PDF Version: ARIRIAB XIV (2011), 13-23
The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī Texts
Harry FALK (Berlin)
1. The name
The local origins of the present collection are not clear. Several part of it were seen in
Peshawar in 2004. According to usually reliable informants the collection of birch-barks
was found in a stone case in the Pakistan-Afghanistan border area, comprising the
Mohmand Agency and Bajaur. It was split on arrival and some parts are now in a
Western collection, while others went to a Government agency and yet other parts may
still be with the private owner who allowed me to work on five rolls. Hence the name,
which should be regarded as provisional. No information is available on how many rolls
there were in the beginning.
The five rolls entrusted to me for study contain the following texts:
1. one fragment with a few stanzas from the aṭṭhakavagga of the Suttanipāta,
2. a metrical text on the life of the Buddha,
3. large parts of a Dharmapada, comprising 89 stanzas,
4. parts from a collection of avadānas,
5. a text called prajñāpāramitā containing textual parallels to chapters 1 and 5 of the
Aṣṭasahasrikā Prajñāpāramitā,
These texts will be presented below in detail. Every text was written by a different
scribe. The writing styles vary so much that is seems logical to assume that they were
written at times rather far apart from each other. Some hands appear so unique that it
should be possible to link them to other manuscripts once they surface in other
collections or in the market.
1. Stanzas from the Aṭṭhakavagga (figs. 1-2)
The fragment measures only 1.8 + 11 cm and is inscribed on both sides. In width, the
bark is almost completely preserved; only one mm or two are missing due to wear at the
margins.
On the recto, stanzas 841-844 of the Suttanipāta are found, and nos. 966-968 on the
verso. Its original length must have been at least 45 cm, if the birch-bark contained
nothing but stanzas 845 to 965 in between the preserved text. If this manuscript
contained the whole of the Aṭṭhakavagga inscribed on both sides in an equal distribution,
its length must have been at least 75 cm.
13
PDF Version: ARIRIAB XIV (2011), 13-23
A fully annotated edition will be published elsewhere; for a first impression the plain
text may suffice. Side 1 reads (fig. 1):
1: .................[pi saṃño] [taśpa tuo] momuado ḍahas[i] O °
2: samo viśeṣo uȿa va vihino yo mañati so vivaṯea keṉa tiṃsa viȿaṣo aviapamaṉa samo
viśeṣo avi na taa bho[ṯ](i)
3: saco du so bramaṉa ki vaṯeha muṣo ṯi va a vivaṯea keṉa yasa samo visaṃmo avi
[nasti] so kena vado paḍiȿajaṉeṇa ° //
4: ///[v]e mu[ṇi sa]tha[vaṇi ka]me[h](i) [rito apu]rekharaṇa kasa no vigiśa janena
ka[r]ye////
Side two (fig. 2):
1: aṯagaphaṣeṣo kṣuȿae phuṭho ' śiṯo vatvana pi aȿivasaeha ° ede[ṣ]o [ph]u[x]o [bahu]
2: ȿo anvayo ° viryaparakrama driḍha karea O krosvaa manaa va[ṣa→śo] ma gache
3: ...................[piya va] 3:[adhva bha]ṯata aviȿabhunea O
The orthography is very intricate and in some respects new, when compared to other
Kharoṣṭhī mss known so far:
- We see three sorts of letters used for ta:
one “normal”, one under-barred (ṯa), and one “under-bent”, which looks like tva or ȿa (on
this see below), and seems to be misread for ta in the case of uȿa (← uta) and for tu (in
the case of vatvana (← v-atuna ← atuṇha).
There are likewise three kinds of sa:
- one normal; one of the corkscrew type, usually transcribed as a, either corresponding
to an initial sa or wherever it stands for Skt. gen. -sya. The third variety is again “underbent”, transcribed here with a ȿa (Unicode U+023F). It occurs where Skt. would have a
dha, as in viȿasu <≈ vidhāsu, aȿivasaeha <≈ adhivāsayeyya; kṣuȿaya <≈ kṣudhayā, bahuȿa
<≈ bahudhā. Unfortunately, this application is not the only one; the under-bent ȿa also
occurs where a saṃ is expected, as in pratiȿajaneṇa <≈ paṭisaṃyujeyya, and aviȿabhunea
<≈ abhisaṃbhaveyya.
There is no common logic apparent behind these two uses.
