will look with some Indulgence on the Diction of this Essay
and pardon the failings of one who has learn'd5 English but this
Year of one who has drawn most of his Observations from Books
written in England,6 and who pays to this Country but Part of
1 1728 Rising. Cf. Errata.
2 1728 stiled.
3 1728 tyrannized.
4 Each of the critics mentioned here was either the translator of Aristotle's
Poetics or the author of a work based on Aristotle: Lodovico Castelvetro, 1505-
1571, La Poetica d'Aristotile; Andr6 Dacier, 1651-1722, Poetique (d'Aristote) ;
Ren6 Le Bossu, 1631-1680, Traite du Poeme epique, (based on Homer and Virgil
and the theories of Aristotle). Cf. Spingarn, A History of Literary Criticism
in the Renaissance, and Saintsbury, A History of Criticism, II.
6 1728 learned.
6 Although it is not claimed that the notes given here contain an exhaustive
study of sources, they are sufficiently full to show how remarkably true is this
statement of Voltaire's and in particular to what an extent he "drew his obser
vations " from Addison's Spectator. Cf. pp. 93, 94, 95, 115, 133, 136, 138,
139, 140, 143, 145, post. We have seen that at some time early in his stay
in England, probably during the spring of the year 1727, Voltaire formed the
habit of reading aloud from the Spectator for practice in pronunciation (cf.
p. 18, ante). At the time of writing his essay not only does he pay Addispn
the subtle compliment of borrowing much from him, but definitely calls him
the best writer and the best critic of his age (p. 58 note 4, ante) " whose Judg
ment seems either to guide or to justify the Opinion of his Countrymen." P.
141, post.
Again, with his easy use of superlatives, Voltaire had in the autumn of
1726 spoken of Pope as " the best poet of England and at present of all the
world " (Foulet, Corr., p. 54), and his admiration for the author of the Essay on
AN ESSAY ON EPICK POETRY 89
what he owes to her. A Nurse is not displeased with the stam
mering Articulations of a Child, who delivers to her with much
ado his first undigested Thoughts.1
\Homer.* 48
It would seem too assuming, and prove very useless, to expa
tiate upon Homer and Virgil, especially in England, where there
is scarce a Gentleman unacquainted with Latin and Greek.
As to Homer, those who cannot read him in the Original have
Mr. Pope's Translation;3 they may discern the Fire of that Father
of Poetry, reflected from such a polish'd and faithful Glass.4 I
will neither point out his Beauties, since none of them are lost
Criticism is well-known. It is therefore not surprising that the text of our essay
should show that the writer kept Pope's Iliad (and its Preface) before his eyes
and in some cases made a curious use of sentences found there.
Voltaire must also have owed much to conversations with men of letters,
with classical scholars, and with Englishmen in general. (Cf. Lanson, Lettres
phil., Introduction, p. li, note 1.) Among others, he doubtless talked with
the French refugees who met and discussed literature and diverse topics at
the Rainbow Coffee House. Cf. Texte, p. 18.
As a concrete example of the use of an oral source, we have the account of
Camoens contained in the essay, if we accept what seems fairly authentic
testimony. Cf. Dr. Joseph Wharton : note to Dunciad, iv, 560, quoted in the
Parliamentary History, VII, 459, note and thence by Ballantyne, p. 121: "I
remember Collins told me that Bladen had given to Voltaire all that account
of Camoens inserted in the Essay on the Epic Poets of all Nations; and that
Voltaire seemed before entirely ignorant of the name and character of Camoens."
1 This passage bearing directly upon the English of the essay was naturally
omitted in the French. It was replaced by a paragraph found in the English
chapter on Milton (cf. p. 135, post) concerning the benefits one nation might
derive from a better knowledge of the literatures of others.
2 Cf. Essai, Chapitre II, Homere, p. 314. The French chapter is nearly
twice as long as the English. It is, as has been shown, the part of the French
essay which deviates most widely from the original, differing from it radically
in plan, detail and spirit. It will be remembered that various reasons for this
change have been suggested: Voltaire's desire while in England to praise Pope
but to decry Homer in whom he no doubt saw a rival, and the tendency of the
France of his youth to scorn Homer, combined with his own natural preferences
in literature and his insufficient knowledge of Greek probably determined the
tone of the English chapter; the fact that Homer was unpopular in France
and not to be considered as a rival in that country, together with the impress
of the years in England and a better knowledge of the Iliad in the original Greek
may have determined the tone of the French.
Of the numerous points treated in the English, only three or four appear
in the French at all, and then in quite a different light, — the force of Homer's
Eainting, the extravagance of his gods and his combats, and the fact that he
as been at the same time worshipped and neglected. The French chapter
on the other hand contains information about Homer and the literature of
his times, a defence of his gods and his heroes, an account of the disputes con
cerning the Greek poet which had taken place in France and a statement of
Voltaire's own position. Cf. pp. 66 ff. ante.
3 Pope's Iliad was published between 1715 and 1720.
4 Cf. Pope, Iliad, ed. Chalmers, preface, p. 3: "This fire is discerned in Virgil,
but discerned as through a glass, reflected from Homer."
90 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
in the Translation, nor cavil at his Faults, which are for the most
part lessen'd or embellish'd.1
Let every Reader consult himself, when he reads Homer, and
reflect how that Poem works upon his Mind; then he will judge
if Homer hath reach'd to the utmost Pitch of the Art,2 in any
Thing else but in that predominant Force of Painting which
makes his peculiar Character.3
Notwithstanding the Veneration due, and paid to Homer, it
is very strange, yet true, that among the most Learn'd,4 and
the greatest Admirers of Antiquity, there is scarce one to be
found, who ever read the Iliad, with that Eagerness and Rapture,
49 which a Woman feels when she reads the Novel | of Za'ida;5 and
as to the common Mass of Readers, less conversant with Letters,
but not perhaps endow'd6 with a less Share of Judgment and
Wit, few have been able to go through the whole Iliad, without
strugling7 against a secret Dislike, and some have thrown it
aside after the fourth or fifth Book. How does it come to pass
that Homer hath so many Admirers, and so few Readers ? And
is at the same time worshipp'd8 and neglected ?
I'll endeavour to give some Reasons for this Paradox. The
common Part of Mankind is aw'd* with the Fame of Homer,
rather than struck with his Beauties. The judicious Reader is
pleas'd10 no doubt with the noble Imagination of that great Author,
but very few have command enough over their own Prejudices,
and can transport themselves far enough into such a remote An-
1 Cf. Lanson, Lettres phil., II, p. 136 :"Vous pouvez plus aisement vous former
quelqu'idee de Mr. Pope; c'est, je crois, le poete le plus elegant, le plus correct,
& ce qui est encore beaucoup, le plus harmonieux qu'ait 1'Angleterre." Cf. Fou-
let, Corr., pp. 53-54: " I intend to send you two or three poems of Mr. Pope,
the best poet of England, and at present of all the world."
2 Cf. p. 99, post, where the words "reached to the utmost Pitch of the Art"
occur again. This coincidence is perhaps worth noticing in connection with
the study of the language of the essay.
3 Cf . Essai, p. 318: " Le grand merite d'Hom^re est d'avoir ete un peintre
sublime."
4 1728 Learned.
5 Mme. de La Fayette's Zaide was published in 1670.
In the account of the French translation of the Essay in the Journal des
SfO/oana (Sept. 1728, pp. 517 ff.) there occurs a curious misprint in connection
with this passage: "Notre Auteur supposant qu'il n'y a point de Scavans qui
ayent lu Homere avec autant de plaisir qu'en ressentent les femmes qui lisent
Ovide [sic] . . ."
6 1728 endowed.
7 1728 struggling.
8 1728 worshipped.
9 1728 awed.
10 1728 pleased.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 91
tiquity, as to become the Contemporaries of Homer when they
read him:1 Good Sense bids them to make Allowances for the
Manners of his Time, but 'tis almost impossible to bring them
selves to a quick Relish of them. The Rays of his Light trans
mitted to their Eyes through so long a Way, afford them but a
feeble glimmering Twilight, and no Warmth. They are like the
old Counsellors of | Priam, who confess'd without any emotion 50
of Heart, that Helena was a Beauty.
A second Reason of their Dislike, is that Uniformity which
seems diffused through all the Work. The Battles take up three
Parts of the whole Iliad. The Reader is more likely to be dis
gusted by the continual Glare of that predominant Colour which
is spread over the Poem, than to be pleased with the Variety of
Teints, and Shades, which require a refin'd Sight to perceive them.
Thirdly, the Poem is certainly too long, and 'tis an Exception
that all Epick Poets are liable to; for there is no Epick Poetry
without a powerful Imagination, and no great Imagination with
out over-flowing.
I wave here all the Quarrels rais'd2 by the Enemies of Homer,
to such Parts of his Poems, as may be the Objects of our Criti
cism, but never the Cause of our Sleep.
His Gods are perhaps at once absurd and entertaining, as the
Madness of Ariosto3 amuses us with a bewitching Delight. And
for his other Faults, the Majesty, and the Fire of his Stile, brightens
them often into Beauties.
But in my Opinion, the best reason for that Languour4 which
creeps upon the Mind of so many Readers, in Spight5 of | the 51
Flashes which rouse her6 now and then, is, that Homer interesses7
us for none of his Heroes. Achilles is too boisterous to inspire
us with a tender Concern for him. And suppose his very Fierce
ness could extort from us that favourable Disposition which the
over-powering Idea of Valour generally forces us into, his long
Idleness wears away the Thought of him, and as the Poet lays
him aside, so does the Reader.
1 Cf . La Motte, Discours, p. cxxxvii: " II y a au contraire des Lecteurs
degoutez, qui trop plains de nos usages, & de nos gouts, ne sgauroient se trans
porter a des terns si diff6rents des notres."
2 1728 raised.
3 Lodovico Ariosto, 1474-1533, Orlando Furioso, 1532.
4 1728 Languor.
5 1728 Spite.
6 1728 it. Cf. Errata, p. 79, ante.
7 1731 interests.
92 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Menelaus, who is the only Occasion of the War, and in whom
of Course our Affections ought to center, is very far from being a
shining Character. Paris, his Rival, excites our Contempt.
Menelaus is in the Poem, but the Brother of Agamemnon, and
Paris the Brother of Hector. Agamemnon, King of Kings, shocks
us with his Pride, without giving us any great Idea of his Con
duct. I do not know how it comes to pass, but every Reader
bears secretly an ill Will to the wise Ulysses. The fair Helena,
the Cause of so great Mischiefs, is insignificant enough. No
body cares whose Share she will fall to, since she seems herself
indifferent between her two Husbands.
When two Warriors fight in the Iliad, we are aw'd1 indeed
52 with the Description, nay often transported with their | Fury,
but we feel neither Hope nor Fear for any of them.
We are like Juno in the JEneid, Tros rutulus ve fuat, nullo
discrimine habebo.2
We pity indeed the Misfortunes of Priam, nor will I quarrel
with the Tears that we give to his Afflictions. I wish only that
Homer would have interested us for the Greeks, throughout all
the Poem, since he intends to praise them, and since they are
the Heroes of the Poem; but I'll go no further than to observe,
that if we are mov'd3 with the Sorrow of Priam, at the very
End of the Poem, we are indifferent towards him in the Course
of the Action.
Of all the Warriors, the couragious,4 the tender, and the pious
Hector, deserves most our Affections. He hath the best Char
acter, though he defends the wrong Cause; and he is betray'd
by the Gods, though he has so much Virtue.
But our Concern for him is lost, in the Crowd of so many
Heroes. Our Attention is divided and lessen'd, like a Stream
cut into many Rivulets.
Thus the Reader's Imagination is often fill'd5 with great and
53 noble Ideas, while the Affections of the Soul stag|nate; and if
in any long Work whatever, the Motions of the Heart do not
keep Pace with the Pleasures of the Fancy, 'tis no Wonder if we
may at once admire and be tir'd.
1 1728 awed.
2 Aeneid, X, 1. 108.
3 1728 moved.
4 1728 courageous.
5 1728 filled.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 93
If all these Reasons are contested (for what Assertion of our
Minds is undisputable ?) I must add a further Observation, which
is a Matter of Fact out of the Reach of Dispute. Many of the
Books of the Iliad are independent from one another; they might
be transpos'd without any great Alteration in the Action. And
perhaps, for that Reason, they were calPd Rapsodies. I leave
to the Judgement of the Reader, if such a work, let it be never
so well written, never so teeming with Beauties (can be inter
esting) and win our Attention.1
VIRGIL. *
Mr. Addison was the first who considered in their proper View
the Materials which compos'd the Structure of the jflneid.3
It is certain Virgil fram'd his Poem out of many Fables con
cerning the Settlement of Mneas in Italy, handed down to his
Time, which were credited by the People, with a Kind of super
stitious Belief.4
| In the like Manner, it is probable, Homer founded his Iliad, 54
upon the Tradition of the Trojan War.
For to believe Homer and Virgil submitted before-hand, to
the Rules laid down by Le Bossu, who bids an Epick Poet invent,
and dispose the Constitution of his Fable, before he thinks of the
1 Rolli reproaches Voltaire with having "so ill-used" Homer (Remarks, p. 37)-
Cf. Marais, Journal, III, p. 554, ed. Lescure, quoted by Foulet, Corr., p. 160>
note: "Voltaire a fait en anglais un Essai sur le poeme epique; il est traduit
en francois; s'il ne parloit pas si mal d'Homere, je trouverois 1'ouvrage tres
bon."
In view of the tone of the English chapter, it is interesting to notice a sen
tence occurring toward the end of the French, p. 319: "Ceux qui ne peuvent
pardonner les fautes d'Homere en faveur de ses beautes, sont la plupart des
esprits trop philosophiques, qui ont 6touffe en eux-memes tout sentiment."
2 Cf. Essai, p. 320, Chapitre III, Virgile. The substance of the English
chapter appears in the French which is noticeably longer. The reference to
Addison has been omitted as have the allusions to critics who have accused
Virgil of copying Pisander and Apollonius. Cf. p. 96, note 5, post.
The French chapter opens with a considerable amount of biographical
information. Virgil's superiority to Homer is emphasized and the discussion
of the last six books of the Aeneid is expanded. In this connection an interest
ing sentence has been added at the end of the chapter, p. 325: " Mais ma pre"-
somption va trop loin, ce n'est point a un jeune peintre a oser reprendre les
defauts d'un Raphael; et je ne puis pas dire, comme le Correge: Son pittore
anch' io."
3 There is nothing here to indicate that the paragraphs which follow are based
directly on Addison's work. Indeed in the French version, the allusion to
Addison is omitted while the ideas taken from the Spectator are retained.
4 Addison in Spectator, II, pp. 519 ff: "We find, however, that he [Virgil]
has interwoven, in the course of his Fable, the principal Particulars, which
were generally believed among the Romans, of Aeneas his Voyage and Settle
ment in Italy."
94 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Name of his Heroes, is not indeed natural.1 In all likelihood
they did not cut the Coat, without knowing whose shape it could
fit. Such a Rule may be observ'd2 in Comedy, which deals
cheifly in the Exposition of the Manners, and of the Ridicule
of the Age; or Delights in a Plot, made up of surprising,3 but
little Incidents, which never require the Testimony of History,
or the Weight of any celebrated Name.
But the Epick, as well as the Tragick Poets, generally pitch
upon a Subject, and a Hero well known, whose single Name must
strike the Reader with Awe, and command his Attention. They
adapt their Invention to the History, for if one should begin by
laying down a Fable intirely of his own Imagination, all the
Records in the Universe could not afford him an Event, adequate
to his Plan; he must needs alter it. And I cannot apprehend
55 why Mr. Le Bossu \ advises to build what must necessarily be
destroy'd.
Whatever it be, Part of the Events included in the JEneid,
are to be found in Dionysius Halicarnassus. He mentions with
Accuracy, the Course of the Navigation of JEneas. He does
not omit the Fable of the Harpies, the Predictions uttered by
Celaeno, the eating up of the Cakes, &c.4
As to the Metamorphose of the Ships into Nymphs, if Diony
sius does not mention it, Virgil himself takes care to justify such
1 Cf. Le Bossu, II, p. 36: " Le Poete doit feindre une action gen6rale, . . . il
doit ensuite chercher dans 1'histoire ou dans les Fables connues, les noms de
quelques personnes, a qui une action pareille soit arrivee veritablement ou
vraisemblablement, et . . . il doit mettre enfin son action sous ces noms.
Ainsi elle sera feinte vraisemblablement, &inventeepar 1'Auteur; et elle paroitra
prise dans 1'Histoire ou dans une Fable plus ancienne." Ibid., p. 84: "Aristote
ordonne de faire une action g6nerale qui ne soit d'aucun particulier; d'imposer
les noms aux Personnes, apres cette premiere Fiction & de former ensuite les
Episodes." Ibid., p. 92: " II [Homere] a fait la Fable et le dessein de ses Poemes
sans penser a ses Princes; et ensuite il leur a fait 1'honneur de donner leurs noms
aux He"ros qu'il avait feints." Cf. Addison in Spectator, II, p. 592: "Though
I can by no means think, with the last mentioned French author [Le Bossu],
that an Epick Writer first of all pitches upon a certain Moral, as the Ground-
Work and Foundation of his Poem, and afterwards finds out a Story to it."
Cf. also Pope, ed. Elwin and Courthope, X, p. 402, Receipt for making an Epic
Poem, For the Fable. Voltaire cannot fail to have been acquainted with Le
Bossu's work before coming to England.
2 1728 observed.
3 1728 surprizing.
4 Cf. Addison in Spectator, II, p. 520: " The Reader may find an Abridgement
of the whole Story as collected out of the ancient Historians, and as it was re
ceived among the Romans, in Dionysius Halicarnasseus . . . The Historian
above mentioned acquaints us, a Prophetess had foretold Aeneas that he should
take his Voyage Westward, till his Companions should eat their Tables."
AN ESSAY ON EPICK POETRY 95
an Absurdity, by telling us, that it was an ancient1 Tradition;
Prisca fides facto, sed farna perennis.*
It seems that Virgil, asham'd of such a fairy Tale, hath a Mind
to excuse it by the common Belief.3
Many passages of Virgil considered in this View, are intirely
vindicated against his Criticks, whose good Sense was misled in
that Particular by their Inattention.4
If an Author among the French, attempts a Poem on Clovis,*
he is allow'd to speak of the Holy Vial, brought down from Heaven,
in the Bill of a Dove, into the Church of Rheims, for the Corona
tion of the King.6 If an English Wrijter takes King Arthur for 56
his Subject, he may without Censure bring in the Incantations
of Merlin, it being the Fate of all those antient Fables, which
the Beginning of every Nation is involv'd in, to be rever'd for
their Antiquity, when they are laugh'd at for their Absurdity;
but upon the Whole, it would be better to omit them, though
we are allow'd to mention them; for a single Reader of Sense,
who will be shock'd at such Stories, deserves more Respect, than
the Crowd which gives them Credit.
As to the Construction of his Fable, he is accus'd by some,
and commended by others, for having follow'd Homer closely;
but if I dare speak my Opinion, he deserves neither such an
Injury, nor such a Compliment.7 He could not avoid introduc-
1 1728 antient.
2 Aeneid, IX, 1. 79.
3 Cf . Addison in Spectator, II, p. 521: " I am apt to think that the changing
of the Trojan Fleet into Water-Nymphs, which is the most violent Machine
in the whole Aeneid, and has given offence to several Criticks, may be accounted
for the same way. Virgil himself, before he begins that Relation, premises,
that what he was going to tell appeared incredible, but that it was justified
by Tradition."
4 Cf. ibid: "None of the Criticks I have met with having considered the Fable
of the Aeneid in this Light, and taken notice how the Tradition, on which it was
founded, authorizes those Parts in it which appear the most exceptionable ..."
Voltaire's sentence is not clear until one reads Addison's. The phrase
"considered in this View," one of those which makes for vagueness since there
is nothing to which it can refer directly, corresponds to Addison's "considered
. . . in this Light." Cf. Essai, pp. 322-323: "Si on considerait dans cette
vue plusieurs en droits de Virgile qui choquent au premier coup d'oeil, on serait
moins prompt a le condamner."
8 Jean Desmarets, sieur de Saint Sorlin, was the author of an epic poem called
Clovis ou la France chretienne, 1654-57, while another epic likewise called Clovis
and never finished appeared in 1725, the work of Ignace Francois Saint-Didier.
6 This passage, dropped by Desfontaines and restored by Voltaire when he
reprinted the Abbe's translation in 1732, also found a place in the French version
of 1733. His persistency in mentioning among absurd fables a legend of the
church is characteristic of Voltaire.
7 The form of this sentence seems a reminiscence of Racine's: "Ni cet exces
d'honneur ni cette indigniteY' Britanicus, II, 3, 1. 84.
96 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
ing the Gods of Homer, who were the Roman Gods too, nor talking
of the Siege of Troy, since SEneas was a Trojan Hero.
Those Things were common to the Greek Author and to him.
He draws his Richesses from the same Source, but not at the
Expence of his Predecessor.
Virgil, 'tis1 true, hath translated some Passages of the Iliad
and of the Odissey; he hath borrow'd some little Descriptions,
57 some obvious Similes, which surejly his great Genius did not
want, by which but a little Glory could acrue2 to him, and which
are rather an Honour paid by him to Homer, than a Proof of his
standing in Need of Help.
'Tis1 pleasant to see how some Criticks have triumph'd in
the Discovery of those Trifles. Those who take up Arms for
Homer, against Virgil, and who sacrifice the Pleasure of being
pleas'd with both, to the chimerical Fancy of raising the Glory
of the one, at the Expence of the other, pretend that Dido is the
Copy of Calipso. That JEneas is sent to the Shades after Ulysses,
and the like.3 Let the Readers compare those pretended Copies
with the suppos'd Original, they will find a wonderful Difference.
The Passion of Dido, her Misfortune, her Death, brought in
as the Cause of that everlasting Hatred between Carthage and
Rome; and Anchises calling forth from the Womb of Time, the
Fate of the Roman Empire, all these Beauties are not certainly
owing to Homer.
It is not in the Nature of a Genius, to be a Copist. Wherever
Virgil is great, he is himself; but in those little Passages borrow'd
from Homer, he commonly falls short of the Original; and 'tis a
5gjust Punishment for having clogg'd the | Liberty of his Genius,
with the Fetters of Imitation.4
Some Criticks proceed further, they tell us, Virgil has copied
his second Book from Pisander, and the fourth after Apollonius.6
1 1760 it is.
2 1728 accrue.
3 Cf . Pope, Iliad, preface, p. 4: " If Ulysses visit the shades, the Aeneas of
Virgil, and Scipio of Silius, are sent after him."
4 Certain passages from the Spectator and from Pope's preface form an inter
esting contrast to Voltaire's opinion concerning Virgil's debt to Homer. Cf.
Addison in Spectator, II, p. 255: " [Virgil] seldom elevates and transports us
where he does not fetch his Hints from Homer." Ibid., p. 478: " There are
a thousand shining Passages in Virgil, which have been lighted up by Homer."
Cf. Pope, Iliad, preface, p. 5: "And it is evident of Virgil especially, that he
has scarce any comparisons which are not drawn from his master."
6 Pisander, poet of Camirus in Rhodes, flourished about B. C. 650, author
of the Heradea. Apollonius Rhodius, flourished B. C. 222-181, author of the
AN ESSAY ON EPICK POETRY 97
If he has stolen from them, then hath he not robb'd Homer,
But all that ought to be flatly deny'd; and the only Answer which
is to be made to such Discoveries, is, that the second and fourth
Book of Virgil, are too great Master-Pieces of Art to be but Copies.
'Tis just as some People say Milton hath stolen his Poem from
an Italian Stroller calPd Andreino.1
And after all, what avails such a trifling Enquiry ? 'Tis not
the Person of Virgil, 'tis the Mneid which we admire; let the
second and the fourth Book belong to Pisander, to Apollonius, or
to Virgil, or to any-body else, the Name of the Author does not
alter the Beauties of the Book. Let Macrobius2 and the other
Criticks, detract from the six Letters which make up the Name
of Virgil, his Works will nevertheless be the Delight of all Ages,
and the Pattern of all Poets.
Argonautica. Cf. Pope, Iliad, preface, p. 4: " Thus the story of Sinon, and
the taking of Troy was copied (says Macrobius) almost word for word from
Pisander, as the loves of Dido and Aeneas are taken from those of Medea and
Jason in Apollonius, and several others in the same manner."
Voltaire's allusion to Apollonius gave rise to a discussion, curious in that
no one of the three persons contributing to it had ever seen the text he was
discussing. This fact shows how soon the English essays became rare. Cf.
Preface.
In 1778, only fifty years after the first edition of Voltaire's essays had ap
peared and in the very city in which they had been published, Edward Harwood
printed the following paragraph in the article Apollonius Rhodius in his Bio-
graphia Classica, I, p. 161: " It is somewhat remarkable that Voltaire in one
of his critical essays, after affirming that critics have generally been of the
opinion that in the most splendid part of the Aeneid, the Intercourse between
Dido and Aeneas, the Roman Poet had largely borrowed from Apollonius of
Rhodes adds, ' it is greatly to be lamented that we have not the Argonautica
now remaining that by instituting a Collation we might see how much the
Roman has been indebted to the Grecian poet.' " About twenty years later
Chardon de la Rochette (Magasin Encyclopedique, 1807, II, p. 320) refers to
Harwood's assertion saying that he was at first inclined to believe it, although
such an error regarding Apollonius, whose Argonautica is still preserved, would
be " peu excusable dans un disciple du Pere Pore'e." He has not been able to
procure a copy of the English Essay on Epic Poetry but since the sentence quoted
by Harwood did not occur in Desfontaines' translation and was not mentioned
by Rolli in his criticism of the essay, la Rochette concludes that Harwood's
assertion must be counted among the " mensonges imprimis."
Again, twenty years later, Beuchot refers to the matter in his edition of
Voltaire, quoting from Harwood and from la Rochette. He, too, has not been
able to consult the English essay but the fact that Voltaire's French version,
which he evidently considers to be very like the English original, does not con
tain the statement regarding the Argonautica leads him to accept la Rochette's
conclusion. Cf. Oeuvres, Gamier Freres, VIII, p. 304. A knowledge of the
English text, of course, shows that this conclusion was correct but it throws
no light upon the source of Harwood's " mensonge."
1 Cf. p. 130, note 2, post. This sentence does not appear in the French
chapter.
2 Macrobius, Latin grammarian of the fifth century, the author of the Satur-
nales. Cf. Pope, Iliad, preface, p. 4, cited above.
98 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Another Objection against him, is, that he hath not crowded1
in his Poems so many Heroes as Homer hath done. That Ajax,
59 Diomedes, Idomeneus, &c., | are all shining Characters; whereas
the faithful Achates, the strong Gias, and the magnanimous Cloan-
thus, are of no Manner of Use, and serve only but to fill now and
then the Gap of a Verse or two.
I am apt to think, that such an Objection turns a great deal
to the Advantage of the MneiA. Virgil sung the Actions of
JEneas, and Homer the Idleness of Achilles.
The Greek Poet lay under the Necessity of supplying the Absence
of his first Hero, with some other Warriors; but what was judicious
in Homer, would have been preposterous in Virgil: He knew too
much of his Art, to drown his principal Character in the Crowd
of many other Heroes, indifferent to the main Action.
Thus he found the Way to center our Concern in Mneas, he
interesses us for him, by never losing Sight of him, while Homer
presenting us with the shifting Scene of so many shining Char
acters, interesses us for none.
Mr. De St. Evremont2 says, AZneas is fitter to be the Founder
of an Order of Monks, than of an Empire.3 'Tis true, JEneas
hath the Misfortune to pass generally under the Notion of a
60 pious Man, and not a great Warrior; the | Fault is not in Virgil,
it lies in the wrong Notions which the Generality of Mankind
entertains of Courage. Our Eyes are dazzl'd with the boisterous
Fury of a wild Hero. Had Virgil been less wise, had the Courage
of Mneas been a barberous Rashness, instead of a sedate, and
calmly-daring Valour, perhaps he might please better, but surely
he would deserve it less.
It is a just Criticism on Virgil, that the latter part of his Poem
is less animated than the first, not that the six last Books are
intirely languishing, but their milder Light is overpowered by the
Lustre of the others.
That great Defect is owing to the Disposition of the Poem, and
to the Nature of the Things. The Design of a Match between
Mneas and Lavinia unknown and indifferent to each other, and
a War rais'd about a Stag wounded by a young Boy, could not
1 1728 crouded.
2 St. Evremont was an exile in England from 1661 until the time of his death
in 1703.
3 Cf . Lucan's Pharsalia, translated by Nicholas Rowe, preface, p. xxxiii:
"In short, it's St. Evremont's Opinion, he [Aeneas] was fitter to make a Founder
of an Order than a State."
AN ESSAY ON EPICK POETRY 99
indeed command our Concern as well as the burning of Troy,
and the Love of Dido.
'Tis a great Mistake to believe an Author can soar, when the
Subject sinks. All the Art he employs, shows1 only that he
till'd with Labour and Skill an ungrateful Soil. If the natural
Chain of Events in the JEneid could have allow'd Virgil to rise
by Degrees in point of Sen|timents and Grandeur; his Poem had 61
been as unexceptionable as the Bounds of human Talent2 will
permit.3 In short his Fault lies in having reach'd to the utmost
Pitch of the Art4 in the middle of his Course.
LUCAN.5
After we have lifted up our Ejres toward Virgil, and Homer,
we need not look down on the other Roman Authors who have
been stumbling in the same Carrier.6 Let us lay aside their mean
and monstrous Mimicks, Statins,7 and Silius Italicus;* but we
ought not to overlook Lucan, who took entirely a new Course,
and whose free Genius borrow'd neither its Beauties, nor its Faults.
He was of an ancient9 equestrian Family, born at Cordova
in Spain under Caligula;10 he was brought to Rome when Eight
Month's old, and educated there, under the Influence of his Uncle
Seneca, with the nice Care that his Birth, his opulent Fortune,11
and especially the Pregnancy of his early Genius deserved. I
mention this, only to silence those Criticks who have call'd in
question the Purity of his Language; they took him for a Spaniard,
who wrote Roman Verses; and prepossessed12 with that Notion,
1 1728 shews.
2 1728 Talents.
3 This sentence does not appear in the French but on the other hand the
Aeneid is spoken of as " le plus beau monument qui nous reste de toute 1'anti-
quite1." Essai, p. 322.
4 Cf. p. 90, note 2, ante.
5 M. Annaeus Lucanus, A. D. 39-65, author of the Pharsalia. Cf. Essai,
p. 326, Chapitre IV, Lucain. The French chapter is slightly longer than the
English but is in no way radically different from it.
6 1728 Career.
7 P. Papinius Statius, about A. D. 61-96, author of the Thebaid.
8 Silius Italicus, about A. D. 25-100, author of the Punica.
9 1728 antient.
10 Cf. Rowe, Pharsalia, preface, p. iii: " Lucan was of an Equestrian Family
of Rome, born at Corduba in Spain, ... in the Reign of Caligula." This
preface appears to be the source of various ideas expressed by Voltaire in his
chapter on Lucan as well as of his phraseology in several cases.
11 Ibid., p. v: " Thus he set out in the World, with the greatest Advantages
possible, a Noble Birth, an Opulent Fortune . . . the . . . Protection of an
Uncle, who . . .was Favorite ... to the Emperor."
12 1728 prepossessed.
100 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
62 they fancied they discovered1 in his Language | some Faults
which do not really exist; and which if they did exist, could not
be perceiv'd by any Modern.
He was at first a Favourite to Nero,2 till he had the noble
Imprudence to contend with him for the Prize of Poetry,3 and
the dangerous Honour of carrying it.
He praised that Emperour in his Pharsalia, while Nero was
yet the Delight of the Empire; he conspir'd4 against him when
the Emperor became a Tyrant. All the World knows he was
sentenced to die, and the Choice of the manner of his Death being
left to him, he chose to have the Veins of his Arms and Legs
open'd in a hot Bath; and dy'd5 with that Tranquillity, which
in those Moments is the true greatness of Soul.6
He was not the first who thought a recent History the proper
subject of an Epick Poem, for Varius 7 had ventur'd before him
(and with Success) on such a dangerous Undertaking.
The Proximity of the Times and the Notoriety of the Events
which he took for his Theme, were certainly a great Clog to his
Poetical Invention, (if he had any).
The greater his Subject was, the greater the Difficulty. Cesar
63 and Pompey were no doubt Men of higher Importance than
Agamemnon, or dEneas; and the War wag'd8 before the Walls
of Troy, and before Latium, were but Frays of Children in com
parison of the Roman Civil War in which the greatest Men of
Rome fought for the Empire of the World.9
Lucan could hardly give any Scope to his Imagination on a
Subject so well known, and with more Difficulty come up to its
Grandeur.10 On these Accounts the frame of his Poem is dry
1 1728 discovered.
2Cf. p. 99, note 11, ante.
3 Rowe, pp. yiii-ix: "Lucan . . . had the Imprudence to dispute the Prize
of Eloquence with Nero . . ."
4 1728 conspired.
5 1728 died.
8 Rowe, p. xi: "Lucan had the Choice of the Manner of his Death," and
p. xii: " having chose to have the Arteries of his Arms and Legs open'd in a
hot Bath . . . then taking leave of them with the greatest Tranquillity of
Mind."
7 L. V. Varius Rufus, epic poet of the Augustan age.
8 1728 waged.
9 These words have been rendered in the French (Essai, p. 327): " L'empire
de la moitie du monde connu." Cf. p. 153, note 1, post.
10 Cf. Le Bossu, II, p. 14: "Cette seconde raison exclut encore du nombre
des Epopees une Morale 6crite en vers, une simple Histoire comme la Pharsale
de Lucain."
AN ESSAY ON EPICK POETRY 101
and tedious, because he dares not deviate from the History; and
his Stile swells too often into Fustian, when he endeavours to
raise it to the Actions of his Heroes.
So Mneas and Achilles, who were inconsiderable in them
selves, are for ever great in Homer and Virgil. While Cesar and
Pompey sink under the Bombast of Lucan. "Pis a great Pity
that the Pictures of his Heroes being drawn with such masterly
Strokes, their Actions are so little affecting.
Nothing is more beautiful than the Character of Cato, of Cesar
and of Pompey, but nothing more languishing than the part which
they act. Lucan with all the force of his Painting,1 with his
Grandeur, with his Wit, with his political Notions is but a de
clamatory Gazejteer:2 Sublime here and there, faulty through 64
all the Work.
He is to be commended for having laid the Gods aside, as much
as Homer and Virgil for having made use of that Machinery.3
Those Fables were adapted to the dark fabulous Ages in which
Priam and Latinus liv'd,4 but no Way suitable to the Wars of
Rome. What brightens the Character of Mneas and confers a
Majesty on the inconsiderable Beginnings of Rome, would have
debas'd6 the Character of Cesar and drawn a Ridicule upon him.
What a poor Figure would that Conqueror make in the Field of
Pharsalia, should he be assisted by Iris or by Mercury f
Methinks that shows evidently that the Intervention of the
Gods is not absolutely requir'd6 in an Epick Poem. They are
so far from being necessary, that the best Passage of Lucan (and
perhaps of all the Poets) is the speech of Cato in the Ninth Book,7
when he scorns to consult Jupiter. 'Tis not for want of Gods, but
for want of managing with Art the Affairs of Men, that Lucan
is inferior to Virgil.3 The Judgement of the World is justly
passed upon him. He is look'd9 upon as a strong Genius, tho'
1 Cf . Essai, p. 327: " II n'y a dans son poeme aucune description brillante
comme dans Homere." "Force of Painting " are the very words used in con
nection with Homer earlier. Cf. p. 90, ante.
2 1728 Gazetteer.
3 Cf. Pope, Iliad, preface, p. 4: " It then became as reasonable in the modern
poets to lay it [allegorical fable] aside, as it was in Homer to make use of it."
4 1728 lived.
8 1728 debased.
6 1728 required.
7 Pharsalia, IX, 11. 954-1005 (Howe's translation). In the French chapter
Voltaire quotes the passage in question from Bre"beuf's translation, " malgre
ses defauts," as he tells us.
8 Throughout this discussion it is clear that Voltaire has his own poem in
mind.
9 1728 looked.
102 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
not as a good Poet; and the precious Stones which shine in the
65 | Pharsalia (tho' ill set), yet dazzle and shine in our Eyes. Mon
sieur de Corneille was us'd1 to say, that he was more indebted
to Lucan than to Virgil.2 Not that he was so unjust, and of so
injudicious a Taste as to prefer the Pharsalia to the JEneid. But
an Author who brings real Heroes upon the Stage, has but little
to do with Poetical Fictions, and will be better help'd by the
vigorous Thoughts of Lucan, than by the elegant Narration of
Virgil. Mr. Addison borrowed from the Pharsalia some Strokes,
in the drawing of his Cato.3 That Ancient4 Poet never received
a greater Honour then5 when he was imitated by Mr. de Corneille
and by Mr. Addison, two Men every way superior to him.6
TRISSINO.7
After the Fall of the Roman Empire in the West; several King
doms rose out of its Ruins, and many Languages were form'd
1 1728 used.
2 Cf. Voltaire's Commentaries on Corneille where numerous passages of the
Pharsalia are indicated as sources. Oeuvres, XXXI, pp. 171 ff.
3 Cato (tragedy), 1713. Cf. Lanson, Lettres phil., II, pp. 84-85: " Le premier
Anglais qui ait fait une piece raisonnable & ecrite d'un bout a 1'autre avec
elegance, est Fillustre Mr. Adisson. Son Caton d'Utique est un chef-d'oeuvre
pour la diction, * & pour la beaute des vers. . . . Le Caton de Mr. Adisson me
paroit le plus beau personnage qui soit sur aucun theatre."
Cf. Discours sur la tragedie, Oeuvres, II, p. 322: "Aussi la trag^die de Caton,
qui fait tant d'honneur a M. Addison, votre successeur dans le ministere, cette
tragedie, la seule bien ecrite d'un bout a 1'autre chez votre nation, a ce que je
vous [Bolingbroke] ai entendu dire a vous meme, ne doit sa grande reputation
qu'a ses beaux vers . . ."
Cf. Essai, p. 317: "Je n'ai jamais vu a Londres la salle de la comedie aussi
remplie a I'Andromaque de Racine, toute bien traduite qu'elle est par Philips,
ou au Caton d' Addison, qu'aux anciennes pieces de Shakespeare."
4 1728 Antient.
8 1728 than.
6 The indebtedness of Addison to Lucan is not mentioned in the French,
nor is that of Corneille save for an indirect allusion. The closing words of
the French chapter are expressive and characteristic of the conventional com
parisons mentioned earlier. Essai, p. 329: "Ce n'est presque plus [The Phar
salia] qu'une gazette pleine de declamations: il me semble que je vois un por-
tique hardi et immense qui conduit a des ruines."
7 Giovanni Georgio Trissino, 1478-1550, L'ltalia liberata dai Goti, 1547-48.
Cf. Essai, p. 329, Chapitre V, Le Trissin. As in the English, the chief interest
of this chapter lies in the digressions. The brief pages concerning Trissino
are much the same in French and in English but the digressions are somewhat
different. The French chapter is rather shorter than the English. The pas
sage concerning the possible use of Latin by modern writers has been omitted.
Other alterations and additions will be indicated in the notes.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 103
out of the remains of the Latin Tongue.1 The Northen* Inva
ders brought everywhere their Roughness and their Ignorance.
Their Language made up at first of a corrupted Latin, and of
irregular Gotick,3 were4 as uncouth as their Manners, and as
destitute of Words as their Minds of Ideas. 5
| In the Course of a thousand Years, the Italian,6 the French, 66
the Spaniards, refin'd their Manners and their Idioms, and learn
ing spreading itself by Degrees almost over all Europe, enlarged
the Sphere of every Language.
Many Writers complain now-a-days, that the Latin is us'd7
only in the Schools, and in the Romish Churches; they upbraid
the Insufficiency of modern Languages; they say that their own
Idioms sink under their Imagination. But they would have more
to complain of, if according to their Desires the Latin was still
the Language of Europe; for in that Case, very little Room would
be left for their Labours. A Multitude of ancient Authors more
generally read and better understood would shut up all the Ave
nues to the Ambition of the Modern. To imitate Virgil or Tully
would be a Plagiarism, to deviate from them, an Affectation. The
World overstocked with Models of Writing would discountenance
any new Endeavour, and the greatest Genius would be discouraged.
On the contrary, he who writes in a modern Language, hath
the Ancients for his Guides, not for his Rivals; when he imitates
them, he enriches his own Country; the particular Cast of his
Mother-tongue awakens his Imagination into new Turns, and
bestows an air of Novelty | on some Conceptions which otherwise 67
would have appear'd too common. In short every new Language
occasions some new Productions.
The Italian Tongue was at the end of the fifteenth Century
brought to the Perfection in which it continues now, and in which
1 Cf. English Review, Feb. 1914, p. 318 (Note-book of Voltaire) : " From the
rubishes of the roman empire several kingdoms are formed and grounded upon
its ruines; in the same manner, italian tongue, the french, the Spanish arose
from the ruines of the roman language."
2 1728 Northern. Cf. Errata, p. 79, ante.
3 1728 Gothick.
4 1728 was. Cf. Errata.
6 In the French version (p. 329) a sentence even more scornful with regard
to the middle ages, and therefore very characteristic of French classicism, has
been added: "Ce qui nous reste malheureusement de 1'architecture et de la
sculpture de ces temps-la est un compose1 bizarre de grossierete" et de colifichets.
Le peu qu'on 6crivait etait dans le meme gout."
6 1728 Italians. Cf. Errata.
7 1728 used.
104 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
it will remain as long as Tasso in Poetry, and Machiavel in Prose
shall be the Standart1 of the Stile.2
Tasso was in his Childhood, when Trissino (the Author of the
first Tragedy written in a modern Language3) lanch'd4 out
into the attempt of an Epick Poem.5 His Subject was Italy
deliver'd from the Goths by Belizarius* under Justinian. The
Subject was noble, the Performance was mean, but still succeeded,
and this Dawning shone a little in a time of Darkness, till it was
absorb'd in the broad Day of Tasso.
Trissino was a Man of great Parts, and of extensive Learning,
he was employ'd by Leo the Tenth in many great Affairs, and
had succeeded very well in his Embassy to the Emperor Charles
the Fifth. But at last he sacrificed his Ambition, and worldly
Affairs, to his Passion for Letters, which at that Time were reputed
honourable, because they were newly reviv'd in Europe, and in
68 the Glojry of their Prime.7 He was justly fond of Homer, and
yet his great Fault is to have imitated him; for Imitation requires
more Art than is generally believed. The Flowers of the ancient8
appear but wither'd when gather'd by unskilful Hands.9 This I
insist upon, because nothing is more common than Authors who
mangle Homer and Virgil in their own Productions, and screen
themselves under those great Names, without suspecting that the
1 1728 Standard.
2 Rolli (Remarks, p. 67) objects to this sentence and speaks of Dante, Petrarch
and Boccacio, belonging to the late thirteenth and the fourteenth centuries, as
the " first, best, never-interrupted standards of style." In the French essay
this sentence was omitted and replaced by a paragraph beginning: " La po6sie
fut le premier art qui fut cultive avec succes. Dante et P4trarque ecrivirent
dans un temps ou Ton n'avait pas encore un ouvrage de prose supportable."
Essai, p. £30. There follows a digression on poetry as preceding prose.
3 Sophinisba written 1515, printed 1524.
4 1728 launch'd.
6 This statement must be understood to refer to the completion of Trissino's
poem in 1548. He began the writing of it in 1527. Tasso was not born until
1544.
6 Belisarius.
7 The respect due the profession of letters was a favorite subject of Voltaire's.
Cf. Lanson, Lettres phil., Letter 23.
In the Essai an interesting addition has been made at this point (p. 330) :
" Bien different en cela de quelques hommes celebres que nous avons vus quitter
et meme mepriser les lettres, apres avoir fait fortune par elles." Voltaire no
doubt had Congreve in mind. Cf. Lanson, Lettres phil., II, p. 108: "II
[Congreve] ayoit un defaut, c'etoit de ne pas assez estimer son premier metier
d'auteur, qui avoit fait sa reputation & sa fortune."
8 1728 Ancients.
9Cf. p. 84, ante. Cf. also Steele in Spectator, III, p. 119: "The Antients
had a Secret to give a lasting Beauty, Colour, and Sweetness to some of their
choice Flowers, which flourish to this Day, and which few of the Moderns can
effect."
AN ESSAY ON EPICK POETRY 105
very Things which are to be admired in Virgil, may be ridiculous
in them.
Thus Trissino, for Example, endeavours to imitate that beau
tiful passage of Homer, where Juno having summon'd all her
Charms, and adorn'd with the Girdle of Venus, deludes her Husband
into an unusual Fondness.
The Wife of Justinian hath the same Design upon her Hus
band. First she washes herself in her fine Closet, she put1 on
a clean Shift, and after the long enumerations of all the Trinkets
of her Toilette,2 she comes alone into a little Garden where the
Emperor was sitting down: She coins a Lie,3 she allures him by
some Coquettries, and at last the Emperor —
Le Diede un Bacio
Suave; e, le getto le braccia all collo.
|E ella stette e sorridendo disse. 69
Signer mio dolce or che volete fare ?
Che se venisse alguno in questo luogo
E ci vedesse, havrei tanta vergogna
Che piu non ardirei levar la fronte;
Entriamo nelle nostre usate stanze,
Chiudamo li usci, e sopra il vostro letto
Ponianci, e fate poi, quel che vi piace.
L'imperador rispose; alma mia vita,
Non dubitate dela vista altrui :
Che qui non puo venir persona humana,
Senon per la mia Stanza. E io la chiusi
Come qui venni, e ho la chiave a canto;
E penso che ancor vi chiudeste Tuscio
Che vien in esso dele Stanze vostre;
Perche giamai non lo lasciaste aperto:
E detto questo, subito abbraciolla;
Poi se colcar ne la minuta herbetta,
La quale allegra lii fioriva d'intorno, &c.4
" The Emperor gave her a Kiss, and folded her tenderly in his
Arms. She paused a little, and said, O my Sweet Lord, what
will you do ! should any body come hither and spye5 us, I could
1 1728 puts. Cf. Errata.
2 1728 Toilet.
8 1728 Lye.
« Cf. L'ltalia liberata da' Goti, Parigi, 1729, I, pp. 102-103.
»1728 spy.
106 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
never show my Face, for Shame. Let us step into our Bed-
Chamber, let us lock up all the Doors, and when we are together
70 upon our Bed, you may do with me what you please. The | Em
peror answered, My Dear, my Soul ! do not lie under any fear
of being discovered: For not one living Soul can arrive at us
but through my Chamber; I took care to shut the Door as I came
hither, and I have the Key in my Pocket; I suppose too you have
the Key of the Back-Door which opens from your Apartment
into mine, for you never leave it open: he said, and hugged her.
The tender Grass on which they dallied, rejoiced at their Pleas
ures, and shot forth into tender Flowers."
Thus what is beautiful and noble between Jove and Juno, be
comes as low and distasteful between the old Justinian and Theo
dora; as when among us a Man and Wife caress one another before
Company.
Trissino hath especially endeavour 'd to follow Homer in the
Detail of the Descriptions; but he is very accurate in describing
the Furniture of the Houses of his Heroes: He does not omit a
Button, or a Garter in their Dresses; and does not say a Word of
their Characters.
However, I do not mention him only to point out his Faults,
but to give him the just Praise he deserves; for having been the
71 first in Europe, who attempted | an Epick Poem, in a vulgar
Tongue, and in blank Verse; for not having been Guilty of a single
Quibble in his Works, though he was an Italian;1 and for having
introduc'd less Magicians, and fewer inchanted Heroes, than any
Author of his Nation.
CAMOUENS.2
While Trissino was clearing away the Rubbish in Italy, which
Barbarity and Ignorance had heap'd up for ten Centuries, in the
1 Cf. Essai, p. 332: " II est le seul des poetes italiens dans lequel il n'y ait
ni jeux de mots ni pointes." Unlike most of the allusions to Italian taste and
Italian literature this one has not become more favorable in the French. Cf.
also pp. 109, note 2; 116, note 6, post.
2 Cf. Essai, p. 332, Chapitre VI, Le Camoens. This chapter is remarkably
inaccurate, showing a very superficial knowledge of the poem in question and
no acquaintance whatever with the original. As it appeared in 1733, the French
version differs considerably less from the English than does the form in which
we now know it, important corrections and additions having been made in
1742. Cf. pp. 154-156, post. When this section was put into French the
allusions to Waller and Denham were omitted. On the other hand further
biographical information was added, as was the passage extolling a part of the
LiLsiads sure to interest the .French which is not even mentioned in the Eng-
AN ESSAY ON EPICK POETRY 107
Way of the Arts and Sciences,1 Camouens in Portugal steer'd a
new Course, and acquir'd a Reputation which lasts still among
his Countrymen, who pay as much Respect to his Memory, as
the English to Milton.2
He was a strong instance of the irresistable Impulse of Nature,
which determines a true Genius to follow the Bent of his Talents,
in Spight of all the Obstacles which could check his Course.
His Infancy lost amid the Idleness and Ignorance of the Court
of Lisbon; his Youth spent in romantick Loves, or in the War
against the Moors; his long Voyages at Sea, in his riper Years;
his Misfortunes at Court, the Revolutions of his Country, none
of all these could suppress his Genius.
Emanuel the second King of Portugal,3 \ having a mind to 72
find a new Way to the East-Indies by the Ocean,4 sent Velasco
de Gama* with a Fleet in the Year 1497, to that Undertaking,
which being new was accounted rash and impracticable, and
which of Course gain'd him a great Reputation when it succeeded.
Camouens follow'd Velasco de Gama in that dangerous Voyage,
led by his Friendship to him, and by a noble Curiosity, which
seldom fails to be the Character of Men born with a great Imagi
nation.6
lish — the episode of Inez de Castro (cf. p. 71, note 1, ante). At the end of the
chapter as it now reads the lack of connection between the various parts of
the poem, a point which had not been touched upon in the English, is called
the gravest defect. This passage was added between 1738 and 1742.
1 The opening words of the French chapter on Camoens are quite different
in tone: " Tandis que le Trissin, en Italie, suivait d'un pas timide et faible
les traces des anciens . . ." Essai, p. 332.
2 Cf . ibid. : " Une reputation qui dure parmi ses compatriotes, qui 1'appel-
lent le Virgile porlugais."
3 There has been no Emanuel II of Portugal. It was Emanuel I (1469-1521)
who sent Vasco da Gama on his famous expedition in 1497. Emanuel the
second remains uncorrected in the English editions of the essay. In the French
the Portuguese king is called Emmanuel-le-Grand.
4 A criticism from Mickle's pen occurring at this point seems far-fetched and
is based upon an unnecessary interpretation of Voltaire's words. " ' That
Gama went a new way to the East Indies by the ocean,' " we read, " though
corrected in the edition of 1768, affords a most striking proof of Voltaire's very
careless perusal of the Lusiad, at the time when he first presumed to condemn
it. For it is often repeated in the poem, there was no way to India by the ocean
before." Mickle, p. 607, note.