The scribe obviously tried to differentiate the sounds he uttered when reciting the
text. He found variants in pronunciation and tried to asign to them diacritic forms to
express the differences he heard in writing. For us, the problems arising from this text
are:
- Was the scribe a pioneer in shaping under-bent variants, or did he have predecessors,
each with their own systems of diacritics, which he mixed together?
- How to represent under-bent sa? I suggest the ȿa, but am also aware of the danger
inherent in introducing too many diacritic marks.
14
PDF Version: ARIRIAB XIV (2011), 13-23
No C14 date is available for this fragment. Compared to all other mss, this one
appears to be relatively old on palaeographical grounds. The tradition to distinguish
graphically between phonetical variants has a parallel in the Gomitra slab (Salomon
2009), where sa and da appear in two shapes. In the case of the sa, the straight line
touches the lower end of the vertical in the middle, in the case of da it starts at the lower
end and bends downward to the right. The sa with full underbar occurs only in
dhamakaiḵa, Skt. dharmakathika, never for plain s(a) or even sy(a). The under-bent da
is found in duvaḏaya, Skt. dvādaśa, in pratiṭhaviḏa, Skt. pratiṣṭhāpita, and may be
nothing but a means to distinguish na and da, with no phonetical relevance at all.
2. A metrical text (fig. 3)
These several fragments should once have formed a roll of about 26 cm in length. The
preserved width is 16 cm on average. When intact, its width was about one third larger,
so that we have to reckon with orginally ca. 21 cm. The intact margin was given a
vertical line about 3 mm away from the border. No stitchings or glued overlaps are
discernible. Apart from small stretches, the bark was inscribed on both sides. displaying
an elegant and careful hand, not overly given to frills and footmarks. The sheet was
turned lengthwise, when the first side was filled, so that on both sides the left margin is
preserved and on both sides the beginning of every stanza is missing. The sa is the
normal one, only Skt. genitive -sya is given the cork-screw -a shape.
The lower part of the roll, possibly near the end of the composition, uses a different
form of -sya, i.e. what I call the Wardak-sya, because nothing but this form is used on the
two vases from Wardak (Falk 2008). Graphically, it consists of a standard sa with a
standard ya-hook attached to its lower end to the right. This form is not found very
frequently and its late appearance in the time of Huviṣka is conspicuous, whereas as a
dissolvable ligature is should have stood at the beginning of all attempts to express sya.
The text itself is metrical; every pāda is separated from the adjoining ones by a space
with a clear circle in its centre. The metre is so far unattested in Gāndhārī, being
predominantly Vegavatī, a variant of the more common Vaitālīya, well-known from Pali
texts, and occurring here as well in decidedly fewer stanzas. Every line contains 4 pādas
of stanzas, counting 14+16 / 14+16 mātrās. The difference to the Vaitālīya lies in the
cadence, running -⏑⏑--, instead of -⏑-⏑-. Without the support of the metre, it would be
even more difficult to reconstruct the text and try to understand it.
The persons occurring are the Śākyamuni, 500 Arhats, Pūraṇakāśyapa makhaliputro,
and some tīrthikas. Places are the Jetavana at Śrāvastī, the kingdom of Kosala; the terms
used are ṛddhibala, jñānabala and vikurvāṇaḥ, usuallyj, but not exclusively, firm
components of Mahāyāna texts.
I present here a few lines which are characteristic in regard to style and contents,
together with a Sanskrit chāyā, with “+” standing for an illegible akṣara, O for a large
circle separating the pādas:
15
PDF Version: ARIRIAB XIV (2011), 13-23
e5: ///+ + + rthigaṇa-kuvida tada?ti?hi O paḍia + + + + nidro O jetavaṇe suadasa saaśe
jetavane sugatasya sakāśe
-⏑⏑-⏑⏑
-⏑⏑-- 16
e6: ///purano kaśava makhaliputro O bahunagaśata upaama O rayino edo gira kaayati
purāṇakaśyapa-maskariputraḥ
bahunāgaśatā upāgama
rājñaḥ . . . .girā kathayaṃti
⏑-⏑-⏑⏑
⏑⏑-⏑⏑
-⏑⏑
-⏑⏑--
- ⏑-⏑- vait.
-v
v - ⏑⏑--
e7: ///+ O + + vigurvaṇa irdhibalehi O uvaruaro irdhiviśeṣo O sadhakarom aa śakamunina
vikurvāṇā ṛddhibalebhiḥ
uparyupari ṛddhiviśeṣaḥ śraddhākarām astu
śākyamunīnāṃ
⏑--+
-⏑⏑--
⏑⏑-⏑⏑
-⏑⏑--
⏑-⏑-⏑⏑
-⏑⏑--
Up to now, no coherent sense could be gained from the readings and the chāyā has to be
taken cum grano salis.