6 This incorrect form appears in all the English editions. The name was
written Verasco de Gama in the French translation and that spelling was not
corrected by Voltaire when he republished the translation. In the first editions
of the French version we find Velasco which was changed to Vasco between
1742 and 1746.
6 Since the date of Camoens birth is 1524,* this is obviously an incorrect
statement. As a matter of fact Camoens' grandfather accompanied da Gama.
In a comparatively early edition of the French version Voltaire acknowledged
108 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
He took his Voyage for the Subject of his Poem; he enjoy'd
the sensible Pleasure, which no-body had known before him, to
celebrate his Friend, and the Things which he was an Eye- Witness
of. He wrote his Poem, Part on the Atlantic Sea, and Part on
the Indian Shore; I ought not to omit, that in a Shipwrack1
on the Coasts of Malabar,* he swam a Shore, holding up his
Poem in one Hand, which otherwise had been perhaps lost for ever.
Such a new Subject, manag'd by an uncommon Genius, could
not but produce a Sort of Epick Poetry unheard of before.
There no bloody Wars are fought, no Heroes wounded in a
73 thousand different Ways; no Woman enticed away, and | the
World overturn'd for her Cause; no Empire founded; in short
nothing of what was deem'd before the only Subject of Poetry.
The Poet conducts the Portugese Fleet to the Mouth of the
Ganges,3 round the Coasts of Africk. He takes Notice in the
Way, of many Nations who live upon the African Shore. He
interweaves artfully the History of Portugal. The Simplicity
of his Subject, is rais'd by some Fictions of different Kinds, which
I think not improper to acquaint the Reader with.
When the Fleet is sailing in the Sight4 of the Cape of Good-
Hope, calPd then the Cape of the Storms, a formidable Shape
appears to them, walking in the Depth of the Sea; his Head reaches
his mistakef (PP- 154, 155, post), but in all the French editions we are
told that Camoens came to Lisbon during the first year of the reign of Emanuel
the Great, that is in 1495 or 1496. Again, in the French as in the English,
Camoens is spoken of as a contemporary of Trissino who was born in 1478 and
who died in 1550, his poem dating from 1547 and 1548. (The Lusiads was
published in 1572 and Camoens died in 1580.) In referring to the Portuguese
poet's " noble curiosity " Voltaire may have had himself in mind.
* Until recent years authorities differed as to this date, some giving 1517,
others 1524.
f Mickle (p. 607, note) speaks of this correction as dating from 1768. As
a matter of fact it had been made over twenty-five years earlier. It appears
that Mickle consulted only two editions of the French version of the Essay,
that of 1738 and that of 1768, and drew his conclusions from them. This critic
(p. 608, note) calls attention to the fact that even in the edition of 1768, in an
essay called " Id6e de la Henriade," Voltaire repeats the assertion that Camoens
" a c616br6 un eVenement dont il avait 6t6 t^moin lui-meme."
1 1728 Shipwreck.
2 This wreck, that of the annual ship from China to India, occurred, not off
the coast of Malabar, but at the mouth of the Mekong or Cambodia river which
flows through southeastern Asia into the China Sea. (Cf. Mickle, p. 607, note.)
In the French version of the essay the disaster is spoken of as having taken
place " sur les c6tes de la Chine." (P. 333.)
3 As a matter of fact Gama's voyage did not extend to the mouth of the
Ganges but only to Calicut on the southwest coast of India (the coast of Mala
bar). Cf. The Lusiads, Cantos VI, VII, VIII, IX and X. Cf. also Mickle,
p. 607, note.
* 1728 in Sight.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 109
to the Clouds, the Storms, the Winds, the Thunders, and the
Lightnings hang about him; his Arms are extended over the
Waves. 'Tis the Guardian of that foreign Ocean unplough'd
before by any Ship. He complains of his being oblig'd to sub
mit to Fate, and to the audacious Undertaking of the Portugese,
and fortels them all the Misfortunes which they must undergo
in the Indies.1
I believe, that such a Fiction would be thought noble and
proper, in all Ages, and in all Nations.
(There is another, which perhaps would have pleas'd the Italians!^
as well as the Portugese, but no other Nation besides:2 It is an
inchanted Island, call'd the Island of Bliss, which the Fleet finds
in her Way home, just rising from the Sea, for their Comfort
and for their Reward: Camouens describes that Place, as Tasso
did some Years after, his Island of Armida. There a super
natural Power, brings in all the Beauties, and presents all the
Pleasures which Nature can afford, and which the Heart may wish
for; a Goddess enamour'd with Velasco de Gama, carries him to
the Top of an high Mountain, from whence she shows him all
the Kingdoms of the Earth, and foretells3 the Fate of Portugal.
After Camouens hath given loose4 to his Fancy, in the lasciv
ious Description of the Pleasures which Gama and his Crew enjoy'd
in the Island, he takes care to inform the Reader, that he ought
to understand by this Fiction, nothing but the Satisfaction which
the virtuous Man feels, and the Glory which accrues to him by
the Practice of Virtue; but the best Excuse for such an Invention,
is, the charming Stile in which it is deliver'd (if we believe the
Portugese) for the Beauty of the Elocution makes sometimes
amends for the Faults of the Poets,6 | as the colouring of Rubens 75
make Defects in his Figures pass unregarded.
There is another Kind of Machinery continued throughout all
the Poem, which nothing can excuse, in any Country whatever;
'tis an unjudicious6 mixture of the Heathen Gods with our Reli-
1 This rather picturesque description of the phantom which appeared to the
Portuguese is far from following the original closely. Cf. The Lusiads, Canto
V and Mickle, p. 617, note.
2 In the French, Voltaire still considers this Fiction "conforme au ge"nie italien."
3 1728 foretels.
4 1728 hath given a loose to. Cf. Spectator, II, p. 434: "... have given
a Loose to their Imaginations."
5 1728 Poet.
6 1728 injudicious.
110 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
gion. Gama in a Storm addresses his Prayers to the Christ,1
but 'tis Venus who comes to his Relief; the Heroes are Christians,
and the Poet Heathen. The main Design which the Portugese
are suppos'd to have (next to the promoting of their Trade) is
to propogate Christianity; yet Jupiter, Bacchus, and Venus, have
in their Hands, all the Management of the Voyage. So incon
gruous a Machinery, casts a Blemish upon the whole Poem; yet
shows at the same Time, how prevailing are its Beauties, since
the Portugese like it with all its faults.2
Camouens hath a great deal of true Wit, and not a little Share
of false; his Imagination hurries him into great Absurdities. I
1 1728 to Christ. Cf. Errata, p. 79, ante.
2 Cf. Rapin, Reflexions sur la poetique, p. 100: " Le Camoens qui parle sans
discretion de Venus, de Bacchus & des autres divinites profanes dans un poeme
Chretien."
Voltaire no doubt felt that his repeated criticism of the mixture of heathen
and Christian ideas emphasized a good point of his own poem in which he was
proud to have "laid aside the gods of antiquity." Rolli's opinion in regard
to this point is interesting. Remarking that the mixture of pagan and Christian
ideas is "granted by custom to all great poets" he goes on: "It is indeed the
first time I have heard a Poet, who out of Eagerness of disparaging the greatest
Poets, would destroy all Poetical Licences & even the most allowed which
are the greatest Beauties of Poetry and then to be guilty himself of what he
blamed others for." Remarks, p. 92. " It is singular to see in Voltaire Lewdness,
Religion, Discord, Love, Pope, Prophecy, Witchcraft, Inquisition, Heaven and
Hell . . . Saints & Visions heaped together." Ibid., p. 85.
In regard to the sentence: " ' Gama in a storm addresses his prayers to Christ,
but it is Venus who comes to his relief,' " Mickle attempts to break down this
criticism of Voltaire's by saying "but there is no such passage in the Lusiad"
(p. 609), basing his assertion apparently on the fact that the name of Christ does
not appear in the Portuguese. He himself, however, translates certain lines
of the passage in question as follows:
" ' Oh Thou! ' he cries 'whom trembling Heaven obeys,
Whose will the tempest's furious madness sways,
Who, through the wild waves, ledds't thy chosen race,
While the high billows stood like walls of brass:
Oh! save us now, be now the Saviour God! '
Pp. 697-698, 11. 647 ff.
It matters little whether this prayer, which is followed by the intervention
of Venus, was addressed to God or Christ. The incongruity remains the same.
Like Rolli, Mickle sees in the Henriade a mixture of Christian ideas and of alle
gorical characters created in imitation of heathen machinery (p. 615). As
regards the general acceptance of Voltaire's estimate of Camoens, Mickle says
(p. 607) : " Yet this criticism, though most superficial and erroneous, has been
generally esteemed throughout Europe, as the true character of that poem."
And indeed in many encyclopedia articles, reference is still made to Voltaire's
criticism of the Portuguese poet.
In this connection there occurs in the French a sentence indicative of Vol
taire's feeling for local-color, corresponding to one found elsewhere in the English
essay but suppressed at that point in the French: "De meme que les beautes de
1' execution ont place Paul Veronese parmi les grands peintres, quoiqu'il ait
plac6 des peres ben^dictins et des soldats suisses dans des sujets de I'Ancien-
Testament." Essai, p. 335. Cf. p. 123, note 4, post.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 111
remember,1 that after Velasco de Gama, hath related his Adven
tures to the King of Melinda, now says he, O King, judge if Ulysses,
and Aeneas have travell'd so far, and undergone so many Hardships. 76
As if that barberous African, was acquainted with Homer and
Virgil.2
His Poem, in my Opinion, is full of numberless Faults and
Beauties, thick sown near one another; and almost in every Page
there is what to laugh at, and what to be delighted with. Among
his most lucky Thoughts, I must take Notice of two for the Like
ness, which they bear to two most celebrated Passages of Waller
and Sir John Denham.3 Waller says, in his Epistle to Zelinda;
Thy matchless Form will Credit bring,
To all the Wonders I can sing.4
Camouens says, in speaking of the Voyages of the Argonautes,
and of Ulysses, that the Undertaking of the Portugese shall give
Credit to all those Fables, in surpassing them.
Sir John Denham, in his Poem on Coopers-Hill, says to the
Thames :
0 could I flow like thee, and make thy Stream,
My great Example, as it is my Theme;
Tlno1 deep, yet clear, tho' gentle, yet not dull,
Strong without Rage, without overflowing full.6
Camouens addresses the Nymphs of Tagus in the like Manner;
"O Nymphs, if ever I sung of you, inspire me now | with new 77
1 This word is interesting in the light of Voltaire's evident lack of familiarity
with certain events of the poem.
2 Mickle (p. 609, note) objects at this point that the Melindians are, according
to history, "a humane and polished people."
3 Edmund Waller, 1605-1687; Sir John Denham, 1615-1669. Cf. Lanson,
Lettres phil., II, p. 126: "On a beaucoup entendu parler du ce"lebre Waller en
France." But in 1728 Voltaire had written: " The articles relating to Milton, to
sir John Denham, Waller, Dryden must needs be altogether out of the way of a
French reader." Cf. p. 70, note 6, ante. Cf. Pope, Essay on Criticism, II,
11.360, 361:
" And praise the easy vigour of a line,
Where Denham's strength, and Waller's sweetness join."
4 Waller, Works, ed. Fenton, p. 163. The second line reads: "To all the
wonders I shall sing."
5 1728 Argonots.
6 The Works of the English Poets, ed. Chalmers, VII, pp. 236-237 (Denham's
Poems). Cf. Dryden, ed. Scott-Saintsbury, XIV, p. 207, Dedication of the
Aeneis, 1697: "I am sure there are few who make verses, have observed the
sweetness of these two lines in Cooper's Hill —
' Though deep, yet clear; though gentle, yet not dull;
Strong without rage; without o'erflowing full.'
and there are yet fewer who can find the reason of that sweetness."
112 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
and strong Lays; Let my Stile flow like your Waves; let it be deep
and clear as your Waters, &c." *
It is not to be inferr'd from thence, that Waller and Sir John
Denham have imitated Camouens; we must only conclude, that
Wit is of the Growth of every Country. It is very unjust, and
very common, to call Plagiarism what is but Resemblance.
TASSO.2
Torquato Tasso began his Jerusalem, when Camouens was finish
ing his Lusiada.3 He us'd to say that the only Rival he fear'd
in Europe was Camouens.* His Fear (if sincere) was very ill-
1 This passage translated literally from the Portuguese of Camoens reads :
"And you, my nymphs of Tagus, since you have created in me a new ardent
genius, if your stream has always been joyfully celebrated by me in humble
verse: grant me now a lofty and sublime note, an eloquent and high sounding
style; for of your waters Phoebus ordains that they shall not envy those of
Hippocrene." (For this translation I am indebted to Supt. G. W. Barwick
of the British Museum). In the English translation of the Lusiads made in
1655 by R. Fanshawe the passage is rendered :
" And you my Tagus' Nymphs, since ye did raise
My Wit to more than ordinary flame:
If I, in low, yet tuneful Verse, the praise
Of your sweet River always did proclame:
Inspire me now with high and thundering lays:
Give me them cleer and flowing like his stream;
That to your Waters Phoebus may ordaine
They do not envy those of Hyppocrane."
In 1753 Baretti (Dissertation, p. 71) merely says that Voltaire has endeavored
to impose on the reader by translating falsely some lines of Camoens to create
a resemblance between them and a passage of Denham. Mickle points out
(p. 610, note) that the idea similar to that of Denham was not contained in the
original but was added by Fanshawe.
2 Cf. Essai, p. 336, Chapitre VII, Le Tasse. Here again the French chapter
is several pages longer than the English. Various parts of the English, however,
have been omitted, for instance that regarding the inscription on Tasso's tomb,
the unfavorable comment upon modern French writers, and several passages
which will be indicated in the notes, three concerning religion, the criticism of
Tasso's commenting upon himself, including the anecdote of the ambassador
and the sentence at the end of the chapter having to do with local color. We
shall also see that one of the episodes of the poem is related in much less detail
and that remarks concerning Italian taste have been made less offensive.
On the other hand comments on Ariosto, varying considerably in earlier
editions of the Essai (cf. pp. 156, 157, post), have been added at the be
ginning and the biographical information has been greatly elaborated. Certain
sentences appear in the French which seem to make the chapter still more
definitely anti-Homeric and others which emphasize the idea of comparative
literature. A characteristic comment on the folly of the crusades has been
inserted.
3 The Gerusalemme Liberata was begun in 1575 and published in 1581. The
Lusiads appeared in 1572.
4 Cf . Fanshawe, Lusiad, Dedication: "He [Tasso] was heard to say (hia
great Jerusalem being then an embrio) he feared no man but Camoens."
AN ESSAY ON EPICK POETRY 113
grounded; for he was as far superior to him, as that Portugese
excell'd the Poets of his own Country.
No Man in the World was ever born with a greater Genius,
and more qualify'd for Epick Poetry.1 His Talents which gain'd
him so great a Reputation, were the Cause of his Misfortunes.
His Life prov'd a Chain of Miseries and Woes. Banish'd from his
own Country, he was reduc'd to the grievous Necessity of having
a Patron. He suffer 'd Want, Exile, and Prison; and which is
more intolerable, he was oppress'd by Calumny.
| Even his poetical Glory, that chimerical Comfort in real Calami- 78
ties, was contested. The Number of his Enemies eclips'd for a
long while his Reputation.2 And at last when his Merit began
to overcome Envy, when he was ready to receive the Honour
of Triumph in Rome, which Petrarch had formerly enjoy'd (though
with less Merit) and which was at that Time as glorious as it is
now ridiculous, he dy'd3 the very Day before the design'd Solem
nity.4
Nothing discovers more plainly the high Sense which Rome
entertain'd of his Merit, than the Inscription on his Tomb.
The Pope, who order'd him a magnificent Funeral, as if it were
to atone for the Misfortunes of his Life, propos'd a Reward for
the best Epitaph which should be written in his Honour.
Many were brought to him, all full of the just Praises of Tasso.
The Judges appointed to chuse the Epitaph, were divided in their
Opinions, when a young Man came to them with this Inscription,
Tor quaii Tassi ossa.
The Judges immediately agreed in giving the Preference to it,
being persuajded that the name of Tasso was his greatest Encom- 79
ium.5
1 In the preface of the fifth edition of his translation of Jerusalem Delivered,
1783, John Hoole refers to Voltaire's favorable opinion of Tasso, expressed in
his Essay on Epic Poetry. From his summary of Voltaire's comments, it is
evident that, although writing in London, Hoole was using the French version
of the essay. Cf. The Works of the English Poets, Chalmers, XXI, pp. 389 ff.
2 Voltaire never fails to think of himself. There can be no doubt that he
has in mind the similarity between his own misfortunes and Tasso's.
3 1728 died.
4 Modern authorities agree that arrangements had been made for the crowning
of Tasso with the laurel wreath when he died, April 25, 1595. The statement
that his death occurred the day before he was to have been crowned is open
to question.
6 It is significant that this interesting piece of information, which it seems
difficult to substantiate, has been omitted in the French version of the essay.
114 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Time, which undermines the Reputation of indifferent Authors,
hath stamp'd the Character of Immortality upon his Works.
His Poem is sung now-a-days in many Parts of Italy, as the Poems
of Homer were in Greece; and if the Poets, his Successors, have
degenerated from him, if Italy is now over-grown with pitiful
Sonnets and Conceits; still the Taste of the Nation form'd after
his Poems remains in its full Force: He is admir'd by the Readers,
though not imitated by the Writers. Thus in France, Corneille,
Racine, Boylau,1 la Fontaine, Moliere, will claim for ever the
publick Admiration, in Defiance to a succeeding Set of Writers,
who have introduc'd a new fangl'd Stile, kept up and cherish'd
among themselves, but despis'd by the Nation.
The Jerusalem liberata, is in some Parts an Imitation of the
Iliad. The Subject of Tasso is nobler than that of Homer, in as
much as all Europe, rising up in Arms for the Recovery of the
Land which is consecrated by the Birth and Blood of their God,
strikes the Mind with a more awful Idea, than Greece fighting
against Troy, for Helena.
80 | As to the Disposition of so great a Work, the impartial Reader
may judge if Tasso is above, or under his Master, in what he
copies from him.
Goffredo acts methinks the Part of Agamemnon, with as much
Grandeur, less Pride, and more Wisdom.
The Hermit Piero is the Calcas; and if I dare speak my Opinion,
I find nothing very shining nor defective in either.
Rinaldo, is among the Christian Princes what Achilles is among
the Grecian Heroes. His Courage is full as boisterous, but his
Character more amiable. The Fall of Jerusalem is reserv'd to his
Sword, as that of Troy to the Arms of Achilles. The Absence of
the one from the Camp, is borrowed from the Inaction of the
other; but certainly Rinaldo employs his Leisure more to the
Satisfaction of the Reader, than the Heroe2 of Homer does.
As a matter of fact, it appears that it was Tasso's protector, Cardinal Cinzio,
who intended erecting a magnificent monument to his memory but it was not
until thirteen years later that this intention was carried out by Cardinal Boniface
Bevilacqua. It is also stated that Tasso himself had directed that his epitaph
should be, " Hie jacet Torquatus Tassus." Cf. Boulting, Tasso and his Times,
pp. 302, 303. The inscription on the monument of 1608 reads: "D. O. M. Tor-
quati Tassi Ossa illic jacent. Hoc ne nescius Esses, hospes, Fratres hujius
eclesiae posuerunt." Cf. Biographic Generate, Paris, 1864.
1 1728 Boileau. This passage does not appear in the French. Cf. p. 71,
ante.
2 1728 Hero.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 115
Aladino, Sultan of Jerusalem, is in nothing like Priam, but in
his being the King of the Town beseig'd; and Argante bears no
other Resemblance to Hector, but in his being the firmest Bulwark
of the City.
Certainly the Character of Hector is every way above that of
Argante, and the grandeur of Priam more majestick, and his
Misfortunes more touching than those of A\ladin.1 I will not 81
decide, if Homer hath done right or wrong, in gaining upon our
Affections towards Hector, and in moving our Pity for Priam;
but sure it is, that if Tasso had not represented Aladin and Argante
rough and unamiable, if he had not skilfully created an Aversion
to them, in the Mind of the Reader, he had defeated his own
Intention; for in that Case, instead of being concern'd for the
Cause of the Christian Princes, we should look upon them as
Plunderers, united together to lay waste a foreign Country, and
to massacre in cold Blood, an old venerable Eastern Monarch,
together with his innocent Subjects.2
Tasso hath learn'd from Homer, the Art of marking the different
Shades of the same Colour, I mean the different Kinds of the
same Virtue, of distinguishing the Valiant from the Valiant, and
the Prudent from the Prudent, &c.3 Thus Goffredo is sedate and
wise, Aladin anxious and cruel. The generous Valour of Tane-
rede,* shines in Opposition to the brutal Impetuosity of Argante.
Love in Armida is a Mixture of Coquettry and Rage, in Herminia
a gentle Tenderness. Every one of his Actors is to be known by
some distinguishable Mark, | as in the Iliad, and everyone of them °^
acts always suitable to his Character, which is not always to be
found in Homer; and in that respect methinks he hath improv'd
the Art which Homer taught him, but an Art which he learn'd
1 Written Aladino at the bottom of p. 80 and Aladin at the top of p. 81.
2 In the Essai a paragraph has been added which is very characteristic of
Voltaire. He seldom lost an opportunity to inveigh against fanaticism in any
form. The opening sentence reads (p. 341): " C'6tait une chose bien
etrange que la folie des croisades." The writer goes on to speak of the evils
attendant upon the crusades.
3 Cf. Addison in Spectator, II, p. 233: " His^Homer's] Princes are as much dis
tinguished by their Manners, as by their Dominions; and even those among
them, whose Characters seem wholly made up of Courage, differ from one an
other as to the particular kinds of Courage in which they excel."
Cf. Pope, Iliad, preface, p. 5: "Nothing can be more exact than the dis
tinctions he has observed in the different degrees of virtues and vices. The
single quality of courage is wonderfully diversified in the several characters
of the Iliad."
4 1728 Tancrede.
116 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
from no body.1 'Tis that inchanting Way of interresting 2 us
for his Heroes, 'tis that unexpressible3 Address in interweaving
the different Adventures of the Poem, in leading us from the
Alarms of Wars, to the Allurements of Love, and from Love to
War again; in working up our Concern by Degrees, and in rising
above himself from Book to Book.
As to his Style, it is perspicuous and elegant through all the
Poem ; and when he enters into Descriptions which require Strength
and Majesty,, it is wonderful how the natural Effeminacy of the
Italian Language soars up into Sublimity and Grandeur, and
assumes a new Character in his Hands, if we except about an
hundred Lines4 in which he flattens into pitiful Conceits, but I
look on these Errors as a kind of Tribute, which his Genius con
descended to pay to the Italian Taste.5
If his Excellencies challenge the unanimous Admiration of
83 Europe, there are Faults in him which methinks are cenjsur'd
everywhere.6 The episode of Olinda1 and Sophronia in the
beginning of the Action seems defective in all respects.
The Poet introduces a Mahometan Magician call'd Ismeno, who
against the strict and never violated Laws of the Mahometan
Religion, carries an Image of the Virgin Mary into the principal
Mosquee,9 in order to make it by the Force of his Enchantments
the Pledge and Security of the Town, as formerly the Fate of
Troy depended upon the Palladium. It happens one Night that
the Image is stol'n9 away, the Christians of Jerusalem being
1 The comparison between Homer and Tasso, although briefer in the French,
is more distinctly favorable to Tasso: "J'ose dire que le Tasse a etc bien au
dela de son modele. II a autant de feu qu'Homere dans ses batailles, avec
plus de vari6te. Ses heros ont tous des caracteres differents comme ceux de
I'lliade; mais ses caracteres sont mieux annonces, plus fortement decrits, et
mieux soutenus; car il n'y en a presque pas un seul qui ne se demente dans le
poete grec, et pas un qui ne soit invariable dans 1'italien. II a peint ce qu'
Homere crayonnait . . ." (p. 340).
2 1728 interesting.
3 1728 inexpressible.
4 Cf. Essai, p. 342: " Environ deux cents vers."
6 Cf . ibid. : " Mais ces faiblesses etaient une espece de tribut que son ge"nie
payait au mauvais gout de son siecle pour les pointes, qui meme a augmente
depuis lui, mais dont les Italiens sont entierement disabuses." The significant
phrase " mais dont les Italiens etc.," was added between 1742 and 1746. Cf.
p. 157, post.
6 Cf . ibid.: " II y a aussi bien des endroits qu'on n'approuve qu'en Italie,
et quelques uns qui ne doivent plaire nulle part."
7 1728 Olindo. Cf. Errata.
8 1728 Mosque.
• 1728 stolen.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 117
suspected of the Theft, the Sultan incens'd, sentences them all
to Death, that he might be sure to punish the guilty in the com
mon Slaughter. Meanwhile Sophronia, a Pious Christian Virgin,
comes before the Sultan. She saves her Countrymen by a gener
ous Lie,1 she declares that she hath stol'n2 the Image, the King
condems3 her to be burnt. Olindo her Lover endeavours to save
her Life by another noble Lie,1 he takes the Guilt upon himself,
and claims the Pile prepared for her. At last both are sentenced
to die, both are ty'd to the same stake, when of a sudden arrives
Clorinda from Persia. She mov'd | with Pity towards them, and 84
looking with Scorn upon the Sorcery of Ismeno, asks and obtains
their Pardon. Olindo and Sophronia go from the Pile to their
Church, Marry, and are no more heard of in the Poem.