Nonetheless, this piece shows again the wide range of literary activity, exploiting
standard topics, toying with tricky metres, and displaying a certain amount of ignorance:
the otherwise widely known Pūraṇa Kāśyapa, who in most cases is mentioned
immediately before Maskari Gośālīputra, occurs now as Kāśyapa Maskariputraḥ.
Apart from paleographic information, this text poses just one general question which
may fall into the cathegory of “problems”: is this an autograph or was this text
transmitted for some time despite its rather limited intellectual appeal? Can we find
mistakes arising from copying? If it was copied, would such a text influence discursive
thinking, or was it copied simply for the sake of possessing just another piece of text?
A hint towards copying can be seen in uvaruaro in line e7. The same pāda occurs just
a few lines further up, where the scribe first wrote uvaroari, then changed the ri to ro,
displaying again a certain ignorance, this time about the Sanskrit base of the term. We
can assume that an exemplar read uvaroari, leading to another problem: can we collect
evidence to show that this language tended to be less and less understood and that
“thinking” copyists coined new words because of that?
3. Another Gāndhārī Dharmapada (fig 4)
This roll was made of birch-bark and is ca. 50 cm long. The greatest width preserved is
ca. 14 cm; in the best cases 6 to 7 letters are missing. Together with the very narrow
margin only 2.5 cm have been lost, adding up to an original width of 16.5 cm. The roll
has been inscribed only on one side. The verso is completely untouched.
A good opportunity to measure the original size is provided by a repeated stanza
(s. fig. 4). We see that here 9 to 10 akṣaras are missing to fill the line. That means the
rolls were not bent in the middle, but lost some part because of friction on one end only.
The differences between the two versions are slight, but show either that writing down
16
PDF Version: ARIRIAB XIV (2011), 13-23
from memory led to spontaneous variants, or that copying from two written versions
simultaneously may have led to a rather inconsistent mixture of orthographical traditions.
As it is, the fragments contain 87 stanzas from the Dharmapada covering several
vargas. The end of an individual varga is indicated by a number, with no varga-title given.
The chapters contain stanzas as follows:
8 preserved of an as yet unclear attribution
11 preserved of 11, elsewhere found in mārga/śīla/prakīrṇaka-varga
9 preserved of <9>, elsewhere found in ātma/arahanta/prakīrṇaka-varga
27 preserved of ‘29’, elsewhere found in jarā/yuga/anitya-varga
12 preserved of 12, everywhere else called malavarga
15 preserved of 15, everywhere else called puṣpavarga
5 ¾ preserved, elsewhere belonging to the sahasravarga
The end comes abruptly, as if the scribe was prevented from continuing, or as if he did
not resume the work after a break.
For a preliminary guess at the school affiliation we can compare the Puṣpavarga
in other traditions. The first row shows the order in our manuscript; then follow the Pali
Dhammapada ed. Norman & von Hinüber, The Khotan Dhammapada ed. J. Brough, the
Patna-Dhammapada ed. M. Cone, the Udānavarga ed. Bernhard, and finally the
Udāna(varga) from Subashi, ed. H. Nakatani. Where the parallels use similar wording the
parallel is printed in bold, identical succession of two stanzas is indicated by printing the
first and the second as well in italics:
1=
DhP 51/52 =
Brough 290/91 =
Patna 125/126
UdV
Subashi
Sub. 222
-------------------------------------------2=
DhP 52 =
Brough 291 =
Patna 126 =
UdV 18,7 =
3=
DhP 53 =
Brough 293 =
Patna 130 =
UdV 18,10
4=
DhP 49 =
Brough 292 =
Patna 127 =
UdV 18,8 =
Sub. 224
5=
DhP 50 =
Brough 271 =
Patna 309 =
UdV 18,9 =
Sub. 225
6=
DhP 58 =
Brough 303 =
Patna 135 =
UdV 18,12 =
Sub. 226
7=
DhP 59 =
Brough 304 =
Patna 136 =
UdV 4,3 =
Sub. 227
------------end of puṣpavarga----------8=
DhP 54 =
Brough 295 =
Patna 121 =
UdV 6,16
9=
DhP 55 =
Brough 296 =
Patna 122 =
UdV 6,17
10 =
DhP 57 =
Brough 297 =
Patna 124 =
UdV 6,19
11 =
DhP 48 =
Brough 294 =
Patna 128 =
UdV 18,14
12 =
DhP 47 =
Brough 294 =
Patna 129 =
UdV 18,15
13 =
DhP 46 =
Brough 300 =
Patna 134 =
UdV 18,18 =
Sub. 235
14 =
DhP 44 =
Brough 301 =
Patna 131 =
UdV 18,1 =
Sub. 217
15 =
DhP 45 =
Brough 302 =
Patna 132 =
UdV 18,2 =
Sub. 218
17
PDF Version: ARIRIAB XIV (2011), 13-23
We see instantly that Pali, Khotan and Patna end with the same stanza, whereas our ms.
continues, as does the Udānavarga and Subashi. Only Subashi shows four stanzas in a
row following the same sequence as our text. In short, our text belongs more to the
Udānavarga- and the Subashi-tradition than to those of Pali, Khotan or Patna.
For a first evaluation of the differences I present two stanzas:
§ 74
Brough: 303,18 Z 383 DhP 58
Patna 135
yaa saṃkara-uḍasvi
yadha sagara-'uḍasa
yathā
yathā saṅkāra-dhānasmiṃ
saṃkārakūṭamhi
ujidasvi mahapase
uidasa maha-pathe
ujjhitasmiṃ mahāpathe
ujjhitamhi
mahāpathe
paduma tatra jayea
padumu tatra ja'e'a
padumaṃ tattha jāyetha
padumaṃ ubbhidaṃ
assa
suyigaṃdho mano///
suyiaa maṇoramu
suci-gandhaṃ manoramaṃ śucigandhaṃ
manoramaṃ.
§ 44
Brough 151,10 Z 198
Jāt. 6,28 vs. 118
UdV 1,7
sahi ege ṇa driśati
sadi eki na diśadi
sāyaṃ eke na dissanti
sāyam eke na
dṛśyante
praṇe driṭha bahojaṇa
pradu diṭho baho-jaṇo
pāto diṭṭhā bahujjanā
kālyaṃ dṛṣṭā
mahājanāḥ /
praṇi ege ṇa driśati
pradu eki na diśadi
pāto eke na dissanti
kālyaṃ caike na
dṛṣyante
sa'i driṭha bahujaṇa
sadi diṭha baho-jaṇo
sāyaṃ diṭṭhā bahujjanā
sāyaṃ dṛṣṭā
mahājanāḥ
The first line of parallels shows that Khotan and our ms display the usual range
of variants we are used to from Gāndhārī. In this case, our ms replaces Skt. dh and tha by
a; Khotan doesn’t. Our ms never drops intervocalic k/g or y – while Khotan does. With
no example included in the above-given excerpt, Khotan together with our ms replaces
ca by ya, while Pali and Patna don’t.
Our ms contains stanzas which so far have not been met with in texts belonging
to the Dharmapada collections. The new material can be traced back as follows:
1 from the Theragāthās
1 from the Therīgāthās
2 from the Aṅguttanikāya
6 from the Saṃyuttanikāya
11 from the Udānavarga
18
PDF Version: ARIRIAB XIV (2011), 13-23
12 from the Majjhimanikāya
and 3 without known parallels
A strong link to the Pali tradition seems obvious, as well as a prominent relationship with
the Udānavarga. The untraced stanzas may be own productions.
The most obvious advantage of this new text are the passages parallel to the Khotan
Dhammapada, providing ample material for an attempt at defining Gāndhārī ‘dialects’.
At the same time we also have a problem in deciding how far the “orthographical”
differences represent differences in pronunciation or just scribal licences.
4. An Avadāna collection (fig. 5)
Due to a very bad state of preservation, this ms now covers three glass frames holding
ca. 300 fragments. The largest of them measures 5.5 × 14 cm (fig. 5), many have 2-6 cm2,
many more not more than 1 cm2. One margin is preserved. There seems to be just one or
two akṣaras missing at the right margin, so that here again we have a rather narrow strip
of bark.
The handwriting is clear with no footmarks. The style is remarkingly archaic.
Preconsonantal r- is a hook, Aśokan style, anusvāras are left unwritten, śa and ya are
clearly differenciated the old way.
The ms is inscribed on both sides, with the birchbark turned lenghtwise, so that the
left margin is left on both sides.