Tasso adorn'd that useless Episode with all the Pomp of
Poetry, nay he is not sparing of Italian Conceits in it. He
dwells with so much Complacency upon the Description of
Sophronia, he speaks of the Love of Olindo with so much Warmth,
he excites so much Pity for them both, that every Reader cannot
but believe that both are principal Characters in the Poem. He
is amaz'd and angry afterward to see them as useless to the Affairs
of the Christians, as the Image of Virgin Mary* to the Infidels.
All the Embellishments which Tasso lavishes upon such a needless
piece of Enchantment, and upon so preposterous an Episode serve
but to render the Fault more conspicuous.*
All the World owns with the Italians, that nothing is so art
fully describ'd as the Coquettry of Armida, nothing so tender
as her Love, nothing so animated and so moving as her Com
plaints. The Taste of the English and of the French, tho' averse
to any Machinery grounded | upon Enchantment, must forgive, 85
nay commend that of Armida, since it is the Source of so many
Beauties. Besides she is a Mahometan, and the Christian Religion
allows us to believe that those Infidels are under the immediate
Influence of the Devil.6
1 1728 Lye.
2 1728 stolen.
3 1728 condemns.
4 1728 of the Virgin Mary.
5Rolli (Remarks, p. 84) accuses Voltaire of having overlooked an important
detail of this episode. As to its uselessness he writes: " What is a useless
Episode . . . according to Voltaire an Episode must not be an Episode." In
the Essai the incident in question is merely mentioned, not related.
6 Here we see Voltaire the apostle of tolerance. This sentence does not
appear in the French.
118 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
But indeed no body but an Italian can bear with the wild Excess,
to which Tasso hath carried that Machinery. l Ten Christian
Princes turn'd into Fish in the Ponds of Armida, and a Parrot
singing amorous Songs of his own making, are very strange Things
in the eyes of a serious Reader, tho' one is precedented by the
Story of Circe in Homer; and tho' the Parrots are thought among
us to mimick now and then human Voices.
Still we should easily forgive such poetical Extravagancies for
the sake of the Beauties which are mingled with them. Let the
Devils (since they are admitted) have a free Scope to play their
wild Pranks, especially in Italy, where the Superstition of the
People brings Credit to no less strange Tales.2
But it is unaccountable how Men of Sense can approve of the
Christian Magicians, who help Rinaldo out of the Hands of the
Mahometan Wizards. It is singular to see in Tasso Lewdness,
86 Mass, Confession, the Litanies of the Saints, and pieces of Witch
craft heap'd together.3
What strange Fancy ! to send Ubaldo and his Companion to an
old holy Conjurer, who carries them just into the Center of the
Earth. The two Knights walk there on the Banks of a Rivulet
cover'd with precious Stones of all Kinds. From that Place
they are sent to Ascalon to an old Woman who carries them
swiftly in a little Ship to the Canary Islands.4 Thither they
arrive in the Name of God, holding in their Hands a magick
Wand, they perform their Ambassy, they carry Rinaldo back with
them to the Camp of the Christians; for the Army was in need
of him. But what was the great Exploit which must necessarily
be performed by Rinaldo, and by him only ?
1 Cf . Essai, p. 342: " II y a dans 1'episode d'Armide. . . des exces d'imag-
ination qui assurement ne seraient point admis en France ni en Angleterre.
. . . Les enchantements ne reussiraient pas aujourd'hui avec des Frangais ou
des Anglais. . . . Sans doute un homme qui vient de lire Locke ou Addison
sera etrangement revolte" de trouver dans la Jerusalem un sorcier chretien."
2 Cf. ibid.: " Mais du temps du Tasse ils etaient recus dans tpute 1'Eurqpe,
et regardes presque comme un point de foi par le peuple superstitieux d'ltalie."
3 This sentence is omitted in the French, very likely because of a comment
of Rqlli's. Cf. p. 110, note 2, ante. Cf. also Rolli, Remarks, p. 86: " M.
Voltaire writ those three following Paragraphs in the Stile of Scarron . . .
with the intent of writing il Tasso travestito by which anyone may ridicule
all the best poetical works."
4 Cf . Baretti, Dissertation, p. 70: "Ubaldo and his Companion spied a
Little Bark, and seated in the Stern a Maid ordained to guide it. Her Hair
hung in loose curls upon her Forehead. A soft Complacency sparkled in her
Eyes. The shining Lustre of her Face expressed angelic Beauty. This is the
old Woman of Ascalon that M. de Voltaire takes notice of."
AN ESSAY ON EPICK POETRY 119
He was destin'd by Providence, and brought by Enchantment
from the Pic ' of Teneriff to Jerusalem, in order to cut down some
Trees in a Forest inhabited by Elves and Hoggoblings.2 That
Forest is the great Machinery of Tasso. It is remarkable that
in the former Books God almighty orders His Archangel Michael
to drive down into Hell the Devils who were let loose in the Air,
raising Storms, and managing his Thunders against the Christians
in Favour of the Mahometans. Michael forbids them strictly to
meddle | any more in those Affairs. They obey and plunge into 87
Hell immediately; but soon after the Enchanter Ismeno recalls
them out, they find Means to elude the Orders of God, and under
the pretence of some Jesuitical Distinctions, they take Possession
of the Forest, wherein the Christians intended to provide the
Timber necessary to build a wooden Tower.
There they assume innumerable Shapes to frighten away those
who come to cut the Trees. There Tancred finds his Clorinda
after her Death shut up in a Pine, and bleeding for the Blow
which he strikes at the Root. There Armida peeps out of a
Mirtle,3 while she is some Miles off, in the ^Egyptian Army,
totally unappris'd of her being in two Places at once, tho' she
is the best Sorceress in the World. At last the Prayers of the
Hermit and the Merit of Rinaldo's Contrition after his Confession,
break the Enchantment.
Methinks it is not very foreign to the Purpose to see how differ
ently Lucan hath handled in his Pharsalia a Topick pretty much
of the same Nature. 'Tis when Cesar orders his Troops to cut
down some Tres4 in the sacred Forest of Marseilles, to have
them made into warlike Instruments. The Passage deserves to
be | set in its full Length, as it is translated by the late Mr.
Not far away, for Ages past had stood
An old inviolated sacred Wood;
Whose gloomy Boughs, thick interwoven, made
1 1728 Pike, 1731 Pic.
2 1728 Hobgoblings.
3 1728 Myrtle.
4 1728 Trees.
8 Nicholas Rowe, 1674-1718, made poet laureate in 1715. His translation
of the Pharsalia was published shortly after his death.
In the French version Voltaire quotes from Brebeuf's Pharsalia (cf. p. 49,
ante) which he characterizes as " comme toutes les autres traductions . . . au
dessous de 1'original." Essai, p. 343. This accords with his attitude toward
translations in the French chapter on Homer. Cf. p. 67, note 1, ante.
120 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
A chilly chearless everlasting Shade,
There, nor the rustick Gods, nor Satyrs Sport,
Nor Fauns l and Syluans 2 with the Nymphs resort;
But barb'rous Priests some dreadful Pow'r adore,
And lustrate ev'ry Tree with human Gore.
If Mysteries, in times of old receiv'd,
And pious Ancientry be yet believ'd,
There nor the feather'd Songster builds her Nest,
Nor lonely dens conceal the savage Beast:
There no tempestuous Winds presume to fly,
Ev'n Lightnings Glance aloof, and shoot obliquely by,
No wanton Breezes toss's3 the dancing Leaves,
But shiv'ring Horror in the Branches heaves.
Black Springs with pitchy Streams divide the Ground
And bubbling tumble with a sullen Sound.
Old Images of Forms mis-shapen stand,
Rude and unknowing of the Artist's Hand;
With hoary Filth begrim'd each ghastly Head
Strikes the astonish 'd Gazer's Soul with Dread.
No Gods, who long in common Shapes appear' d,
Were e'er with such Religious Awe rever'd:
But zealous Crouds in Ignorance adore;
And still the less they know, they fear the more.
The pious Worshippers approach not near,
But shun their Gods, and kneel with distant Fear:
The Priest himself, when, or the Day, or Night,
Rowling have reach' d their full meridian height,
Refrains the gloomy Paths with wary Feet,
Dreading the Daemon of the Grove to meet;
gg |WAo, terrible to Sight, at that fix' d Hour,
Still treads the ground 4 about his dreery 5 Bow'r.
This Wood near neighb'ring to th' encompassed Town,
Untouch'd by former Wars remain' d alone;
And since the Country round it naked stands,
From hence the Latian Chief Supplies demands.
But lo ! the bolder Hands that should have struck,
1 1728 Fawns.
2 1728 Sylvans.
8 1728 toss.
4 Howe's translation reads Round.
* 1728 dreary.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 121
With some unusual Horror trembling Shook;
With silent Dread and Rev'rence they survey'd,
The Gloom Majestick of the sacred Shade:
None dares with impious Steel the Bark to rend,
Least l on himself the destin'd stroke descend.
Caesar perceiv'd the spreading Fear to grow,
Then Eager caught an Ax and aim'd a Blow:
Deep sunk within a violated Oak
The wounding Edge, and thus the Warrior spoke.
Now, let no doubting Hand the Task decline:
Cut you the Wood, and let the Guilt be mine.
The trembling Bands unwillingly obey'd;
Two various Ills were in the Ballance laid,
And Caesar's Wrath against the Gods was weigh'd.2
1 confess that the whole Pharsalia is not to be compar'd to
the Jerusalem of Tasso. But at least that particular Passage
shows how the true Grandeur of a real Hero is above the Roman-
tick,3 and how solid and strong Thoughts excell 4 those Inven
tions, which the Crowd calls poetical Beauties, and on which
wise Men look down as Tales fit for Children.
The Virtuosi in Italy have disputed for a long while and still
contest which of the two Ariosto or Tasso deserves the Prece
dency. But every where else the chief jest Exception that Men 90
of Understanding take to Tasso, is that of having too much of
Ariosto in him. Tasso seems to have been conscious of this Fault.
He could not be unsensible that such wild fairy Tales, at that
Time so much in the Fashion not in Italy only but in all Europe,
were altogether inconsistent with the Gravity of Epick Poetry:
In order to cover this Defect he printed a Preface, in which he
pretends that all his Poem is but a Shadow and a Type.
The Army of the Christian Princes, says he, represents the
Body and the Soul. Jerusalem the figure of true Happiness,
which cannot be obtain'd but by Labour and Difficulties. Gof-
fredo is the Mind, Tancredo, Raimondo, &c. are the faculties of
1 1728 Lest.
2 Howe, Pharsalia, Bk. Ill, 11. 591-617 and 623-649.
8 It is evident that this passage has been quoted and praised with a view to
the interests of the Hennade. Voltaire's use of the work romantick is inter
esting in connection with the history of the term romantique in France. Cf.
A. Francois, Annales J. J. Rousseau, V, pp. 199 ff., also Rev. d'Hist. litt., 1911, pp.
440, 940.
4 1728 excel.
122 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
the Mind. The common Soldiers make up the Limbs of the
Body. The Devils are at once figur'd, and figures (figura e figu-
rato). Armida and Ismeno are the Temptations which besiege
our Souls. The Spells and the Illusions of the inchanted Forest
shadow out the false reasoning (falsi sillogismi) l into which our
Passions are apt to mislead us.
Such is the Key that Tasso thinks fit to give us of his Works.
He deals with himself as the Commentators have done with
Homer and Virgil. Those Gentlemen are like speculative and
91 dully wise | Politicians, who construe the most insignificant Actions
of great Men, into Designs of the greatest Depth and Importance.
But Tasso was like that Ambassador, who having spent all the
Time of his Ambassy in Debauchery and Riot, wrote to his Master
that he was whoring and drinking for the Service of his Majesty.2
However, the ridiculous Explanation which Tasso gives with
so much Gravity of his Extravagancies, cannot impose upon
Mankind; for we no more allow an Author to comment upon
himself, than a Priest to prophecy3 of himself.4
If the Devils act in Tasso, the insipid part of despicable Jug
glers, on the other Hand what is relating to Religion, is writ with
Majesty, and I dare say in the Spirit of Religion itself. Nay
Processions and Litanies, and all the Parts of Popish Religion,
which are accounted comical and mean in England, appear in a
reverend Awfulness in that Poem. So prevalent is the Art of
Poetry when it exerts itself in its full Force, and so peculiar to
it is the Power of raising what is low, and of enlarging the Sphere
of all Things.
He is guilty of indulging the inaccurate Custom of calling the
92 evil Spirits by the Names of Pluto, Alecto, and | of mingling often
Pagan Ideas with Christian Mythology.5 'Tis strange that none
of the modern Poets are free from that Fault. It seems that
our Devils and our Christian Hell have something in them low
and mean, and must be rais'd by the Hell of the Pagans, which
1 1728 Syllogism!.
2 Rolli (Remarks, p. 91) found fault with this anecdote, saying: "Pray
where is the Wit ? Where the Comparison ? " In the French version it was
omitted.
3 1728 prophesy.
4 Cf . Rapin, Reflexions, p. 79: " Et c'est en vain que le Tasse veut sauver
cette faute par 1'allegorie, dans un grand discours qu'il a fait. C'est justifier
une chimere par une autre chimere." This sentence does not appear in the
French.
'Cf. p. 118, note 3, ante.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 123
owes its Dignity to its Antiquity. Certain it is that the Hell
of the Gospel is not so fitted for Poetry as that of Homer and
Virgil. The Name of Tisiphone sounds better than that of Beel
zebub;1 but with all that, it is as preposterous in a Poet to bring
Michael and Alecto together, as in some Italian and Flemish Paint
ers to have represented the Virgin Mary with a Chaplet2 of
Beads hanging at her Girdle, to have plac'd some Swiss Guards
at the Door of the Apartment of Pharao,3 and to have mix'd
Cannons and Carabines with the ancient Arrows in the Battle
of Josuah.4
DON ALONZO D'EREILLA Y CUNIGA.S
At the End of the sixteenth Century, Spain produc'd an Epick
Poem, famous for some peculiar Beauties that shine in it, as well
as for the Singularity of its Subject, but still more illustrious by
the Character of the Author.
\Alonzo of Ereilla y Cuniga, Gentleman of the Bed Chamber 93
to the Emperor Maximilian, was bred up in the House of Philip
the second, and fought under his Orders at the Battle of St.
Quentin,6 where the French were utterly defeated.
Philip after such a Success, being less desirous to augment his
Glory abroad, than to settle his Affairs at home, went back to
Spain. The young Alonzo of Ereilla, led by an insatiable Avid
ity of true Learning, I mean of knowing Men and of seeing the
1 Voltaire was too faithful a classicist to admit the poetical possibilities of
the Christian religion, which were not to be thoroughly recognized until the
time of Chateaubriand. Cf. Bqileau, Art poetique, III, U. 193 ff.:
"C'est done bien vainment que nos auteurs degus,
Bannissant de leurs yers ces ornements rec.us,
Pensent faire agir Dieu, ses saints, et ses prophetes,
Comme ces dieux eclos du cerveau des poetes;
De la foi d'un chretien les mysteres terribles
D'ornements egayes ne sont point susceptibles."
2 1728 Chapelet.
3 1728 Pharaoh.
4 1728 Joshuah.
This is an early evidence of Voltaire's feeling for local color, rare in the
France of his time, seen later in his dramas and in his historical works and akin
to his ideas regarding comparative literature. This particular sentence is
omitted in the French. Cf. p. 110, note 2, ante.
5 Cf . Essai, p. 347, Chapitre VIII, Don Alonzo de Ereilla. As has been said,
this chapter remains practically unchanged, the French of the 1733 edition hav
ing been almost word for word that of Abbe" Desfontaines' translation.
• 1728 Quintin. Saint Quentin in the department of Aisne, France, where
the army of Philip II under the duke of Savoy defeated the French under Con
stable de Montmorency, Aug. 10, 1557. In the French version of the essay,
Voltaire corrected the statement that Philip was present at this battle.
124 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
World, travell'd through all France, saw Italy, Germany, and
stay'd a long while in England. Whilst he was in London, he
heard some Provinces of Peru, and Chily, had taken Arms against
the Spaniards, their Conquerors; which struggle for their Lib
erty is, by the by, stil'd Rebellion by the Spanish Authors. His
Thirst of Glory, and his eager Desire of seeing, and doing new
and singular Things, carry 'd him without any Hesitation, or
Delay, into those Countries. He went to Chily, at the Head
of a few Troops,1 and he stay'd in these parts all the Time of
the War.
Near the Borders of Chily, towards the South, lies a small,
mountainous Country, call'd Araucana, inhabited by a Race of
Men, stronger and more fierce, than all the Nations of that new
94 World. They | fought for their Liberty, longer than the other
Americans,"1 and were the last who were subdu'd. Alonzo waged
against them a toilsome and dangerous War, underwent inex
pressible hardships, saw and atchiev'd the most surprising Deeds,
the Prize whereof was only the Honour of reducing some Rocks
and barren Countries, in another Hemisphere, to the Crown
of Spain.3
Alonzo, in the Course of that War, conceiv'd the Idea to immor
talize his Enemies and himself, he was at once the Conqueror
and the Poet. He made use of the Intervals of the War to sing
it, and as he wanted Paper, he wrote the first Part of his Poem
upon little Pieces of Leather, which afterwards he had much ado
to set right, and to bring together. The Poem is call'd the Arau
cana, from the Name of the Country.
It begins with a geographical Account of Chily, and with a
Description of the Manners and Customs of the People; such
a Beginning, which would be quite flat and intolerable in any
other Poem, is necessary, and not unpleasant in a Subject where
the Scene lies under the other Tropick, and where the Heroes
he writes of, are barbarous Americans, who must have been for-
95 ever unknown, | if he had not conquer'd and celebrated them.
As the Subject was quite new, so it gave Birth to new Thoughts.4
1 Ercilla was not in command of troops in this expedition but accompanied
Captain Aldrete.
2 Cf. pp. 35, 40, ante. .
3 Ercilla's subject-matter, as it is set forth by Voltaire, recalls that of J. M.
de He>e"dia, centuries later.
4 Cf. p. 65, note 1, ante.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 125
There is one which I present to the Readers, both as an Example
of Novelty, and as a Spark of the Fire which animated sometimes
the Author.
" The Araucani, says he, were surpris'd at first, to see Crea
tures like Men, with Fire in their Hands, and dreadful Monsters
fighting under them. They thought they were the immortal
Gods, descending from above, with Thunder and Destruction.
They submitted, though with Reluctance; but afterwards being
more acquainted with their Conquerors, they saw their Vices,
and judg'd they were Men; then on a sudden, asham'd of being
oppress'd by their fellow Mortals, they swore by their Shame,
to wash off their Error with the Blood of the Deceivers, and to
execute a Vengeance exemplary, dreadful, and irrevocable." l
It will be usefull2 perhaps, to take Notice of a Passage in the
second Book, which bears a near Resemblance to the Beginning
of the Iliad, and which being handled quite differently, deserves
to be presented to the little Number of impartial Readers, that
they may judge between Homer and Alonzo in that particular. 96
The first Action of the Araucana, is a Quarrel which happen'd
between all the barbarous Chiefs, as in Homer between Achilles
and Agamemnon. The Dispute was not about a Woman, but
about the Right of commanding the Army.3 Every one of
those savage Warriors assumes an uncontroul'd Behaviour upon
the Consciousness of his own Worth, and at last the Dispute
grew so high, that they were ready to fight one against another,
when one of the Casiques call'd Colocolo, as old as Nestor, and
less boasting of himself than the Grecian, made the following
speech:
"Casiques, ye illustrious Defenders of our Country, the vain
Desire of Empire does not move me to speak to you. I do not
complain that you all contend so eagerly for an Honour which
perhaps is due to my old Age, and should adorn my Decline.
'Tis my Love to you, 'tis the Duty that I owe to my Country,
1 La Araucana por Don Alonso de Ercilla y Zuniga, 1569-1590 (Biblioteca
de Autores Espanoles, XVII, p. 4), Canto I, stanza 64 ff. Voltaire's English,
although it appears in quotation-marks, is by no means a direct translation
but rather a very free summary of several stanzas of the poem.
His appreciation of this passage and of certain others of Ercilla may be
considered characteristic of the attitude of the eighteenth century toward so-
called savage countries and their inhabitants. Cf. Rousseau; Voltaire's Alzire,
Ingenu, Candide, etc.
2 1728 useful.
3 In the Henriade, also, there was no woman who played a leading part.
126 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
which forces me to intreat you to attend to my feeble Voice.
Alas ! How can we be so assuming, as to pretend to any Gran
deur whatever, and to claim honourable Titles, we, who have
been Subjects, nay, miserable Slaves, to the Spaniards. Your
97 Anger, Casiques, your Fury, would be better employ'd against
our Tyrants; why do you turn against your Breasts, those Arms
which might exterminate your Enemies and revenge our World ?
Ah ! If Death be your Desire, seek a Death that is honourable !
Shake of1 the shameful Yoke with one Hand, assault the Span
iards with the other, and shed not in an unprofitable Quarrel,
those last Drops of Blood of this State, which the Gods have left
in it for its Revenge. I am not displeas'd, I confess, to see the
undaunted Haughtiness of your Courages. This very Fierceness
which I blame, heightens the Hopes I conceive of our Designs;
but let not your ill-govern'd Valour prey upon itself, and destroy
with its own Force, the Country you rise to defend. If you per
sist in your Quarrels, let your Swords first be imbru'd in my Blood,
already frozen with old Age. I have liv'd too long. Happy is
he who dies before his Countrymen are unfortunate, and unfor
tunate by their own Fault. Attend then to what I dare propose
for your Welfare. Your Valour, O Casiques, is equal, you are
all equally illustrious by the Honours of the War, by your Birth,
by your Power and Riches, your Souls are noble in an equal
98 Degree, all worthy | to command, and able to subdue our World.
Those heavenly Gifts are the present Subject of your great Con
tests, you want a Chief, and every one of you is equal to that
noble Charge; then since there is no Difference between your
Courages, let the Strength of the Body decide what the Equality
of your Virtues would keep undecided for ever, &c." 2
1 1728 off. Cf. Errata.
2 Araucana, Canto II, stanzas 28-36. Again Voltaire's rendering cannot by
any means be called a translation. In most places the wording departs entirely
from the Spanish and there are various additions and omissions. Cf. Ticknor,
Hist, of Sp. lit., II, pp. 467-468, note 11: " The great praise of this speech by
Voltaire, in the Essay prefixed to his ' Henriade,' 1726, first made the Araucana
known beyond the Pyrenees; and if Voltaire had read the poem he pretended
to criticise, he might have done something in earnest for its fame . . . But
his mistakes are so gross as to impair the value of his admiration."
Cf. also James Fitzmaurice-Kelley, Literature Espagnole, Paris, 1913, p.
253: "Voltaire loua avec raison le discours du vieux chef Colocolo; c'est pre-
cise"ment dans ce genre d'eloquence declamatoire qu' Ercilla brille, et il a fait
mieux encore dans les discours de Lautaro et de Caupolican."
Rather than any real desire to glorify Ercilla, there appears in Voltaire's
high praise of this passage, a wish to exalt the savage at the expense of the
civilized and to belittle the fame of Homer at any cost.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 127
Then that old Man proposes a Game, fit only for a barberous
Nation, and consequently very proper. It was to carry a pon
derous Beam, and he who could sustain the Weight longest, was
to be the Chief.
Now since the best Way of improving our Taste, is that of
comparing together Things of the same Nature, let us bring in
the Discourse of Nestor, in Opposition to this of Colocolo, and
laying aside that Worship, which our Minds justly prejudiced
pay to the great Name of Homer, let the Reader weigh the two
Speeches in the Ballance of Equity and Reason.
As soon as Achilles warn'd and inspir'd by Minerva, the God
dess of Wisdom, has call'd Agamemnon Drunkard, Dog, and Stag,
the wise Nestor arose to calm the ruffled Minds of those Heroes,
and among other Things which I wave, to come closely to the
Point of Comparison, thus he said, " What a Satisfaction will 99
it be to the Trojans, when they hear of your Dissentions ! 1
Young Men, you must respect my Years, and submit to my Wis
dom, I have liv'd in my Youth with Heroes, by far superior to
you, no, my Eyes will never see such Men as the undaunted
Piritous,2 the bold Ceneus, the divine Theseus, &c. I went to
war with them, and though younger, I sway'd their Strength by
my persuasive Eloquence; they list'n'd3 to, they obey'd Nestor.
If in my early Years they deem'd me so wise, you, young War
riors, attend to the Advice of my old Age. Atrides, do not seize
on the Slave of Achilles, you Son of Thetis, do not treat
our Prince with Pride. Achilles is the greatest, the most coura-
gious4 of the Warriors, Agamemnon is the greatest of Kings,
&c." 5 Thus spoke the wise Nestor, and his Speech prov'd en-
1 1728 Dissensions.
2 1728 Pirithous. Cf. Errata.
3 1728 listened.
4 1728 courageous.
6 Cf . Iliad, I, 11. 254-281. A comparison of Voltaire's rendering with the
original and with Pope's translation (Pope, Iliad, I, 11. 339-369) shows that it
is far from faithful (cf. Oeuyres, VIII, p. 351, note 1) and makes it evident that
Voltaire had Pope before him as he wrote. Cf., for instance, Voltaire's version
with the following passage from Pope, I, 11. 358-364:
" Yet these with soft persuasive arts I sway'd;
When Nestor spoke, they listen'd and obey'd.
If in my youth, e'en these esteem'd me wise,
Do you, young warriors, hear my age advice.
Atrides, seize not on the beauteous slave;
That prize the Greeks by common suffrage gave:
Nor thou, Achilles, treat our prince with pride."
The borrowing is the more evident when the lines are compared with the
original. A nearly literal translation of the corresponding passage in Homer
128 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
tirely ineffectual, for Agamemnon commended his Eloquence and
neglected the Advice.