As much as can be read, the Avadānas presented here contain stories involving a
king in the fangs of the Ajīvikas. Buddhist sects are mentioned, i.e. the Dharmaguptakas,
the Mahāsāṃghikas and the Seriyaputras. One of the persons occurring, Upatiśya,
explains an Avadāna (uvadiśo avadana japati). In addition we have one cāṇḍālasuta and
Aṅgulimāla, the thief, who gets advice from his wife. The place is Pāṭaliputra.
Lots of (electronic) re-assembling of the fragments is necessary before a consistent
picture will emerge. However, this collection appears to be rather old: the width of ca.
15 cm is decidedly less compared to the texts written in more modern style. So this
compares to the Aṣṭakavarga fragment, which measures only ca. 11 cm across. In writing
style, this is certainly the oldest one met with in the collection.
With the chronological problem in view, a small fragment was subjected to a C14 test
at the Leibnitz Labor at Kiel, Germany (no. KIA 32298, dated 2.11.2007). The result was
a two sigma range “cal BC 184-46” with a probability of 95.4 %. The youngest peak is
placed around 70 BC. At present, such an early date is difficult to digest. Either C14 from
South-Asia reacts different from Western material, or there is something we do not know
(yet). At the Atlanta Conference, R. Salomon presented a similar C14 result for an
inscribed bark from a different collection. Since we now have no difficulty anymore to
place everything pertaining to “Mahāyāna” Buddhism in the first century AD and even
earlier, we might well be forced to reckon these Avadānas amongst the oldest Buddhist
inscribed birchbark.
19
PDF Version: ARIRIAB XIV (2011), 13-23
5. A Prajñāpāramitā (fig. 6)
This last birchbark once measured ca. 80 cm in length; the preserved width is ca. 15 cm.
Both margins have suffered from wear and are not preserved anywhere. The verso is
inscribed too for about 60 % and shows the text end together with a colophon. The letters
are plain and simple, no frills, almost no footmarks and almost twice in height compared
to the texts referred to above. No ‘modern’ train is seen; śa and ya are clearly separated,
the preconsonantal r- is a hook and not a loop, the postconsonantal -r-bar straight, not
curved. On palaeographic ground a date in the first century AD would not surprise. A
C14 text was undertaken again at the Leibnitz Labor, Kiel, under number KIA 26906,
dated 2.8.2005, with the result of a calibrated age of AD 74, won though two-sigma
ranges from AD 25-43 (probability 14.3%) and AD 47-147 (probability 81.1%).
The recto contains a text correlating with the first chapter of the Aṣṭasāhasrikā
Prajñāpāramitā (APP), the text on the verso is directly related to the fifth chapter of the
APP.
A comparison with the Chinese translation of Lokakṣema, which is dated AD
179/180, and the classical Sanskrit version as translated by Kumārajīva clearly shows a
development from a simple to a more developed text. The Gāndhārī text looks archaic
and is less verbose than what Lokakṣema translated. It can be shown that his version was
already slightly inflated by the insertion of stock phrases, appositions and synonyms. The
Sanskrit version, finally, expanded still further. I would like to demonstrate this
development through three examples.
In an excerpt from the first chapter it is said in Gāndhārī (left) and in Sanskrit (right):
cito na oliati
ṇa viparaṭhi bhavati
ṇa saṃtrāso avajati
cittaṃ nāvalīyate
na saṃlīyate
na viṣīdati
na viṣādam āpadyate
nāsya vipṛṣṭhībhavati
mānasaṃ na bhagnapṛṣṭhībhavati
notrasyati
na saṃtrasyati
na saṃtrāsam āpadyate
We see an expansion from three to nine phrases, where already the three expressions in
the Gāndhārī text are nothing but repetitions of the same idea. Lokakṣema occupies a
place in the middle, saying 菩薩聞是心不懈怠。不恐不怯不難不畏, that means he has
just five phrases, which is an expansion seen from the Gāndhārī side, and which is
shorter than Sanskrit with its nine phrases.
A longer quotation from the first chapter provides the same picture. First comes the
Gāndhārī text in italics, below it the parallel phrase from the standard Sanskrit version. In
both versions only those parts of it that are found in Lokakṣema are highlighted in bold:
20
PDF Version: ARIRIAB XIV (2011), 13-23
saye hi bosisatvasa °
bodhisattvasya mahāsattvasya
saced
prañaparamida
uadiśamanae °
evaṃ gambhīrāyāṃ prajñāpārāmatāyāṃ bhāṣyamāṇāyāṃ deśyamānāyām upadiśyamānāyā
cito ṇa oli///
na
viparapa