Let the Readers consider on one Part, the Endearments by
which the barbarous Colocolo ingratiates himself into the Favour
of the Casiques, the awful Majesty with which he checks their
100 Animosity, the Tenderness with which he sof|tens their Boister-
ousness, how the Love of his Country animates him, how the
true Sense of Glory enlivens his Speech, in what a prudent Manner
he praises their Valour, when he curbs their Fury, with what
Art, he gives Superiority to none, and is at the same Time an
inoffensive Censor, and a noble Panegyrist: So that all submit
to his Reason, and comply with his Advice, confessing the Force
of his Eloquence, not by empty Commendations, but by a sudden
Obedience.
On the other Side, one may judge, if Nestor is so wise in talking
so much of his Wisdom, if it is a good Way to reconcile the Atten
tion of the Greek Princes, by telling them that they are by far
inferior to their Fore-fathers; if to say to Agamemnon, that Achilles
is the most valorous of the present Chiefs, ought to be very accept
able to Agamamnon;1 and after having compar'd the haughty
Talkativeness of Nestor, with the modest Eloquence of Colocolo;
the Injury offered by one to all the Greeks, by the offensive Superi
ority ascrib'd to their Predecessors, with the engaging Praises
bestow'd upon the Casiques then present: The odious Compari
son between the Power of Agamamnon,1 and the Valour of
101 Achilles; with that equal Share of Grandeur and | Courage art
fully extoll'd in all the Casiques: Then let the Reader pronounce.
And if there is a General in the World, who would hear his
inferior preferred to him in Point of Courage, if there is any
Assembly who would bear without Resentment a Speaker talking
to them with Contempt, and villifying them, by extolling at
their Expence their Predecessors, let then Homer be preferr'd to
Alonzo in that Particular.2
reads: "And they laid to heart my counsels and hearkened to my voice. Even
so hearken ye also, for better is it to hearken. Neither do thou, though thou
art very great, seize from him his damsel, but leave her as she was given at the
first by the sons of the Achaians to be a meed of honour; nor do thou, son of
Peleus, think to strive with a king, might against might" (translation of Lang,
Leaf and Meyers).
1 1728 Agamemnon.
2 Cf . Perrault, Paralelle, III, pp. 48-49: "Mais je ne puis prendre plaisir a
voir le sage Nestor qui dit a Agamemnon et a Achilles, qu'il a converse avec
des gens qui valoient mieux qu'eux; et qui ajpute, en parlant encore a Agamemnon,
qu' Achilles est plus vaillant que luy. Cela n'est guere civil ..."
AN ESSAY ON EPICK POETRY 129
It is true, that if Alonzo is above Homer in this Point, he is in
all the rest inferior to the meanest of the Poets. It is wonderful,
how he falls so low from so high a Flight. There is undoubtedly
a great deal of Fire in his Battles, but no Design, no Invention,
no Variety in the Descriptions, no Unity in the whole Frame;
the Poem is more wild, then1 the Nations who are the Subject
of it. In the latter End of the Work, Alonzo, who is one of the
chief Actors in the Poem, makes a long and tedious March with
some Soldiers by Night; and to divert the Time, he raises a Dis
pute between them about Virgil, and chiefly on the Episode of
Dido; Alonzo takes his Opportunity, in the Conversation of relat
ing the History of Dido, as it is reported by some antient Authors,
and in order to give the Lie2 to Virgil, and to restore Dido to her
for|mer Glory, he spends two long Canto's in descanting upon her. 102
One of the greatest Exceptions besides, which may be taken
against it, is that the Book consists of thirty-six long Cantos.
The Reader will think it probable, that a Man who does not know
how to stop, is not qualified to run such a Carrier.3
So many Defects have not deterred the celebrated Michel*
Cervantes from writing, that the Araucana may cope with the
best Authors of Italy.5
The Judgement of Cervantes was misled in that Point by an
overweaning Inclination towards his Countrymen. The true Love
of our Country is to do good to it, to contribute to its Liberty,
as far as it lies in our Power; but to contend only for the Superi
ority of our Authors, to boast of having among us better Poets
than our Neighbors, is rather Self-love than Patriotism.
MILTON. 6
Milton is the last in Europe who wrote an Epick Poem, for
I wave all those whose Attempts have been unsuccessful, my
1 1728 than.
2 1728 Lye.
3 1728 Career.
4 1728 Michael.
6 Don Quijote de la Mancha, ed. Marin, I, Capitulo VI, pp. 170-171: "Y
aqui vienen tres, todos juntos: La Araucana de don Alonso de Ercilla, La Aus-
triada de Juan Rufo, jurado de C6rboda, y El Monserrate de Crist6bal de Viru6s,
poeta valenciano. — Todos esos tres libros — dijo el Cura — son los mejores que,
en verso heroico, en lengua castellana estan escritos, y pueden competir con
los mas famosos de Italia: gudrdense como las mds ricas prendas de poesia
que tiene Espana."
6 John Milton (1608-1674) had died about fifty years before the time of Vol
taire's visit to England. Paradise Lost appeared in 1667 but was not duly
appreciated until much later.
130 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Intention being not to descant on the many who have contended
103 for the Prize, but to speak only of the | very few who have gain'd
it in their respective Countries.1
Milton, as he was travelling through Italy in his Youth, saw
at Florence a Comedy call'd Adamo, writ by one Andreino a
Player, and dedicated to Mary de Medicis Queen of France.2
The Subject of the Play was the Fall of Man; the Actors, God,
the Devils, the Angels, Adam, Eve, the Serpent, Death, and the
Seven Mortal Sins. That Topick so improper for a Drama, but
so suitable to the absurd Genius of the Italian Stage, (as it was
at that Time) was handled in a Manner intirely conformable to
the Extravagance of the Design.3 The Scene opens with a
Cf. Essai, p. 352, Chapter IX, Milton. The French chapter is shorter
than the English by about one third. We have already commented in some
detail upon the marked difference in tone between the French and the English
and upon the probable reasons for the change. Cf. pp. 68 ff., ante. Our notes
will show various omissions and alterations which helped to produce that change
and tended in some cases to make the French chapter less liberal and of less
value as a contribution to comparative literature. In the French much un
trustworthy biographical information was added.
1 The opening sentence of the French chapter reads: " On trouvera ici, touch-
ant Milton, quelques particularities omises dans 1'abrege de sa Vie qui est au-
devant de la traduction francaise de son Paradis perdu. II n'est pas etonnant
qu'ayant recherche avec soin en Angleterre tout ce qui regarde ce grand homme,
j'aie decouvert des circonstances de sa vie que le public ignore." Some of the
added information is far from accurate. Cf. Lounsbury, Shakespeare and Vol
taire, p. 49. Enumerating certain of these inaccuracies Lounsbury gives the
impression that they were to be found in the English essay whereas they ap
peared only in the French version.
2 Giovanni Battista Andreini (1578— cir. 1650) was born in Florence and
died in Paris. He was the author of Adamo, a mystery play. Cf. Grande
Encyclopedic, II, p. 1042: "Adamo, sorte de mystere d'ou quelques Italiens
ont pretendu que Milton, voyageant a cette epoque en Italie, avait pris Fidee
du Paradis perdu. Ce n'est pas impossible. Cette hypothese, accredited par
Rolli, le traducteur italien du Paradis perdu, a eu quelque cours en Angleterre
et il paralt que si le volume est devenu si rare en Italie c'est que les Anglais
en ont achete peu a peu presque tous les exemplaires connus."
Cf. Rolli, Remarks, 103: " It was at Milan, they wouldn't have borne with
it in Florence." In his French essay Voltaire, no doubt in accordance with
Rolli's comment, has replaced Florence by Milan: "Milton . . . vit representer
a Milan une comedie intitulee Adam." P. 353.
In the French, too, it is added that Milton originally intended to write a
tragedy based on Andreino's and even went so far as to compose an act and a
half. Voltaire explains the source of his information: "Ce fait m'a et6 assur6
par des gens de lettres, qui le tenaient de sa fille, laquelle est morte lorsque
j'6tais a Londres" (p. 353).
3 Cf. Essai, p. 353: " Ce sujet, digne du genie absurde du theatre de ce temps-
la ..." and "J'avertis seulement les Francais qui en riront que notre theatre
ne valait guere mieux alors; que la Mori de, Saint Jean-Baptiste, et cent autres
pieces, sont ecrites dans ce style; mais que nous n'avions ni Pastor fido ni Aminte."
In this same connection occurs the sentence: " II y a surtout dans ce sujet
je ne sais quelle horreur t6nebreuse, un sublime sombre et triste qui ne convient
pas mal a I'imagination anglaise." Cf. p. 70, ante.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 131
Chorus of Angels, and a Cherubim thus speaks for the Rest: " Let
the Rainbow be the Fiddlestick of the Fiddle of the Heavens,
let the Planets be the Notes of our Musick, let Time beat care
fully the Measure, and the Winds make the Sharps, &c." Thus
the Play begins, and every Scene rises above the last1 in Pro
fusion of Impertinence.
Milton pierc'd through the Absurdity of that Performance to
the hidden Majesty of the Subject, which being altogether unfit
for the Stage, yet might be (for the Genius of Milton, and for
his only) the Foundation of an Epick Poem.
|He took from that ridiculous Trifle the first Hint of the noblest 104
Work, which human Imagination hath ever attempted, and which
he executed more than twenty Years after.2
In the like Manner, Pythagoras ow'd the Invention of Musick
to the Noise of the Hammer of a Blacksmith. And thus in
our Days Sir Isaak3 Newton walking in his Gardens had the first
Thought of his System of Gravitation, upon seeing an Apple
falling from a Tree.4
If the Difference of Genius between Nation and Nation, ever
appear'd in its full Light, 'tis in Milton's Paradise lost.5
1 1728 first. Cf. Errata.
2 This enthusiastic judgment of the poem is not found in the French. The
sentence there which may be said to correspond to it shows at the outset the
difference in spirit between the two chapters: "II imagina un poeme epique,
espece d'ouvrage dans lequel les hommes sont convenus d'approuver souvent le
bizarre sous le nom de merveilleux." P. 354.
3 1728 Isaac.
4 The story of Newton and the apple does not appear in the French version.
Voltaire says elsewhere that it was told him by Mrs. Conduit, Milton's niece.
Oeuvres, XXII, pp. 434, 520. Cf. Lanson, Lettres phil., II, pp. 19-20, Letter 15,
Sur le Sistime de I' attraction: " S'etant retire en 1666 a la campagne pres de
Cambridge, un jour qu'il se promenoit dans son jardin, & qu'il vo'ioit des fruits
tomber d'un arbre, il se laissa aller a une meditation profonde sur cette pesanteur,
dont tous les Philosophes ont cherche' si long-terns la cause en vain." Ibid.,
II, p. 31, Lanson shows that the source of this part of the letter is A view of
Isaac Newton's philosophy by Dr. Pemberton, London, 1728, but he continues
(p. 33) : " On voit que Pemberton ne fait pas allusion a 1'anecdote fameuse
de la pomme. Voltaire la rappelle . . . Fontenelle n'en parle pas; et le memoire
que Conduit avait envoye a Fontenelle pour faire son Eloge, n'en dit rien non
plus."
Cf. Churton Collins, V. M. R, p. 33: " It is perhaps worth mentioning that
we owe to Voltaire the famous story of the falling apple. ... It is not, so far
as I can discover, to be found in any publication antecedent to the Lettres sur
les Anglais." Churton Collins leaves out of account this passage of the English
Essay on Epic Poetry which precedes by several years the telling of the story
in the Lettres philosophiques.
5 This idea is not expressed in the French. The short sentence in which
Voltaire boasts of having made Milton known in France (p. 357): "Je fus le
premier qui fis connaltre aux Francais quelques morceaux de Milton et de Shake-
132 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
The French answer with a scornful Smile, when they are told
there is in England an Epick Poem, the Subject whereof is the
Devil fighting against God, and Adam and Eve eating an Apple
at the Persuasion of a Snake. As that Topick hath afforded
nothing among them, but some lively Lampoons, for which that
Nation is so famous; they cannot imagine it possible to build an
Epick Poem upon the subject of their Ballads. And indeed such
an Error ought to be excused; for if we consider with what Free
dom the politest Part of Mankind throughout all Europe, both
Catholicks and Protestants, are wont to ridicule in Conversation
105 those consecrated | Histories; nay, if those who have the highest
Respect for the Mysteries of the Christian Religion, and who are
struck with Awe at some Parts of it, yet cannot forbear now and
then making free with the Devil, the Serpent, the Frailty of our
first Parents, the Rib which Adam was robb'd of, and the like;
it seems a very hard Task for a profane Poet to endeavour to
remove those Shadows of Ridicule, to reconcile together what is
Divine and what looks absurd, and to command a Respect that
the sacred Writers could hardly obtain from our frivolous Minds.1
What Milton so boldly undertook, he perform'd with a superior
Strength of Judgement, and with an Imagination productive of
Beauties not dream'd of before him. The Meaness2 (if there
is any) of some Parts of the Subject is lost in the Immensity of
the Poetical Invention. There is something above the reach of
human Forces to have attempted the Creation without Bombast,
to have describ'd the Gluttony and Curiosity of a Woman without
Flatness, to have brought Probability and Reason amidst the
Hurry of imaginary Things belonging to another World, and as
106 far remote from the Limits of our Notions as they | are from our
Earth; in short to force the Reader to say, " If God, if the Angels,
if Satan would speak, I believe they would speak as they do in
Milton."
I have often admir'd how barren the Subject appears, and
how fruitful it grows under his Hands.
The Paradise Lost is the only Poem wherein are to be found in
a perfect Degree that Uniformity which satisfies the Mind and
speare," is not found in the 1733 edition of the Essay, having been added some
years later, between 1756 and 1768, as was the passage defending Milton against
the charge of plagiarism. Cf. pp. 159-160, post.
1 This whole passage was omitted in the French.
2 1728 Meanness.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 133
that Variety which pleases the Imagination. All its Episodes
being necessary Lines which aim at the Centre of a perfect Circle.1
Where is the Nation who would not be pleas'd with the Inter
view of Adam and the Angel ? With the Mountain of Vision,
with the bold Strokes which make up the Relentless, undaunted,
and sly Character of Satan ? But above all with that sublime
Wisdom which Milton exerts, whenever he dares to describe God,
and to make him speak ? He seems indeed to draw the Picture
of the Almighty, as like as human Nature can reach to, through
the mortal Dust in which we are clouded.
The Heathens always, the Jews often, and our Christian Priests
sometimes, represent God as a Tyrant infinitely powerful. But
the God of Milton is always a Creator, a Father, and a Judge,
nor is his Vengeance jarring with his Mercy, | nor his Predetermi-
nations repugnant to the Liberty of Man. These are the Pic
tures which lift up indeed the Soul of the Reader. Milton in
that Point as well as in many others is as far above the ancient
Poets as the Christian Religion is above the Heathen Fables.2
But he hath especially an indisputable Claim to the unanimous
Admiration of Mankind, when he descends from those high Flights
to the natural Description of human Things. It is observable that
in all other Poems Love is represented as a Vice, in Milton only
'tis a Virtue. The Pictures he draws of it, are naked as the Per
sons he speaks of, and as venerable. He removes with a chaste
Hand the Veil which covers everywhere else the enjoyments of
that Passion. There is Softness, Tenderness and Warmth without
Lasciviousness; the Poet transports himself and us, into that State
of innocent Happiness in which A dam and Eve continued for a
short Time: He soars not above human, but above corrupt Nature,
and as there is no Instance of such Love, there is none of such
Poetry.3
1 None of the very favorable comment contained in this and in the preceding
sentences is found in the French chapter.
2 Cf. Addison in Spectator, II, p. 386: " [Milton's] survey of the whole Creation
... is ... as much above that, in which Virgil has drawn his Jupiter, as the
Christian Idea of the Supreme Being is more Rational and Sublime than that
of the Heathens." All the praise of Milton's treatment of God is reduced in
the French to the sentence: "On admira les traits majesteux avec lesquels il
ose peindre Dieu."
3Cf. Addison in Spectator, II, p. 504: "The Love which is described in it
is every way suitable to a State of Innocence . . . The Sentiments are chaste,
but not cold; and convey to the Mind Ideas of the most transporting Passion,
and of the greatest Purity." The last sentence "He soars . . . poetry" is
translated exactly in the French essay.
134 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
How then it came to pass that the Paradise Lost had been so
long neglected, (nay almost unknown) in England, (till the Lord
IQgSommers1 in some Measure taught \ Mankind to admire it,) is
a Thing which I cannot reconcile, neither with the Temper, nor
with the Genius of the English Nation.
The Duke of Buckingham2 in his Art of Poetry gives the
Preference to Spencer. It is reported in the Life of the Lord
Rochester,3 that he had no Notion of a better Poet than Cowley.
Mr. Dryden's Judgement on Milton is still more unaccountable.
He hath bestow'd some Verses upon him, in which he puts him
upon a Level with, nay above Virgil and Homer;
The Force of Nature could not further go,
To make a third she join'd the former two.4
The same Mr. Dryden in his Preface upon his Translation of
the JEneid, ranks Milton with Chapellain and Lemoine the most
impertinent Poets who ever scribbled.5 How he could extol
him so much in his Verses, and debase him so low in his Prose, is
a Riddle which, being a Foreigner, I cannot understand.6
In short one would be apt to think that Milton has7 not ob
tained his true Reputation till Mr. Adisson,8 the best Critick
as well as the best Writer of his Age, pointed out the most hidden
Beauties of the Paradise Lost, and settled forever its Reputation.9
109 | It is an easy and a pleasant Task to take Notice of the many
Beauties of Milton which I call universal: But 'tis a ticklish
1 Lord John Somers, 1651-1716, a politician and writer of poems, pamphlets,
etc. He encouraged the publisher Tonson to re-edit the Paradise Lost.
2 John Sheffield, Duke of Buckingham, 1648-1721, author of a rhymed Essay
on Poetry first published in 1682 and highly praised by Pope and Addison. Cf.
Spingarn, Critical Essays of the Seventeenth Century, II, pp. 286-296.
3 John Wilmot, Earl of Rochester, 1647-1680. Cf . Spingarn, II, pp. 282-285.
4 These lines were published under Milton's portrait in Tonson's folio edition
of the Paradise Lost, 1688, issued under the patronage of Lord Somers. Cf.
Dryden, Works, XI, p. 162.
6IUd., XIV, p. 144.
6 Cf . Essai, p. 359: " C'est ce grand nombre de fautes grossieres qui fit sans
doute dire a Dryden, dans sa preface sur V Eneide, que Milton ne vaut guere
mieux que notre Chapelain et notre Lemoyne; mais aussi ce sont les beaut^s
admirables de Milton qui ont fait dire a ce meme Dryden que la nature 1'avait
forme" de Tame d'Homere et de celle de Virgile." Cf. p. 68, ante.
7 1728 had.
8 1728 Addison.
9 The letters on Milton appeared in the Spectator on Saturdays, between
January 5 and May 3, 1721.
Cf. Essai, p. 356: " Depuis, le celebre M. Addison 6crivit en forme, pour
prouver que ce poeme £galait ceux de Virgile et d'Hom£re. Les Anglais
commencerent a se le persuader, et la reputation de Milton fut fixee."
AN ESSAY ON EPICK POETRY 135
Undertaking to point out what would be reputed a Fault in any
other Country.
I am very far from thinking that one Nation ought to judge
of its Productions by the Standard of another, nor do I presume
that the French (for Example) who have no Epick Poets, have
any Right to give Laws on Epick Poetry.1
But I fancy many English Readers, who are acquainted with
the French language, will not be displeas'd to have some Notion
of the Taste of that Country: And I hope they are too just either
to submit to it, or despise it barely upon the Score of its being
foreign to them.2
Would each Nation attend a little more than they do, to the
Taste and the Manners of their respective Neighbours, perhaps
a general good Taste might diffuse itself through all Europe from
such an intercourse of Learning, and from that useful Exchange
of Observations.3 The English Stage, for Example, might be
clear'd of mangled Carcasses, and the Style of their tragick Authors,
come down from their forced Metaphorical Bombast to a nearer
Imitation of Nature. The French would learn from the English
to animate their Tragedies with more | Action, and would con- 110
tract now and then their long Speeches into shorter and warmer
Sentiments.4
The Spaniards would introduce in their Plays more Pictures
of human Life, more Characters and Manners, and not puzzle
1 Omitted in the French.
2 A direct plea for the Henriade. This sentence naturally did not appear
in the French.
3 This sentence is found in the French essay at the end of the introduction
where it seems logically to belong.
4 The comparison of the French and English stage has been transferred to
the introductory chapter of the French essay. Cf. Discours sur la Tragedie,
Oeuvres, II, p. 314, 318: " II a manque jusqu'a present a presque tous les auteurs
tragiques de votre nation [England] cette purete, cette conduite reguliere, ces
bienseances de 1'action et du style, cette elegance, et toutes ces finesses de Fart
qui ont e"tabli la reputation du theatre frangais depuis le grand Corneille; mais
vos pieces les plus irre'gulieres ont un grand merite, c'est celui de 1'action . . .
Nous avons en France des tragedies estimees, qui sont plutot des conversations
qu'elles ne sont la representation d'un evenement . . . Je suis bien loin de pro
poser que la scene devienne un lieu de carnage, comme elle Test dans Shakes
peare et dans ses successeurs." Cf. Essai, p. 307: " Chez les Frangais, c'est pour
1'ordinaire une suite de conversations en cinq actes, avec une intrigue amour-
euse. En Angleterre, la trage"die est v4ritablement une action." Cf. Lanson,
Lettres phil., II, p. 139: " Les Anglais ont beaucoup profite des ouvrages de notre
langue, nous devrions a notre tour emprunter d'eux apres leur avoir pret6:
nous ne sommes venus, les Anglais & nous, qu'apres les Italiens qui en tout
ont e"te nos maitres, & que nous avons surpasses en quelque chose. Je ne sgai
a laquelle des trois nations il faudra donner la preference; mais heureux celui
qui sait sentir leurs diffe"rens me"rites."
136 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
themselves always in the Entanglements of confus'd Adventures,
more romantick than natural. The Italian in Point of Tragedy
would catch the Flame from the English, and all the Rest from
the French. In Point of Comedy, they would learn from Mr.
Congreve1 and some other Authors, to prefer Wit and Humour
to Buffoonery.
To proceed in that View, I'll venture to say that none of the
French Criticks could like the Excursions which Milton makes
sometimes beyond the strict Limits of his Subject.2 They lay
down for a Rule that an Author himself ought never to appear
in his Poem; and his own Thoughts, his own Sentiments must be
spoken by the Actors he introduces. Many judicious Men in
England comply with that Opinion, and Mr. Adisson3 favours
it.4 I beg Leave in this place to hazard a Reflection of my own,
which I submit to the Reader's Judgement.
Milton breaks the Thread of his Narration in two Manners.
The first consists of two or three kinds of Prologues, which he
premises at the Beginning of some Books. In one Place he expa
tiates upon his own Blindness; in another he compares his Sub
ject and prefers it to that of the Iliad, and to the common Topicks
of War, which were thought before him the only Subject fit for
Epick Poetry; and he adds that he hopes to soar as high as all
his Predecessors, unless the cold Climate of England damps his
Wings.
His other Way of interrupting his Narration, is by some Obser
vations which he intersperses now and then upon some great
1 William Congreve, English dramatist, 1670-1729. Cf. Lanson, Lettres
phil, II, p. 108; p. 104, note 7, ante.
2 In the French essay Voltaire enumerates, as having displeased French
critics, most of the parts of Paradise Lost which he had mentioned in the English,
as likely to displease them. Cf . : " Mais tous les critiques judicieux, dont la
France est pleine, se r6unirent a trouver que le diable parle trop souvent" (p. 357)
and the closing sentence: " Lorsque j'etais a Londres, j'osai composer en anglais
un petit Essai sur la poesie epique, dans lequel je pris la liberte de dire que nos
bons juges francais ne manqueraient pas de relever toutes les fautes dont je
viens de parler. Ce que j'avais pre"vu est arriv6 ..." P. 360.
3 1728 Addison.
4 Cf . Addison in Spectator, II, pp. 318, 319: " In the Structure of his Poem
he has likewise admitted of too many Digressions. It is finely observed by
Aristotle, that the Author of an Heroic Poem should seldom speak himself . . .
Milton's Complaint [for] his Blindness, his Panegyrick on Marriage, his Re
flections on Adam and Eve's going naked, of the Angels eating, and several
other Passages in his Poem, are liable to the same Exception, tho' I must confess
there is so great a Beauty in these very Digressions, that I would not wish them
out of his Poem."
AN ESSAY ON EPICK POETRY 137
Incident, or some interesting Circumstance. Of that Kind is his
Digression on Love in the fourth Book;
Whatever Hippocrites1 austerely talk
Defaming as impure, what God declares
Pure, and commands to some, leaves free to all.
Our Maker bids increase, who bids abstain
But our Destroyer foe to God and Men ?
Hail wedded Love, &c.*
As to the first of these two Heads, I cannot but own that an
Author is generally guilty of an impardonable Self-love, when he
lays aside his Subject to descant on his own Person; but that
human Frailty is to be forgiven in Milton; nay, I am pleas'd with
it. He gratifies the Curiosity, it raises in me about his Person,
when I admire the Author, I dessre3 j to know something of 112
the Man, and he whom all Readers would be glad to know, is
allow'd to speak of himself. But this however is a very dangerous
Example for a Genius of an inferior Order, and is only to be justi
fied by Success.
As to the second Point I am so far from looking on that Liberty
as a Fault, that I think it to be a great Beauty.4 For if Morality
is the aim of Poetry, I do not apprehend why the Poet should be
forbidden to intersperse his Descriptions with moral Sentences
and useful Reflexions,5 provided he scatters them with a sparing
Hand, and in proper Places either when he wants Personages to
utter those Thoughts, or when their Character does not permit
them to speak in the Behalf of Virtue.
'Tis strange that Homer is commended by the Criticks for his
comparing Ajax to an Ass6 pelted away with Stones by some
1 1728 Hypocrites.
2 Milton, Paradise Lost, IV, 11. 744-750. Line 745 ("Of purity and place, and
innocence,") is omitted by Voltaire.
3 1728 desire.
4 The discussion of Milton's digressions did not find a place in the French.
5 1728 Reflections.
6 Cf. Le Bossu, I, p. 210: " On raille fort la comparison d'Ajax avec un asne,
qu'Homere a emploie'e dans 1'Iliade. Elle seroit maintenant indecente &
ridicule parcequ'il seroit ridicule & indecent a un Seigneur de se servir de cette
monture. Mais cet animal 4toit plus noble autrefois, les Rois & les Princes
ne les d^daignoient pas comme font les Bourgeois aujourd'hui." Ibid., p. 211:
" [La comparison] d'Ulysses a de la Graisse. Le Saint-Esprit meme qui ne
peut avoir de mauvais gout, commence I'eloge du Roi David par cette id6e:
David est comme de la graisse toute pure. En ces premiers temps ou Ton
sacrifioit des animaux dans la Religion veritable aussi bien que dans la fausse,
le sang et la graisse 6toient les choses les plus nobles, les plus augustes et les
plus saintes."
138 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Children, Ulysses to a Pudding, the Council-board of Priam to
Grashoppers. 'Tis strange, I say, that they defend so clamor
ously those Similes tho' never so foreign to the Purpose, and will
not allow the natural Reflexions,1 the noble Digressions of Mil
ton tho' never so closely link'd to the Subject.2
I will not dwell upon some small Errors of Milton, which are
113 obvious to eve|ry Reader, I mean some few Contradictions and
those frequent Glances at the Heathen Mythology,3 which Fault
by the by is so much the more unexcusable4 in him, by his hav
ing premis'd in his first Book that those Divinities were but Devils
worshipp'd under different Names, which ought to have been a
sufficient Caution to him not to speak of the Rape of Proserpine,
of the Wedding of Juno and Jupiter, &c. as Matters of Fact.
1 lay aside likewise his preposterous and aukward Jests, his
Puns, his too familiar Expressions so inconsistent with the Eleva
tion of his Genius, and of his Subject.
To come to more essential Points and more liable to be debated.
I dare affirm that the Contrivance of the Pandaemonium would
have been entirely disapprov'd of by Criticks like Boyleau,*
Racine, &c.
That Seat built for the Parliament of the Devils, seems very
preposterous: Since Satan hath summon'd them altogether, and
harangu'd them just before in an ample Field. The Council was
necessary; but where it was to be held, 'twas very indifferent.
The Poet seems to delight in building his Pandaemonium in Doric
Order with Freeze and Cornice, and a Roof of Gold.8 Such
a Contrivance savours more of the wild Fancy of our Father
Moine, then7 of the serijous spirit of Milton. But when
1 1728 Reflections.
2 This unfavorable allusion to Homer seems very forced. There is little
connection between his comparisons and Milton's digressions. It is interesting
to compare with this passage, which does not appear in the French, another
which does: "On a reproche a Homere de longues et inutiles harangues, et
surtout les plaisanteries de ses h6ros ; comment souff rir dans Milton les harangues
et les railleries des anges et des diables pendant la bataille qui se donne dans
le ciel ?" Essai, p. 359.
3 Cf . Addison in Spectator, II, p. 319: "Another Blemish [that] appears in
some of his Thoughts, is his frequent Allusion to Heathen Fables, which are
not certainly of a Piece with the Divine Subject, of which he treats." Cf. p.
110, note 2, ante.
4 1728 inexcusable.
6 1728 Boileau.
4 Cf . Addison in Spectator, II, p. 321 : "When he is upon Building he mentions
Doric Pillars, Pilasters, Cornice, Freeze, Architrave."
7 1728 than.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 139
afterwards the Devils turn dwarfs to fill their Places in the House,
as if it was impracticable to build a Room large enough to con
tain them in their natural Size; it is an idle Story which would
match the most extravagant Tales. And to crown all, Satan
and the chief Lords preserving their own monstrous Forms, while
the rabble of the Devils shrink into Pigmees,1 heightens the
Ridicule of the whole Contrivance to an unexpressible Degree.
Methinks the true Criterion for discerning what is really ridicu
lous in an Epick Poem, is to examine if the same Thing would
not fit exactly the Mock heroick. Then I dare say that no-thing
is so adapted to that ludicrous way of Writing as the Metamor
phosis of the Devils into Dwarfs.
The Fiction of Death and Sin seems to have in it some great
Beauties and many gross Defects.2 In order to canvass this
Matter with Order. We must first lay down that such shadowy
Beings, as Death, Sin, Chaos, are intolerable when they are not
allegorical.3 For Fiction is nothing but Truth in Disguise. It
must be granted too, that an Allegory must be short, decent and
noble. For an Allegory carried too far or too low, is like a beau
tiful Woman who wears always a | Mask. An Allegory is a long 115
Metaphor; and to speak too long in metaphor's must be tire-
som,4 because unnatural. This being premis'd, I must say that
in general those Fictions, those imaginary beings, are more agree
able to the Nature of Milton's Poem, than to any other; because
he hath but two natural Persons for his Actors, I mean Adam
and Eve. A great Part of the Action lies in imaginary Worlds,
and must of course admit of imaginary Beings.
1 1728 Pigmies.
2 It is related that while Voltaire was at Eastbury, the guest of Doddington,
probably in 1727, an argument arose concerning Paradise Lost. Voltaire crit
icized severely the episode of Death and Sin and the poet Young who was de
fending Milton was inspired to make an epigram:
" You are so witty, profligate and thin,
At once we think thee Milton, Death and Sin."
Some years later Young referred to this incident in a poem called Sea Piece
which he dedicated to Voltaire:
" On Dorset's downs, when Milton's page,
With sin and Death provoked thy rage,
Thy rage provoked, who soothed with gentle rhymes?"
Cf. Churton Collins, V. M. R., p. 31; Ballantyne, pp. 96 ff; Foulet, Com, p.
37, note 3.
3Cf. Addison in Spectator, II, p. 235: " He has brought into it two Actors of
a Shadowy and Ficticious Nature, in the Persons of Sin and Death ... I
cannot think that Persons of such a Chymerical Existence are proper Actors
in an Epic Poem."
4 1728 tiresome.
140 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Then Sin springing out of the Head of Satan, seems a beautiful
Allegory of Pride, which is look'd upon as the first Offence com
mitted against God. But I question if Satan, getting his Daughter
with Child, is an Invention to be approv'd off.1 I am afraid
that Fiction is but a meer Quibble; for if Sin was of a masculine
Gender in English, as it is in all the other Languages,2 that whole
Affair Drops, and the Fiction vanishes away. But suppose we
are not so nice, and we allow Satan to be in Love with Sin, because
this Word is made feminine in English (as Death passes also for
masculine) what a horrid and loathsome Idea does Milton present
to the Mind, in this Fiction ? Sin brings forth Death, this Mon
ster inflam'd with Lust and Rage, lies with his Mother, as she
116 had done with her Father. From | that new Commerce, springs
a Swarm of Serpents, which creep in and out of their Mother's
Womb, and gnaw and tear the Bowels they are born from.
Let such a Picture be never so beautifully drawn, let the
Allegory be never so obvious, and so clear, still it will be intol
erable, on the Account of its Foulness. That Complication of
Horrors, that Mixture of Incest, that Heap of Monsters, that
Loathsomeness so far fetch'd, cannot but shock a Reader of
delicate Taste.
But what is more intolerable, there are Parts in that Fiction,
which bearing no Allegory at all, have no Manner of Excuse.
There is no Meaning in the Communication between Death and
Sin, 'tis distasteful without any Purpose; or if any Allegory lies
under it, the filthy Abomination of the Thing is certainly more
obvious than the Allegory.
I see with Admiration, Sin, the Portress of Hell, opening the
Gates of the Abiss,3 but unable to shut them again; that is
really beautiful, because 'tis true.4 But what signifies Satan
and Death quarrelling together, grinning at one another, and
ready to fight ?
The Fiction of Chaos, Night, and Discord, is rather a Picture,
than an Allegory; and for ought I know, deserves | to be approv'd,
because it strikes the Reader with Awe, not with Horror.
1 know the Bridge built by Death and Sin, would be dislik'd
1 1728 of.
2 Cf. die Siinde.
3 1728 Abyss.
4Cf. Addison in Spectator, II, p. 367: "And how properly Sin is made the
Portress of Hell, and the only Being that can open the Gates to that World of
Tortures."
AN ESSAY ON EPICK POETRY 141
in France. The nice Oiticks of that Country would urge against
that Fiction, that it seems too common, and that it is useless;
for Men's Souls want no paved Way, to be thrown into Hell,
after their Separation from the Body.
They would laugh justly at the Paradise of Fools, at the Her
mits, Fryars, Cowles,1 Beads, Indulgences,2 Bulls, Reliques, toss'd
by the Winds, at St. Peter's waiting with his Keys at the Wicket of
Heaven. And surely the most passionate Admirers of Milton,
could not vindicate those low comical Imaginations, which belong
by Right to Ariosto.3
Now the sublimest of all the Fictions calls me to examine it.
I mean the War in Heaven. The Earl of Roscommon,* and
Mr. Addison (whose Judgement seems either to guide, or to justify
the Opinion of his Countrymen) admire chiefly that Part of the
Poem. They bestow all the Skill of their Criticism and the
Strength of their Eloquence, to set off that favourite Part.5
I may affirm, that the very Things they admire, would not be
tolerated by the French Criticks. The Reader will perhaps see
with Pleasure, in \ what consists so strange a Difference, and what 118
may be the Ground of it.
First, they would assert, that a War in Heaven being an imagi
nary Thing, which lies out of the Reach of our Nature, should
be contracted in two or three Pages, rather than lengthen'd out
into two Books; because we are naturally impatient of removing
from us the Objects which are not adapted to our Senses.
According to that Rule, they would maintain that 'tis6 an
idle Task to give the Reader the full Character of the Leaders
of that War, and to describe Raphael, Michael, Abdiel, Moloch,
and Nisroth, as Homer paints Ajax, Diomede, and Hector.
For what avails it to draw at length the Picture of these Beings,
so utterly Strangers to the Reader, that he cannot be affected any
Way towards them; by the same Reason, the long Speeches of
1 1728 Cowls.
2 1728 Indulgences.
3 Cf . Essai, p. 358: "Voila des imaginations dont tout lecteur sense" a e'te'
revolt^ ; et il faut que le poeme soit bien beau d'ailleurs pour qu'on ait pu le lire,
malgre 1'ennui que doit causer cet amas de folies de"sagre"ables."
4 Wentworth, Dillon, Earl of Roscommon, 1633?-1685, Essay on Translated
Verse, 1684. Cf. Spingarn, Critical Essays of the Seventeenth Century, II, pp.
297-309. Roscommon's essay was praised by Addison, Spectator, II, p. 166.
5 Cf. Earl of Roscommon, Essay on Translated Verse, ed. Spingarn, pp. 308,
309; Addison in Spectator, II, pp. 436, 500; ibid., Ill, p. 4.
8 1728 it is.
142 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
these imaginary Warriors, either before the Battle or in the Middle
of the Action, their mutual Insults, seem an injudicious Imita
tion of Homer.
The aforesaid Criticks would not bear with the Angels plucking
up the Mountains, with their Woods, their Waters, and their
Rocks, and flinging them on the Heads of their Enemies. Such
119 a Contrivance (they would say) is the | more puerile, the more
it aims at Greatness. Angels arm'd with Mountains in Heaven,
resemble too much the Dipsodes in Rabelais, who wore an Armour
of Portland Stone six Foot thick.1
The Artillery seems of the same Kind, yet more trifling, because
more useless.
To what Purpose are these Engines brought in ? Since they
cannot wound the Enemies, but only remove them from their
Places, and make them tumble down: Indeed (if the Expression
may be forgiven) 'tis to play at Nine-Pins. And the very Thing
which is so dreadfully great on Earth, becomes very low and
ridiculous in Heaven.
I cannot omit here, the visible Contradiction which reigns in
that Episode. God sends his faithful Angels to fight, to conquer
and to punish the Rebels. Go (says He, to Michael and Gabriel)
And to the Brow of Heaven
Pursuing, drive them out from God and Bliss,
Into their Place of Punishment, the Gulph
Of Tartarus, which ready opens wide
His fiery Chaos to receive their Fall.2
How does it come to pass, after such a positive Order, that
the Battle hangs doubtful ? And why did God the Father com-
120 mand Gabriel and Raphael, to | do what He executes afterwards
by his Son only.
I leave it to the Readers, to pronounce, if these Observations
are right, or ill-grounded, and if they are carried to3 far. But
in case these Exceptions are just, the severest Critick must how-
1 Cf . Rabelais, Pantagruel, Book I, Chap. XXVIII: "Comment Pantagruel
eut victoire bien estrangement des Dipsodes et des Geans." Chap. XXIX:
"Comment Pantagruel deffit les troys cens G6ans armez de pierre de taille."
Portland stone, from quarries on the Isle of Portland, a peninsula off Dorset
shire, was used in the construction of many English buildings, notably St. Paul's
Cathedral, begun in 1675.
2 Paradise Lost, VI, 11. 51-55.
3 1728 too.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 143
ever confess there are Perfections enough in Milton, to attone for
all his Defects.
I must beg leave to conclude this Article on Milton with two
Observations.
His Hero (I mean Adam, his first Personage) is unhappy. That
demonstrates against all the Criticks, that a very good Poem
may end unfortunately, in Spight of all their pretended Rules.1
Secondly, the Paradise Lost ends compleatly. The Thread of
the Fable is spun out to the last. Milton and Tasso have been
careful of not stopping short and abruptly. The one does not
abandon Adam and Eve, till they are driven out of Eden. The
other does not conclude, before Jerusalem is taken. Homer and
Virgil took a contrary Way, the Iliad ends with the Death of
Hector, the JEneid, with that of Turnus: The Tribe of Com
mentators have upon that enacted a Law, that a House ought
never to be fmish'd, because Homer and Virgil did not compleat
their own;2 but if Homer had taken Troy, and Virgil married
Lavinia to dEneas, \ the Criticks would have laid down a Rule
just the contrary.3
Was I sway'd by the common Affectation of commending our
native Country abroad, I would endeavour in this Place, to set
off to the best Advantage, some of our Epick Poems; but I must
frankly own, among more than fifty which I have read, there
is not one tolerable.4 Then instead of throwing away an un
available Criticism upon some wretched French Poem, I am re
duced to inquire, why we have not a good one;5 for it seems a
1 Cf. Addison in Spectator, II, p. 316: " The first Imperfection which I shall
observe in the Fable is that the Event of it is unhappy." Cf. Le Bossu, p. 263:
" Mais s'il faut s'arreter a 1'autoritd je ne sais s'ilse trouvera quelque exemple
d'un Poete qui finisse son ouvrage par le malheur de son Heips."
2 Rapin, Reflexions, p. 23: " II n'y a presque qu'Homere et Virgile qui sgachent
finir les choses, ou il faut les finir."
3 This paragraph is omitted in the French.
4 Cf . Essai, p. 360: Conclusion. The French conclusion is only about half
as long as the English. Although in each case the discussion resolves itself
into an attempt to determine why the French have no epic poem and thereby
to pave the way for the Henriade, only a few of the ideas brought out in the
English are touched upon in the French and then rather lightly. As we have
seen, all the passages dealing with lack of liberty in France and in French liter
ature, as contrasted with England, have been omitted.
5 Cf. Addison in Spectator, I, p. 471: "I have only considered our Language
as it shows the Genius and national Temper of the English . . . We might
perhaps carry the same Thought into other Languages, and deduce a greater
Part of what is peculiar to them from the Genius of the People who speak them."
144 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
little strange, that a Nation who boasts of having succeeded so
well in all the other Parts of Poetry, falls so short of herself in
that Particular.
I have heard the French tongue arraigned in England of In
sufficiency, as being neither strong nor lofty enough to reach the
Sublimity of Epick Poetry.
1 am apt to think, that every Language has its own particular
Genius, flowing chiefly from the Genius of the Nation, and partly
from its own Nature.1
On the one Side, more or less Liberty in the Government,2
and in Religion, a more or less free Conversation between the
two Sexes, the Influence of the first Authors, who have written
122 with Sue cess, and whose Stile is become the general Standard,
all these Means have a great Share in determining the Nature
of a Language, in making it extensive or stinted, strong or weak,
sublime or low.
On the other Side, the Roughness of too many Consonants,
the Softness of predominant Vowels, the Length, or the Shortness
or the Words, more or less Articles, and the like, give a strong Bias
to an Idiom, and render it more or less susceptible of some par
ticular Ways of Writing.
Thus if we consider the Softness and Effeminacy into which
the Luxuriancy of Vowels emasculates the Italian Tongue, and
the Idleness in which the Italians spend all their Life,3 busy only
in the pursuit of those Arts which soften the Mind; we must not
wonder if that Language passes (as it were) for the Language
of Love.
The Freedom of Society in France, and the Turn of the Phrases,
which, as they admit of no Transposition, are the more perspicuous,
qualify exceedingly the French Tongue for Conversation. The
former Roughness of the English language, now improv'd into
Strength and Energy, its Copiousness, its admitting of many
Inversions, fit it for more sublime Performances. Besides, the
123 Force | of that Idiom is wonderfully heighten'd, by the Nature
of the Government, which allows the English to speak in Pub-
Voltaire's attitude has changed somewhat in the French: " Nous n'avions
point de poe'me epique en France, et je ne sais meme si nous en avons aujourd'hui.
La Henriade, a la ve'rite', a et6 imprime'e souvent." Essai, p. 360.
2 Cf. p. 145, note 1, post.
3 This passage was omitted in the French conclusion.
AN ESSAY ON EPICK POETRY 145
lick,1 and by the Liberty of Conscience, which makes them more
conversant in the Scripture, and hath rendered the Language of
the Prophets so familiar to them, that their Poetry savours very
much of that Eastern out of the way Sublimity; nay, sixty or
eighty Years ago, all the Speeches in Parliament were cramm'd2
with Expressions taken from the Jewish Writings.3 But such pre
dominant Qualifications of a Language, do not imply an Exclu
sion of any other Aptitude in it. Lofty Performances have been
made in Italian. Some English Poets have written gracefully
upon Love, and it is not impossible for the French to have an
Epick Poem.
The French Tongue has Strength and Majesty enough in Cor-
neilles Tragedies. Nay, now and then it soars up in his Plays,
beyond the true Measure of the Sublime. Far from wanting
Force or Grandeur, I dare affirm it labours under a contrary
Defect. And this is a Secret which I unfold willingly. We can
hardly express common Things with Felicity in our Heroic4 Poetry.
The Genius of the Nation, and consequently the Turn of the
Language, does not allow us to | come down to the Description 124
of the Trappings of a Horse, of the Wheels of a Chariot, &c. We
can commend rural Life in General, but not specify, with Dignity,
the little Particularities belonging to it. This Task, is avoided
by all our skilful Writers, who are conscious of the Defectiveness
of the Language in that respect. In short, such is our Disad
vantage, that there are infinite Things,5 which we dare neither
call by their Names, nor express by a Paraphrase.6 Mr. Pope,
1 Cf . Lanson, Lettres phil.,Il,pp. 119-120: "En Angleterre communement
on pense, & les lettres y sont plus en honneur qu'en France. Get avantage
est une suite necessaire de la forme de leur gouvernement. II y a a Londres
environ huit cent perspnnes qui ont le droit de parler en public, & de soutenir
les interets de la Nation; . . . ainsi toute la Nation est dans la necessity de
s'instruire."
2 1728 crammed.
3 Cf . Addison in Spectator, II, p. 697: "And it happens very luckily, that
the Hebrew Idioms run into the English tongue with a peculiar Grace and Beauty.
Our Language has received innumerable Elegancies and Improvements, from
the Infusion of Hebraisms, which are derived to it out of the Poetical Passages
in Holy Writ. They give a Force and Energy to our Expressions, warm and
animate our Language and convey our Thoughts in more ardent and intense
Phrases, than any that are to be met with in our own Tongue." Ibid., p. 479:
"Milton has shewn his Judgment very remarkably ... in duly qualifying
those high Strains of Eastern Poetry." Cf. Texte, pp. 86-87: " Le premier
sans doute des critiques francais, Voltaire a signale cette parente" du g6nie bri-
tannique et du genie de la Bible, qui est le premier des livres anglais."
4 1728 Heroick.
5 1728 There is an infinite Number of Things. Cf. Errata.
6 1728 Periphrase. Cf. Errata.
146 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
in his Translation of Homer, may without any Risque, wound a
Hero, where the Bone and the Bladder meet, or pierce him through
the right Shoulder. He may say after his Original :
the Dart pierced a vital Part,
Full in his Face it entered, and betwixt
The Nose and the Eye- Ball, the proud Lician/ia;£,
Crash' d all his Jaws, and cleft the Tongue within,
Till the bright Point look'd out beneath the Skin.1
The like Attempt in French would be thought Burlesque. The
Fields of Nature lie wide and open for the English to range through
125 at Pleasure, whilst we | are stinted and oblig'd to walk with too
much Circumspection.
To this happy Freedom, that the British Nation enjoys in
every Thing,2 are owing many excellent poetical Versions of the
ancient Poets; whereas the French are reduced to translate Virgil
Homer, Lucretius, and Ovid in Prose.
11728 Chin. Cf . Errata. Pope, Iliad, V, 11. 351-356. In Pope 11. 351-352 read:
" He spoke, and, rising, hurl'd his forceful dart,
Which, driven by Pallas, pierc'd a vital part."
2 It is interesting to compare with the allusions to English liberty in our text
extracts from those letters of Voltaire written in England in which the same
idea found expression.
Cf. Foulet, Corr., p. 45 (to Thieriot, August 12, 1726): "C'est un pays
ou Ton pense librement et noblement, sans etre retenu par aucune crainte ser
vile." Ibid., p. 61 (to Thieriot, October 26, 1726) : " I am weary of courts,
my dear Thiriot; all that is king, or belongs to a king, frights my republican
philosophy, I won't drink the least draught of slavery in the land of liberty."
Foulet, p. xii, says in regard to this letter: " Elle renferme le plus chaleureux
eloge de 1'Angleterre qui soit jamais tombe de la plume d'un Francais." Ibid.,
pp. 138-139 (a M. . . . March 31, 1728): " I think and write like a free Eng
lishman," ... "A country [England] where one obeys to the laws only and
to one's whims. Reason is free here and walks her own way. . . . No manner
of living appears strange."
Cf. Lanson, Lettres pkil., I, p. 89: " Le fruit des guerres civiles a Rome a
e"te 1'esclavage, & celui des troubles d'Angleterre la liberte. La Nation Anglaise
est la seule de la terre, qui soit parvenue a regler le pouvoir des Rois en leur
resistant, et qui d'efforts en efforts ait enfin e"tabli ce Gouvernement sage, ou
le Prince tout puissant pour fairedubien, a les mains liees pour faire le mal, ou
les Seigneurs sont Grands sans insolence & sans Vassaux, & ou le peuple par-
tage le gouvernement sans confusion." Ibid., II, p. 5: " Son grand bonheur
[Newton's] a ete non-seulement d'etre ne dans un pals libre . . ." In a letter
to Tpwne dated July 27, 1728, there is a sentence in which Voltaire speaks
definitely, as he had in the Essay, of the influence upon the English language
of the freedom enjoyed by the nation. Foulet, Corr., pp. 169-170: "A language
[the English] which gives life and strength to all the subjects it touches. The
Henriade has at least in itself a spirit of liberty which is not very common in
France; the language of a free nation as yours is the only one that can vigour-
ously express what I have but faintly drawn in my native tongue: the work will
grow under your hands, worthy of the British nation, and that tree transplanted
in your soil and grafted by you will bear a new and a better sort of fruit." Cf.
p. 149, post.
X
AN ESSAY ON EPICK POETRY 147
Mr. de la Motte, a Member of the French Academy, is the only
Man of some Reputation, who attempted the Iliad in Verse; but
he was forced to contract the four and twenty Books of Homer
into twelve, yet those twelve do not contain so many Verses, as
four Books of Homer do. His Iliad is a short Abridgment of the
Greek, and yet is judg'd to be exceedingly too long.1
After all, if that Slavery, if that Coyness of the French Lan
guage, makes it unfit for translating Homer, and Virgil, yet I
do not perceive how that should hinder the Nation from having
an Epick Poem of her own Growth ?
A Poem, methinks, might subsist very well, without the Help
of mechanick, or anatomical Descriptions. We rather require of
an Author, to excite our Passions, to unfold the most intricate
Recesses of the Soul, to describe the Customs of the Nations,
to mark the Differences2 which arise in the Characters of | Men, 126
from the different Governments they are born under, in short
to speak the Language of the polite World; than to play the Sur
geon, the Carpenter or the Joiner, though never so elegantly.
Cardinal of3 Rets, and the Earl of Clarendon,4 in their Memoirs,
unravel all the Springs of the Civil Wars, and draw at full Length,
the Pictures of those whose Ambition shook the Foundation of
their respective Countries. But neither of these two great Writ
ers, makes it his particular Care to describe with Accuracy, how
such a Colonel was wounded through the Bladder, and such a
Captain in the Kidneys. Nor do they throw away their Time
in describing elegantly of what Wood the Benches of the House
of Parliament were made. Why then should an Epick Poet, lie
under the Necessity of elaborating those little Descriptions, which
every noble Historian avoids with Care ?
Some impute our Want of an Epick Poem, to the Shackles of
Rhime. They say that the gingling5 Return of the same Sounds,
1 Cf. Essai, p. 317 (Chapter on Homer) : " Peu d'ouvrages sont Merits avec
autant d'art, de discretion, et de finesse, que ses dissertations [Lamotte's] sur
Homere." But (p. 319): " Lamotte a ote beaucoup de defauts a Homere [in
his translation], mais il n'a conserve aucune de ses beautes; il a fait un petit
squelette d'un corps demesure et trop plein d'embonpoint. En vain tous les
journaux ont prodigue des louanges a Lamotte; en vain avec tout 1'art possible,
soutenu de beaucoup de merite, s'etait-il fait un parti considerable; son parti,
8es e"loges, sa traduction, tout a disparu, et Homere est reste." This passage
first appeared in the French essay between 1742 amd 1746. Cf . p. 153, post.
2 1728 Differences.
8 1728 de.
4 Edward Hyde, Earl of Clarendon, 1608-1674.
6 1728 jingling.
148 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
which are chiming on, in the same Stops, Measures, Pauses, with
out any Variety, or any Relief to the Ear, must needs Occasion
an insupportable Uniformity throughout all the Work. They
127 urge, that Slavery cramps the no| blest Genius, and a Poet, instead
of using Rhime, as an Ornament, serviceable to his Sense, makes
his own Thoughts subservient to Rhime.1
They add, Rhime is a barbarous Gothick Invention, owing to
the dull Sprightliness of the Monks, and contend that nothing
Good can be built with so bad a Material.
First, I must confess we are Slaves to Rhime in France, and
our Slavery is altogether irretrievable.2 Nay, all our Tragedies
ought to be rhimed.3 For our Poetry being fetter'd by too strict
Rules, admitting of no Inversions, nor of Verses incroaching upon
one another, would have nothing but Loftiness of Stile, to dis
tinguish it from Prose, if it were not for Rhime.4 We have no
Manner of Pretence to blank Verse, we must keep to Rhime
necessarily, and whosoever would attempt to throw off a Burthen
which Mr. Boyleau,& Racine and Corneille, have so gloriously
sustained, would be thought rather weak than bold, and cer
tainly would meet with a very unkind Reception.6
As to that pretended Uniformity, and Tediousness objected
against Verses in Rhime, it is not to be found in Authors truly
good, of whatsoever Country. Tasso is read with Pleasure, though
128 all his | Verses, nay, almost all his Syllables, end in a, e, i, o. And
those who say Rhime is an Invention of the Monks of the seventh
Century, are utterly in the Wrong. All the Nations whose Lan-
1 Discours sur la tragedie, Oeuvres, II, pp. 313-314: "Je sais combien de dis
putes j'ai essuyees sur notre versification en Angleterre, et quels reproches me
fait souvent le savant eveque de Rochester sur cette contrainte puerile, qu'il
pretend que nous nous imposons de gaiet6 de coeur."
2 Ibid., p. 312: " Malgre toutes ces reflexions et toutes ces plaintes, nous ne
pourrons jamais secouer le joug de la rime; elle est essentielle a la po6sie fran-
c.aise." Cf. Voltaire's discussion of rhyme in the Preface of Oedipe.
3 Ibid., p. 313: " II y a grande apparence qu'il faudra toujours des vers sur
tous les theatres tragiques, et, de plus, toujours des rimes sur les notres."
4 Ibid., p. 312: "Notre langue ne comporte que peu d'inversions; nos vers
ne souffrent point d'enjambement, du moins cette liberte est tres rare; . . .
nos ensures et un certain nombre de pieds ne suffiraient pas pour distinguer
la prose d'avec la versification."
5 1728 Boileau.
6 Discours sur la tragedie, Oeuvres, II, p. 312: " De plus, tant de grands maitres
qui ont fait des vers rime's, tels que les Corneille, les Racine, les Despre'aux,
ont tellement accoutum6 nos oreilles a cette harmonie que nous n'en pourrions
pas supporter d'autres; et, je le r6pete encore, quiconque voudrait se d^livrer d'un
fardeau qu'a porte le grand Corneille serait regard^ avec raison, non pas comme
un g6nie hardi qui s'ouvre une route nouvelle, mais comme un homme tres-
faible qui ne peut marcher dans 1'ancienne carriere."
AN ESSAY ON EPICK POETRY 149
guages are known to us, have Verses in Rhime, except the Greeks
and the Romans.
The return of the same Sounds, is a Kind of natural Musick,
more obvious to the Ear, and more easily reduc'd into an Art,
than the Quantity of Syllables. It is true, that Distinction between
long and short Syllables afforded to the Romans and Greeks an
harmonious Variety of Sounds, which by their Quickness, or
Gravity, were wonderfully expressive of the impetuous, or slow
Motions of the Soul. But we ought not (because we want so
great an Advantage) to neglect the only one we are in Possession
of, and in Room of which, we have nothing to set up. Shou'd
we not manure our own Soil, because some others are more
fruitful ?
After these little Hints upon our Language, and our Versifica
tion, I will own, that an Epick Poem is a harder Task in France,
than in any other Country whatever;1 not purely because we
Rhime, but because our Rhimes, as well as the other Parts of our
Versification, are ty'd down | to most insupportable and insig- 129
nificant Rules;2 not because our Language wants Loftiness, but
because it wants Freedom. For it is with our Heroick Poetry,
as with our Trade, we come up to the English in neither, for
want of being a free Nation.3
Slavery is generally an Obstacle to Abundance. Our coy
Language is not as copious as it should be. We have discarded
a Multitude of old energetic Expressions, the Loss of which has
weakened the Stock of the French Tongue, as the compelling our
Protestants away hath thinned the Nation. The English have
naturalized many of our antiquated Words, as they have done
1 Discours sur la tragedie, Oeuvres, II, p. 313: " Voila pourquoi il est plus
ais£ de faire cent vers en toute autre langue que quatre vers en frangais."
2 Ibid., p. 312: " Ce qui m'effraya le plus en rentrant dans cette carriers,
[i.e., after his return from England] ce fut la s6verite de notre poesie, et 1'escla-
vage de la rime . . . Un poete, disais-je, est un homme libre qui asseryit sa
langue a son g6nie; le Frangais est un esclave de la rime. . . . L' Anglais dit
tout ce qu'il veut, le Frangais ne dit que ce qu'il peut."
These remarks concerning French versification did not appear in the French
version of the essay which was published two years later than the Discours
sur la tragedie.
Cf. Pope, Essay on Criticism, III, 11. 712-714:
" But critic-learning flourished most in France;
The rules a nation, born to serve, obeys;
And Boileau still in right of Horace sways."
1 Cf. Lanson, Lettres phil., I, p. 120: " Le Commerce qui a enrichi les Citoiens
en Angleterre a contribue' a les rendre libres, & cette liberty a e"tendu le Com
merce a son tour; de la s'est form4e la grandeur de 1'Etat."
150 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
our Countrymen, and so they have increased their Language, as
well as their People, at our Expence.1
But the greatest Enemy to Epick Poetry in France, is the
Turn of the Genius of our Nation. It is almost impossible for
us to venture on any Machinery. The antient Gods are exploded
out of the World. The present Religion cannot succeed them
among us.2 The Cherub, and the Seraph, which act so noble
a Part in Milton, would find it very hard to work their Way into
a French Poem. The very words of Gabriel, Michael, Raphael,
130 would run a great Hazard of being made a Jest of. Our | Saints
who make so good a Figure in our Churches, make a very sorry
one in our Epick Poems. St. Denis,3 St. Christopher, St. Rock,
and St. Genevieve, ought to appear in Print no where, but in our
Prayer-Books, and in the History of the Saints; a noble Volume,
which contains more Wonders than any Machinery could afford.
To conclude, the best Reason I can offer for our ill Success in
Epick Poetry is the Insufficiency of all who have attempted it.
I can add nothing further, after this ingenuous Confession.4
1 Religious intolerance was one of the subjects on which Voltaire felt most
keenly. Here he draws an interesting parallel between the Revocation of the
Edict of Nantes, which had occurred only nine years before his birth, and the
intolerant rejection, on the part of the Academy and of classic writers, of a vast
number of energetic words and expressions. Voltaire had had an opportunity
to see how England in both cases had profited by France's intolerance of the
French.
J Cf. p. 123, note 1, ante.
3 1728 Dennis.
4 The essay closes with personal and characteristic touches, an ironical allu
sion to religious superstition and a final indirect but crystal-clear appeal for
the Henriade.
FINIS.
APPENDIX
The more important variants of the Essai sur la poesie e"pique —
Voltaire's further treatment of the poets discussed in the essays.
The marked differences existing between the Essay upon Epic
Poetry and the Essai sur la poesie epique lead one to wonder to
what extent the latter was altered during the forty-five years
which the author lived after its first publication.
A comparison of the text found in the standard modern edition
of Voltaire's works1 and that of 1733, 2 with the text as it appeared
in seven other representative editions published during the author's
lifetime3 and in the Kehl edition of 1784, 4 gives interesting results.
It is clear that this brief piece of writing in its French form was
considerably worked over, because, no doubt, of the importance
its connection with the Henriade continued to give it in the poet's
eyes. The collation of the ten editions in question reveals more
than one hundred and fifty variants involving changes in wording,
omissions and additions, exclusive of corrections in spelling and
punctuation. The alterations are often unimportant. In some
cases, however, they are of real significance either as corrections
of inaccurate statements occurring in previous editions or as the
result of a change of opinion, slight, complete or gradual on the
part of the author.
1 Oeuvres, Gamier freres, 1877-1885, VIII, p. 306.
2 Cf. p. 29, note 5, ante.
3 Oeuvres de M. Voltaire, Amsterdam, ed. Ledet et Cie., 1738-39, t. I. (Cf.
Bengesco, IV, p. 5.)
Oeuvres melees de M. de Voltaire, Geneve, Bousquet, 1742, t. I. (Cf. Ben
gesco, IV, p. 20.)
Oeuvres diverses de M. de Voltaire, Londres, TreVoux, Nourse, 1746. (Cf.
Bengesco, IV, p. 24.)
Oeuvres de M. de Voltaire, Paris, Lambert, 1751, t. II. (Cf. Bengesco, IV,
P- 42.)
Oeuvres (Collection Complete) de M. de Voltaire, Geneve, Cramer, 1756. (Cf.
Bengesco, IV, p. 50.)
Collection complete des Oeuvres de M. de Voltaire, Geneve, Cramer, et Paris,
Bastien, 1768, t. I. (Cf. Bengesco, IV, p. 73.)
La Henriade, Divers autres poemes et toutes les pieces relatives a I'epopee,
Geneve, Cramer et Bardin, 1775. (Cf. Bengesco, IV, p. 94.)
4 Oeuvres Completes de Voltaire, De 1'imprimerie de la socie'te' litteraire topo-
graphique, Kehl, 1784 et 1785-89, t. X. (Cf. Bengesco, IV, p. 105.)
152 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Practically all these changes belong to the period of Voltaire's
lifetime. Most of them are of such a kind and are so definitely
accepted in succeeding editions that it is well nigh certain that
they are the work of the author. Examination of the texts in
question shows that the greater number of the alterations, nearly
sixty, were made between 1751 and 1756. In 1751 Voltaire was
in Germany. He returned in 1753 and in 1756, at the age of
sixty-one or sixty-two, he was established in Switzerland. About
half as many variants date from the period between 1742 and 1746
when the writer was about fifty years of age and was living at
Cirey or had just returned to Paris. A smaller, but still consider
able, number of changes were made between 1746 and 1751, the
years immediately preceding Voltaire's departure for Germany;
about twenty between 1738 and 1742 and only ten or so between
1733 and 1738. Those made later than 1756 are few and scattering.
A table of the more interesting variants follows.
Chapitre I. Des differents gouts des peuples.
Oeuvres (Gamier ed.), VIII.
p. 309. 1 Pourvu que vous confessiez que c'est un ouvrage [le
Paradis perda] aussi admirable en son genre que I'lliade.
1784, 75, '68, '56, '51.
que VEntide,* 1746, '42, '38, '33.
p. 313. II faut peindre avec des couleurs vraies comme les
anciens, mais il ne faut pas peindre les memes choses.
1784, '75, '68, '56.
en sorte qu'un Poe'te epique entoure" de tant de nou-
veautes, doit avoir un genie bien sterile, ou bien timide,
s'il ri'ose pas etre neuf lui-meme.3 1751, '46, '42, '38, '33.
Chapitre 11. Homere.
p. 314. deux generations apres la guerre de Troie, 1784, '75,
'68, '56, '51.
1 All page references are made to the Gamier edition.
2 It is suggestive that the substitution of the Iliad for the Aeneid was made
at a period when Voltaire was becoming less favorable to both Homer and Milton.
3 This earlier and more forceful form was an almost exact translation of the
English. Cf p. 87, note 4, ante.
APPENDIX 153
trois generations, 1746, '42, '38, '33.
p. 316. maitre de la moitie de 1'univers, 1784, '75, '68, '56, '51,
'46.
maitre de 1'univers,1 1742, '38, '33.
p. 316. les nations du nord ont conquis notre hemisphere, 1784,
'75, '68, '56, '51, '46.
ont conquis toute la terre,1 1742, '38, '33.
p. 319. C'est ici sans doute qu'on ne peut surtout s'empecher
d'etre un peu revolte centre feu Lamotte Houdar de
1'Academie frangaise, qui, dans sa traduction d'Homere,
etrangle tout ce beau passage . . . Son parti, ses eloges,
sa traduction, tout a disparu, et Homere est reste.
1784, 75, '68, '56, '51, '46.
not found,* 1742, '38, '33.
p. 320. Malheur a qui 1'imiterait dans 1'economie de son poeme!
heureux qui peindrait les details comme lui! et c'est
precisement par ces details que la poesie charme les
homines.' 1784, '75, '68, '56.
not found, 1751, '46, '42, '38, '33.
Chapitre III. Virgile.
p. 321. Cependant il nous reste de tres-beaux vers de Ciceron.
Pourquoi Virgile n'aurait-il pu descendre a la prose,
puisque Ciceron s'eleva quelquefois a la poesie ? 1784,
'75, '68, '56.
1 These two changes show the same trend.
2 The fact that this passage was added over ten years after the first publica
tion of the Essai explains the difference in tone between it and the other allu
sion to La Motte contained in the French version, the very favorable judgment
of his dissertation on Homer.
s Cf . Essai, p. 336 (Camoens) : " Les aventures se succedent les unes aux
autres, et le poete n'a d'autre art que celui de bien center les details; mais cet
art seul, par le plaisir qu'il donne, tient quelquefois lieu de tous les autres."
Voltaire's ideas concerning detailed description in poetry seem to have varied
somewhat. Cf. pp. 145 ff., ante.
154 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Si cela est, le Poete a eu un merite que 1'orateur n'avait
point: c'etait de connaitre sa portee. Du moins Virgile
n'a-t-il point laisse* aprds lui de mauvaise prose: au
lieu que nous avons des vers de Cice>on qui font honte
a sa memoire.i 1751, '46, '42, '38, '33.
Chapitre V. Le Trissin.
p. 330. II cueille les fleurs du poe'te grec, mais elles se fle"tris-
sent dans les mains de 1'imitateur. 1784, '75, '68, '56;
'51, '46.
II faut bien de 1'adresse pour cueillir et pour assem
bler les fleurs des anciens; elles se fanent entre les
mains ordinaires, 1742, '38.
Les vrais ge"nies n'imitent que rarement, et cependant
il n'y a qu'eux qui puissent imiter avec succ6s. II
faut . . . ordinaires (as above),2 1733.
Chapitre VI. Le Camoens.
p. 332. dans les dernieres anne"es du regne cel&bre de Ferdi-
nand et d'Isabelle,' 1784, '75, '68/56, '51, '46, '42.
1 This diametric change of opinion occurring between 1751 and 1756, is of
particular interest in the light of the fact that in 1749 Voltaire became much
interested in Cicero (cf. Oeuvres, V, pp. 199 ff.) writing a play, Rome Sauvte
ou Cataline, in which Cicero was a leading character. In a private performance
Voltaire himself played that part with signal success. In a preface to Rome
Sauvee printed in 1753 the author writes (ibid., p. 206) : " Ce que peu de per-
sonnes savent, c'est que Ciceron etait encore un des premiers poetes d'un siecle
ou la belle poesie cqmmencait a naitre." Voltaire then translated a few verses
from Cicero, apologizing for the inadequacy of his translation.
2 The gradual changing of this passage from the strong general statement to
an unimportant comment upon the individual poet gives it a place in the history
of Voltaire's attitude toward the ancients and the moderns.
3 In this later form the passage reads: " CamoSns . . . naquit en Espagne
dans les dernieres annees du regne celebre de Ferdinand et d'Isabelle, tandis
que Jean II regnait en Portugal. Apres la mort de Jean, il vint a la cour de
Lisbonne, la premiere annee du regne d'Emmanuel le Grand." This passage
gives incorrect information concerning the date and place of Camoens' birth
(he was born in some Portuguese city, probably Lisbon, in 1524, according to
modern opinion, 1517 being the date previously accepted) but "dans les der
nieres annees du regne", although still thirty years out of the way, more nearly
approaches the truth than " sous le regne."
A translation of Camoens' poems was published in France in 1735 by du
Perron de Castera. In the Essai as it appeared in the edition of his works
of 1738-39, in the publication of which he himself had a part (cf. Bengesco,
IV, p. 5), Voltaire made no reference to this translation. The fact that, as
APPENDIX 155
sous le r£gne, 1738, '33.
pp. 332-333. Camoens n'accompagna point Vasco de Gama dans
son expedition, comme je 1'avais dit dans mes editions
pre"cedentes . . . Tant d'exemples doivent apprendre
aux hommes de ge"me que ce n'est point par le ge*nie
qu'on fait sa fortune, et qu'on vit heureux. 1784, '75,
'68, '56, '51, '46, '42.
Camoens qui e"tait intime ami de Velasco de Gama,
s'embarqua avec lui . . . , introducing an account of
the poet's life much like that found in the English
essay. 1738, '33.
p. 335. J'apprends qu'un traducteur du Camoens pretend que
dans ce poeme Venus signifie la sainte Vie'rge. . . .
Baccus et la vierge Marie se trouveront tout naturelle-
ment ensemble.1 1784, 75, '68, '56, '51, '46, '42.
not found, 1738, '33.
p. 335. et qu'il ait toujours pe'che centre le costume, 1784, '75,
'68, '56.
not found, 1751, '46, '42.
centre la coutume, 1738.
contre le costume,2 1733.
p. 336. Mais de tous les defauts de ce poeme . . . qui doit
en conna'itre les fautes, 1784, '75, '68, '56, '51, '46, '42.
Ces bevues reviennent assez souvent, & cela seul prouve
que 1'Ouvrage est plein de tres grandes beautes puis-
the author of the Lettres Philosophiques, he had found himself forced to leave
Paris in 1734 and had taken up his abode in Cirey in 1736 may account for hia
apparent ignorance of the publication of a work in which he would have felt
a great interest. It would appear that he became acquainted with the French
Lusiads between 1738 and 1742, for in the 1742 edition of the essay, he writes:
"J'apprends qu' un traducteur du Camoens pretend . . .," and evidently consulting
this translation, he makes various corrections and additions in his biographical
account of the Portuguese poet, which remains, however, far from accurate.
xCf. p. 110, note 2, ante.
2Cf. Oeuvres, VIII, p. 336, note of Beuchot: " L'e"dition de 1738 porte:
contre la coutume; et c'est probablement cette faute d'impression qui aura
decide" quelque editeur, qui n'avait pas le texte, a supprimer le membre de
phrase."
156 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
qu'il fait depuis plus de cent ans les devices d'une
nation spirituelle qui certainement en connolt les
fautes. 1738, '33.
Chapitre VII. Le Tasse.
pp. 336, 337. II yaura meme quelques lecteurs qui s'e'tonneront
que Ton ne place point ici 1'Arioste parmi les poetes
^piques. . . .et d'outrer la nature que de la suivre.1
1784, '75, '68, '56.
parmi les poetes ^piques, mais il faut qu'ils songent
qu'en fait de Tragedie, il serait hors de propos de citer
VAvare et le Grandeur; et, quoique plusieurs Italiens
en disent, 1' Europe ne mettra 1'Arioste avec le Tasse
que lorsqu 'on placera V Eneide avec Don Quichotte, et
Callot a cote" du Corre'ge. Le Tasse naquit . . .
1751.
parmi les poetes ^piques, mais en fait de trag6die il
faudrait citer I'Avare ou le Grandeur; quoique plusieurs
Italiens en disent, on ne mettra Arioste avec le Tasse
que lorsqu'on placera V Eneide avec Don Quichotte et
le Callot avec le Corre'ge. L' Arioste est un poete char-
mant mais non pas un poete e"pique. Le Tasse naquit
. . . 1746.
mais en fait de trag6die, faudrait-il citer I'Avare ou
le Grandeur ? Quoique plusieurs Italiens en disent, 1' Eu
rope ne mettra 1'Arioste avec le Tasse que lorsqu'on
placera V Eneide avec Don Quichotte et Callot avec le
Corre'ge. L' Arioste est un poete charmant, mais non
pas un poete e"pique. Je suis bien loin de re'tre'cir la
carriere des arts et de donner des exclusions; mais
enfin, pour etre poete 6pique il faut, au moins, avoir
un but; et 1'Arioste semble n'avoir que celui d'entasser
fable sur fable; c'est un recueil de choses extravagantes
e"crit d'un style enchanteur. Je n'ai pas ose" placer
Ovide parmi les poetes ^piques, parceque ses Meta-
1 Most of the variants of this passage are quoted in the Garnier edition
(Oeuwes, VIII, p. 337, note). They reveal Voltaire's increasing admiration for
Ariosto and show that the position of the Italian poet was a question to which
he gave much thought.
APPENDIX 157
morphoses, toutes consacre"es qu'elles sont par la reli
gion des anciens, ne font pas un tout, ne sont pas un
ouvrage re"gulier; comment done y placerais-je 1'Arioste,
dont les fables sont si fort au-dessous des Metamor
phoses f Le Tasse naquit . . . , 1742.
mais en fait de trage"die il ne quadrerait pas de citer
I'Avare et quoique plusieurs Italiens en disent, 1'Europe
ne mettra 1'Arioste avec le Tasse que lorsqu'on placera
V Eneide avec Don Quichotte et Callot a cote" du
Correge. Le Tasse naquit . . . , 1738.
parmi les poetes ^piques. Mais il faut qu'ils songent
qu'en fait de tragedie il serait hors de propos de citer
I'Avare et le Grandeur; et quoique plusieurs Italiens
en disent, 1' Europe ne mettra 1'Arioste avec le Tasse
que lorsqu'on placera V Eneide avec le Roman comique,
et Callot a cote du Corre*ge. Le Tasse naquit . . . ,
1733.
p. 342. mais dont les Italiens sont entierement de'sabuse's,
1784, '75, '68, '56, '51, '46.
not found, 1742, '38, '33.
p. 343. Encore ces imaginations, dignes des contes de fe"es,
n'appartiennent-elles pas au Tasse; elles sont copiees
de 1'Arioste . . . au dessus du Tasse, 1784, '75, '68,
'56.
not found, 1751, '46, '42, '38, '33.
Chapitre VIII. Ercilla.1
p. 348. Philippe, qui n'etait point a cette bataille, moins jaloux
d'acquerir de la gloire2 . . . , 1784, '75, '68, '56.
1 It is evident that Voltaire took the chapter on Ercilla bodily from Desfon-
taines' translation. Cf. p. 46, note 1, ante. The variants occurring in this
chapter show that in practically every case where the modern editions of the
Essai give different readings from Desfontaines' version, Voltaire's early editions
followed Desfontaines' word for word. Of the fourteen variants involved, five
represent changes between 1751 and 1756; three between 1746 and 1751; five
between 1742 and 1746; one between 1733 and 1738.
2 As a matter of fact Philip was not present at the battle of St. Quentin as
Voltaire had implied in the English essay.
158 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Apr6s un tel succes Philippe, moins jaloux d'acque"rir
de la gloire . . . , 1751, '46, '42, '38, '33; also Desf.
(Desfontaines' translation), 1728 and 1732.
p. 348. centre les Espagnols leurs conquerants, 1784, '75, '68,
'56.
leurs conquerants et leurs tirans, 1751, '46, '38, '33;
Desf. '28 and '32.
p. 348. cette tentative des Americains, 1784, '75, '68, '56, '42.
des Africains,1 1751, '46, '38, '33; Desf. '28 and '32.
p. 348. pour recouvrer leur liberte, 1784, '75, '68, '56, '51.
pour leur liberte, 1746, '42, '38; '33; Desf. '28 and '32.
p. 348. 1'entrainerent dans ces pays, 1784, '75, '68, '56, '51.
1'entrainerent sans he"siter dans ce pays, 1746, '42, '38,
'33; Desf. '28 and '32.
p. 349. il s'agit du commandement, 1784, '75, '68, '56, '51.
mais par rapport au commandement, 1746, '42, '38, '33;
Desf. '28 and '32.
p. 349. demander attention, 1784, '75, '68, '56, '51, '46.
demander quelque attention, 1742, '38, '33; Desf. '28
and '32.
p. 350. de porter une grosse poutre, et de deferer a qui en
soutiendrait le poids plus longtemps 1'honneur du com
mandement, 1784, '75, '68, '56.
de porter une grosse poutre, afin que celui qui en sou
tiendrait le poids le plus longtemps fut revetu du com
mandement, 1751, '46, '42, '38, '33; Desf. '28 and '32.
p. 351. non par de vaines louanges, 1784, '75, '68, '56, '51,
'46.
non par des louanges, 1742, '38.
1 The fact that this curious error, corrected in the edition of 1742, recurred
in 1746 and 1751 would be illuminating in a critical study of the relationship
of the different texts.
APPENDIX 159
non par de fades louanges, 1733; Desf. '28 and '32.
p. 351. 1'odieuse difference qu'il met entre, 1784, 75, '68, '56,
'51, '46.
1'odieuse comparaison entre, 1742, '38, '33; Desf. '28
and '32.
p. 351. un harangueur, 1784, '75, '68, '56, '51, '46, '42, '38.
un harangueur pedant, 1733; Desf. '28 and '32.
p. 351. leur parlant, 1784, '75, '68, '56.
qui leur parle, 1751, '46, '42, '38, '33; Desf. '28 and '32.
p. 351. un seul endroit, 1784, '75, '68, '56, '51, '46 (misprint,
endroit omitted).
un endroit, 1742, '38, '33; Desf. '28 and '32.
p. 352. Le veritable et solide amour, 1784, '75, '68, '56, '46.
cependant le veritable et solide amour,1 1751, '42, '38,
'33; Desf. '28 and '32.
Chapitre IX. Milton.
p. 356. Edition que Milton n'eut jamais la consolation de voir.
1784, '75, '68, '56.
n'eut jamais la consolation d'avoir dans ses mains,
1751, '46.
not found," 1742, '38, '33.
pp. 356-357. II peut avoir imite ... la seconde est la beaute des
details. 1784, '75, '68, '56 (y avoir in certain cases).
not found, 1751, '46, '38, '33.
p. 357. Je fus le premier qui fis connoitre aux Frangais quelques
1 Here again we find a reading, once changed, reappearing in later editions
before its final rejection.
2 Cf . Lounsbury, p. 49: "A special contribution of his own Voltaire also
made to the swelling mass of misstatement about the favor or rather disfavor
with which the great epic had been received at the time of its appearance. He
assures us that Milton never lived to see a second edition of his principal work."
160 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
morceaux de Milton et de Shakespeare, 1784, '75, '68.
not found,* 1756, '51, '46, '42, '38, '33.
Conclusion.
p. 360. Les artistes ne sont bien juge"s que quand ils ne sont
plus. 1784, 75, '68, '56.
Un ecrivain qui pendant sa vie ne sera point protege"
par son Prince, qui ne sera dans aucun poste, qui ne
tiendra a aucun parti, qui ne se fera valoir par aucune
cabale, n'aura probablement de reputation qu'apres sa
mort.' 1751, '46, '42, '38, '33.
p. 363. Les cornes et les queues des diables ne sont tout au
plus que des sujets de raillerie; on ne daigne pas meme
en plaisanter. 1784, '75, '68, '56.
not found, 1751, '46, '38, '33.
p. 363. et au temps seul a desarmer 1'envie, 1784, '75, '68, '56.
1 The variants of the chapter on Milton show that three additions of some
importance were made at three different times; the first between 1742 and 1746,
the second between 1751 and 1756 and the third between 1756 and 1768. The
second is noticeably more favorable in tone than the greater part of the chapter
in which it is contained. The third shows the author, as in the case of Shakes
peare, anxious to be recognized as having made known to his countrymen an
English writer who had gained renown in France but whom he himself had
come to dislike for one reason or another.
It is interesting in this connection to quote a passage concerning Paradise
Lost found in the Dictionnaire Philosophique (Oeuvres, XVIII, p. 588): " Nous
n'avions jamais entendu parler de ce poeme en France, avant que 1'auteur de
la Henriade nous en eut donn6 une id6e dans le neuvieme chapitre de son Essai
sur la Poesie epique. II fut m6me le premier (si je ne me trompe) qui nous
fit connaltre les poetes anglais, comme il fut le premier qui expliqua les d6cou-
vertes de Newton et les sentiments de Locke . . . On songea alors a traduire
ce poekne epique anglais dont M. de Voltaire avait parle avec beaucoup d'eloges
a certains 6gards."
There is a certain amount of vagueness in this passage. From the words
" neuvieme chapitre " and the form of the title it would seem that Voltaire
had reference to his own French version of the essay, yet that version was not
published until over three years after the French translation of Paradise Lost had
appeared and in the opening sentence of his chapter on Milton Voltaire referred
to that translation. It is of course possible that he had in mind here Desfon-
taines' translation of his essay which appeared in France a year before the
translation of Milton's poem and where, as a matter of fact, Paradise Lost
was spoken of " avec beaucoup d'eloges a certains 6gards." His allusion is
at any rate not clear.
2 This passage, bitter and personal in tone, dates from the period when Vol
taire had definitely left the capital.
APPENDIX 161
le temps seul peut desarmer 1'envie, 1751, '46.
not found, 1742, '38, '33.
The variants of the Essai sur la Poesie Epique indicate no
real change of opinion on the part of the author in regard to the
eight poets whose names head the chapters. Yet from Voltaire's
correspondence and his other works it is evident that his estimate
of these poets did not in every case remain the same throughout
his life.
The history of his attitude toward Homer is rather a compli
cated one, two phases of which we have seen in our study of the
French and English essays.1 Wholly unappreciative of the Greek
poet in 1727, he was soon to attain a degree of real sympathy
with him, only to return in after years to his early position and to
take it still more strongly. Voltaire's Stances sur les poetes epiques
of which the first five date from 1731 at the latest1 gives us an
extremely informal judgment of four of the poets treated in the
essay. The first stanza deals with Homer and in tone as well as
in date stands half-way between the two versions of the essay:
" Plein de beautes et de defauts,
Le vieil Homere a mom estime.
II est, comme tous ses heros,
Babillard, outre, mais sublime."
A few extracts from letters and other writings of Voltaire will
serve to show how true are Rigault's words: " Mais, en vieillis-
sant, Voltaire devient moins homerique." 3 In the Siecle de Louis
XIV (1751) the author returns to the idea expressed in the Eng
lish essay: " Que de gens encore en Italic qui, ne pouvant lire
Homere qu'avec degout et lisant tous les jours PArioste et le
Tasse avec transport, appellent encore Homere incomparable ! " 4
In Candide (1759) the judgment of Homer is put in the mouth of
Pococurante but has been considered Voltaire's own and is of
particular interest here, reproducing as it does several ideas found
in the English essay written some thirty years before. " ' II
[Homere] ne fait pas les miennes [mes delices];' dit froidement
1 Cf . pp. 66, 67, ante.
2 Oeuvres, VIII, p. 505 and note.
3 Rigault, p. 474.
* Oeuvres, XIV, p. 115.
162 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Pococurante; ' on me fit accroire autrefois que j 'avals du plaisir
en le lisant;1 mais cette re'pe'tition continuelle de combats qui se
ressemblent tous . . . cette Helene qui est le sujet de la guerre
et qui a peine est une actrice dans la piece . . . tout cela me
causait le plus mortel ennui. J'ai demande quelque fois a des
savants s'ils s'ennuyaient autant que moi a cette lecture; tous
les gens sinceres m'ont avoue que le livre leur tombait des mains,
mais qu'il fallait toujours 1'avoir dans sa bibliotheque, comme un
monument de 1'antiquite, et comme les medailles rouillees qui ne
peuvent etre de commerce.'"2 In I' ABC (1762-69) Voltaire
speaks of the " roman monotone de I'lliade " 3 and in the Dic-
tionnaire Philosophique (1764) we read: " Son poeme qui n'est
point du tout interessant pour nous, etait done tres precieux pour
tous les Grecs. Ses dieux sont ridicules aux yeux de la raison,
mais ils ne 1'etaient pas a ceux du prejuge"; et c' etait pour le pre*-
juge qu'il ecrivait." 4
Voltaire's opinion of Virgil seems never to have undergone any
radical change, as is quite natural in view of the facts already
cited in connection with the two essays, his thorough familiarity
with Latin, his lasting preference for the polished rather than
the rugged in literature and the Henriade's resemblance to the
Mneid. The second of the Stances sur la poesie epique contains,
as one might expect, a comparison between Homer and Virgil,
favorable to Virgil. It also suggests the judgment upon the
latter part of the Aeneid already expressed in the essay:
" Virgile orne mieux la raison
A plus d'art, autant d'harmonie,
Mais il s'e*puise avec Didon
Et rate a la fin Lavinie."
In a letter written to Mme. du Deffand in 1754, it is evident that
Voltaire still defends Virgil as "the Pattern of all Poets,"5 as
unflinchingly as twenty-five years earlier. " Ne mettons rien," he
says, " a cote" de Virgile . . . Je vous plains, madame, avec le
gout et la sensibilit^ Eclair e*e que vous avez, de ne pouvoir lire
1 Here Voltaire may well be thinking of his personal experience.
z Oeuvres, XXI, p. 202.
* Oeuvres, XXVII, p. 377.
< Oeuvres, XVIII, p. 567.
* Cf . p. 97, ante .
APPENDIX 163
Virgile." 1 Moreover the frequency with which Voltaire quoted Vir
gil throughout his life shows that the Mneid remained one of his
favorite works.
In Voltaire's later writings there seems nothing to indicate any
change of opinion concerning Lucan.
Trissino is mentioned several times but as the author of Sopho-
nisba rather than of an epic. There is no reason to suppose that
the Frenchman had any thorough acquaintance with L'ltalia
liberata dai Goti or any particular interest in the poem, either at
the time of writing the English essay or later. He seems, like
wise, to have concerned himself very little with the Lusiads after
commenting in the Essai upon certain phases of the French
translation of 1735. Toward the last of his life, however, he
still had the Portuguese poet in mind for in September, 1773, he
wrote La Harpe concerning the latter 's Ode sur la navigation:
"J'ai vu avec grand plaisir le fantome du cap de Bonne Esperance,
plus majestueux et plus terrible dans vous que dans Camoens." *
Three years later he wrote in regard to La Harpe's translation
of Camoens, — " quoique je ne le croie pas tout a fait digne d'etre
traduit pas M. de la Harpe." 3
The third of the Stances deals with Tasso. Here Voltaire men
tions the defects of the Gerusalemme liberata which he had dis
cussed at length in the English essay and places Tasso somewhat
below Virgil:
" De faux brillants, trop de magie,
Mettent le Tasse un cran plus bas,
Mais que ne tolere-t-on pas
Pour Armide et pour Herminie ? "
In after years Voltaire spoke of Tasso frequently and remained
consistent in his praises. As in the case of Virgil, his evident
familiarity with the poem and the likeness of the Henriade to it
combined to preserve this consistency. A brief sentence found
in the Dictionnaire Philosophique, 1764, (Oeuvres, XVIII, p. 573)
is of interest in this connection: "On renvoie le lecteur a ce
qu'on a dit du Tasse dans V Essai sur la Poesie epique." Voltaire
referred more than once to Boileau's very severe criticism of the
i Oeuvres, XXXVIII, p. 219.
* Oeuvres, XLVIII, p. 449.
3 Oeuvres, L, p. 94.
164 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Gerusalemme liberata. In the Epitre a Boileau (1769), he expressed
at the same time his idea of Tasso's place among epic poets:
" Et si ton gout severe a pu desapprouver
Du brillant Torquato le seduisant ouvrage,
Entre Homere et Virgile, il aura mon hommage." l
In the Essai sur les moeurs this superiority of Tasso to Homer
is emphasized: " Encore quelques siecles," we read, " et on n'en
fera peut-etre pas de comparaison." 2
Voltaire's interest in Ercilla seems to have died down with the
writing of his essays, indeed with that of the English, for it will
be remembered how little he concerned himself thereafter with
the chapter on the Araucana.3
The stanza of the half mocking poem already quoted, which
deals with Milton, although echoing at first a bit of the praise
of 1727, has even more in common with the unfavorable chapter
of 1733:
" Milton plus sublime qu'eux tous
A des beautes moins agreables.
II semble chanter pour les fous
Pour les anges et pour les diables."
Voltaire's judgment of Milton grew more severe, in part because
of changing circumstances, but chiefly, no doubt, because of the
French poet's inherent dislike of the very qualities which made
Milton great. In 1749, for instance, (Melanges) he speaks of the
" poeme bizarre du Paradis perdu, de Milton " and of " 1'extra-
ordinaire et le sauvage du fond." 4 In the Siecle de Louis XIV,
there is an interesting passage in which the writer groups together
Milton, Homer and Dante, three poets whose work came to be,
as we have seen, thoroughly displeasing to him. " Milton reste
la gloire et 1'admiration de 1'Angleterre: on le compare a Homere,
dont les def auts sont aussi grands ; et on le met audessus du Dante,
dont les imaginations sont encore plus bizarres." 5 Candide (1759)
contains a savage attack upon the author of Paradise Lost, who is
1 Oeuvres, X, p. 402.
2 Oeuvres, XII, p. 247.
3 Cf. p. 46, note 1, ante.
4 Oeuvres, XXIII, p. 420.
o Oeuvres, XIV, p. 560.
BIBLIOGRAPHY 165
spoken of at the outset as " ce grossier imitateur des Grecs qui
de'figure la creation." The passage ends with the following sen
tence: "Ce poeme obscur, bizarre et d6goutant, fut me'prise' a
sa naissance; je le traite aujourd'hui comme il fut trait£ dans sa
patrie par les contemporains." J Shortly after, Mme. du Deffand
wrote to Voltaire, "Je ne saurais vous dire le plaisir que j'ai eu
de trouver dans Candide tout le mal que vous dites de Milton." *
In 1770 in a letter to George Gray concerning the latter's parody
of Paradise Lost, Voltaire speaks of the original as the work of
a " fanatique eloquent." 3
BIBLIOGRAPHY
Athenaeum, January 11, 1913.
Baldensperger, F., La chronologic du sejour de Voltaire en Angleterre et lea
Lettres philosophiques. Archiv fur das Studium der Neueren Sprachen
und Literaturen, 1913.
Ballantyne, A., Voltaire's Visit to England. London, 1893.
Baretti, G., A Dissertation upon the Italian Poetry, in which are interspersed
some Remarks on Mr. Voltaire's Essay on the Epic Poets. London, 1753.
Baretti, G., Discours sur Shakespeare et sur M. de Voltaire (1777). Lanciano,
1911.
Bengesco, G., Voltaire, Bibliographic de ses Oeuvres. 1882-1890.
Bibtiotheque frangaise, 1728.
Boileau-Despreaux, N., Oeuvres, ed. Amar. Paris, 1824.
Boulting, W., Tasso and his Times. New York and London, 1907.
Bouyy, E., Voltaire et 1'Italie. Paris, 1898.
British Journal, 1727.
Brunetiere, F., L'Evolution des genres dans 1'histoire de la litteiature fran-
caise. Paris, 1890.
Camoes, Don Luiz de, Lusiadas. Reprint of edition of 1626, De Vinne Press,
1903.
Cervantes, Don Quijote, ed. Marin. Madrid, 1911-1913.
Che'nier, Andre, Oeuvres poetiques, ed. Ch^nier. Paris, 1874.
Chetwood, W. R., A General History of the Stage. London, 1749.
Chinard, G., L'Am6rique et le reve exotique dans la litterature francaise au
XVIIe et au XVIIIe siecles. Paris, 1913.
Claretie, L., Le Sage, romancier. Paris, 1890.
Collins, J. Churton, Bolingbroke, a Historical Study, and Voltaire in England.
New York, 1886.
Collins, J. Churton, Voltaire, Montesquieu and Rousseau in England. London,
1908.
Collman, O., Gil Bias und die Novela picaresca. Archiv fur das Studium der
Neueren Sprachen und Literaturen, 1870.
Denham, Sir John, Poems, The Work of the English Poets from Chaucer to
Cowper, ed. Chalmers. London, 1810, VII, pp. 221 ff.
Desfontaines, Abb6 G., Voyage de Gulliver . . . [translation], Tome I. Paris,
1727.
Desfontaines, Abbe" G., La Voltairomanie (avec le Preservatif ) . Londres, 1739.
1 Oeuvres, XXI, p. 204.
2 Oeuvres, XL, p. 205.
3 Oeuvres, XLVII, p. 138. Again in the Dictionnaire Philosophique there ap
peared an article on Milton (Oeuvres, XVIII, pp. 580-592) full of inaccurate
statements and surprising critical opinion. Cf. Lounsbury, p. 48.
166 VOLTAIRE'S ESSAY ON EPIC POETRY
Desnoiresterres, G., Voltaire et la soci^te francaise au XVIIIe siecle. 1871-1876.
Dryden, J., Works, ed. Scott-Saintsbury. Edinburgh and London, 1882-1893
Duvernet, T., Vie de M. de Voltaire. Geneve, 1787.
English Review, February, 1914.
Ercilla y Zuniga, Alonso de, La Araucana. Biblioteca de Autores Espafioles,
-\ > L I .
Faguet, Emile, Voltaire. Paris, 1895.
Fanshawe, R., Camoens, the Lusiad [translation]. London, 1655.
Farinelli, A., Dante e la Francia. Milano, 1908.
Fitzmaurice-Kelly, J., Litterature espagnole. Paris, 1913.
Fontenelle, B. de, Oeuvres. Paris, 1825.
Foulet, L., Le Voyage de Voltaire en Angleterre. Rev. d'Hist. Litt. de la
France. 1906.
Foulet, L., Voltaire en Angleterre. Rev. d'Hist. Litt. de la France. 1908.
Foulet, L., Correspondance de Voltaire (1726-1729). Paris, 1913. [Foulet,
Corr.]
Genlis, Mme. la Comtesse de, M6moires sur le XVIIIe siecle. Paris, 1825.
Goldsmith, O., Works, ed. Gibbs. London, 1884-1886-
Harwood, E., Biographia Classica. London, 1778.
Hoole, J., Jerusalem Delivered (translation from Tasso). London, 1783. The
Works of the English Poets, from Chaucer to Cowper, ed. Chalmers. Lon
don, 1810, XXI, pp. 385 ff.
Journal des Scavans, 1728, 1731.
Jusserand, J., Shakespeare in France, under the Ancien Regime. New York,
1899.
La Motte-Houdar, A. de, L'lliade, poeme, avec un discours sur Homere.
Paris, 1714.
Lanson, G., Voltaire. Paris, 1906.
Lanson, G., Lettres philosophiques [de Voltaire], edition critique. Societ6 des
Textes frangais modernes. Paris, 1909. [Lanson, Lettres phil.]
Le Bossu, R., Traite du poeme epique. Paris, 1675.
Lounsbury, T. R., Shakespeare and Voltaire. New York, 1902.
Lowndes, W. T., The Bibliographer's Manual. London, 1857-64; London, 1881-85.
Magasin encyclopedique, 1807.
Martino, P., L'Orient dans la litterature francaise au XVIIeet au XVIIIe siecle.
Paris, 1906.
Mercure de France, 1728.
Mickle, William J., The Lusiad of Luis de Camoens [translation]. The Works
of the English Poets from Chaucer to Cowper, ed. Chalmers. London,
1810, XXI, pp. 517 ff.
Milton, J., Poetical Works, ed. D. Masson. London, 1903.
Montagu, Mrs. Elizabeth, An Essay on the Writings and Genius of Shakespear.
Dublin, 1769.
Montesquieu, Oeuvres. Paris, 1796.
Morel-Fatio, Etudes sur 1'Espagne. Paris, 1890-95.
Oxford Dictionary.
Parton, J., Life of Voltaire. Boston, 1881.
Perrault, Charles, Paralelle des Anciens et des Modernes. Paris, 1692.
Pierron, A., Voltaire et ses Maitres. Paris, 1866.
Pope, A., Iliad, The Works of the English Poets, from Chaucer to Cowper, ed.
Chalmers. London, 1810, XIX.
Pope, A., Works, ed. Elwin and Courthope. London, 1871-89.
Rapin, R., Reflexions sur la Poetique de ce temps et sur les Ouvrages des Poetea
anciens et modernes. Paris, 1675.
Rigault, H., Histoire de la Querelle des Anciens et des Modernes. Paris, 1856.
Rolli, P., Remarks upon M. Voltaire's Essay on the Epick Poetry of the Euro
pean Nations. London, 1728.
Rolli, P., Examen de 1'essai de M. de Voltaire sur la Poesie Epique traduit de
1'anglais par M.L.A. ... a Paris, 1728.
Rowe, Nicholas, Lucan's Pharsalia, translated into English verse. London,
1722.
BIBLIOGRAPHY 167
Saintsbury, G., A History of Criticism. London, 1900-1904.
Spectator, ed. Morley. London, 1891.
Spence, J., Anecdotes, Observations and Character of Books and Men, ed.
Singer. London, 1820.
Spingarn, J., Critical Essays of the Seventeenth Century. Oxford, 1908-1909.
Spingarn, J., A History of Literary Criticism in the Renaissance. New York,
1908.
Tasso, T., La Gerusalemme liberata. Firenze, 1823.
Texte, J., Jean Jacques Rousseau et les orignes du Cosmopolitisme Iitt6raire.
Paris, 1895.
Ticknor, George, History of Spanish Literature. Boston, 1864.
Trissino, G. G., L'ltalia liberata da' Goti. Parigi, 1729.
Voltaire, An Essay upon the Civil Wars of France extracted from Curious
Manuscripts, and also upon the Epic Poetry of the European Nations
From Homer down to Milton, By Mr. de Voltaire, London, Printed by
Samuel Jallason, in Prujean's Court, Old Baily, 1727.
Voltaire, Ibid. By Mr. de Voltaire, Author of the Henriade, The second
Edition, Corrected by Himself, London; Printed for N. Prevost and Comp.
at the Ship, over against Southampton street, in the Strand, 1728.
Voltaire, Ibid. By Mr. de Voltaire, Author of the Henriade. The fourth
Edition corrected, to which is now prefixed A Discourse on Tragedy. With
Reflections on the English and French Drama by the Same Author, Lon
don, Printed for N. Prevost and Company over against Southampton
Street in the Strand, 1731.
Voltaire, Ibid. By Mr. de Voltaire, To which is prefixed a short account
of the Author by J.S.D.D.D.S.P.D., printed for William Ross, Bookseller
in Graf ton Street, Dublin, 1760.
Voltaire, Essai sur la poesie 6pique, traduit de 1'anglais de M. de Vol
taire, par M. A Paris chez Chaubert a 1'Entree du Quai des Augustins
pres le Point Saint Michel a la Renomee et a la Prudence, 1728.
Voltaire, Essai sur la poe'sie epique, traduit de 1'anglais de M. de Vol
taire, par M. A la Haye chez G. M. de Merville, 1728.
Voltaire, La Henriade, Nouvelle edition, a Londres chez Hierome Bold-
Truth a la Verite1, 1730.
Voltaire, La Henriade et 1'Essai sur la Poe'sie Epique par M. de Vol
taire, Nouvelle edition a Londres, 1734, (reprint of edition of 1733, La
Henriade a Londres). Cf. Bengesco, I, p. 105.
Voltaire, La Henriade, Divers autres Poemes et toutes les Pieces rela
tives a 1'Epopee, Geneve, Cramer et Bardin, 1775.
Voltaire, Oeuvres de M. Voltaire, Nouvelle edition, Revue, augmentee
et corrigee par 1'Auteur, Amsterdam, chez Etienne Ledet, 1732.
Voltaire, Oeuvres de M. Voltaire, Amsterdam, ed. Ledet et Cie, 1738-39.
Voltaire, Oeuvres me!6es deM.de Voltaire, Geneve, Bousquet, 1742.
Voltaire, Oeuvres diverses de M. de Voltaire, Londres, Trevoux, Nourse,
1746.
Voltaire, Oeuvres de M. de Voltaire, Paris, Lambert, 1751.
Voltaire, Oeuvres (Collection Complete) de M. de Voltaire, Geneve, Cramer, 1756.
Voltaire, Oeuvres (Collection Complete) de M. de Voltaire, Geneve, Cramer,
et Paris, Bastien, 1768.
Voltaire, Oeuvres Completes de Voltaire, De 1'imprimerie de la socie'te'
litteraire typographigue, Kehl, 1784, et 1785-89.
Voltaire, Oeuvres de Voltaire, ed. Moland, Gamier freres, Paris, 1877-1885.
Voltaire, Preservatif le (La Voltairomanie avec), Francois Jores, Londres, 1739.
Waller, Edmund, Works, published by Mr. Fenton, London, 1729.
For further bibliography of the period in question the reader is referred to
G. Lanson, Maniiel bibliographique de la litterature franq.aise moderne, III, Dix-
huitieme siecle, Paris, 1911; and for that of Voltaire's works to G. Bengesco,
Voltaire, Bibliographic de ses Oeuvres, 1882-1890.
VITA
I was born in Alna, Maine, January 23, 1882. My father was
Henry Kirke White, my mother Jane Caroline Donnell. I was
prepared for college in the Bangor (Maine) High School. From
1899 to 1903 I was a student in Mount Holyoke College, where
I received the degree of B. A. in 1903 and that of M. A. in 1907.
During the year 1903-1904 I studied in the University of Paris,
attending the lectures of Professor Lanson, Professor Faguet,
Professor Brunot and others.
From 1904 to 1906 I taught French in the Central High School
of Springfield, Massachusetts. During the years 1906-1908 I was
a graduate student in Bryn Mawr College, holding a Scholarship
in Romance Languages for 1906-1907 and the Fellowship in French
for 1907-1908. My major subject was French literature, my
minors Old French and Spanish. In Bryn Mawr my work was
done with Professor Lucien Foulet, Professor A. Schinz, Professor
Fonger De Haan and Professor R. T. Holbrook, to whom I am
under the greatest obligation for the inspiration of their teaching
and for their friendly interest.
In 1908 I was appointed Instructor in French in Vassar College,
in 1915 Assistant Professor.
•>-
'JUN 6 1988
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY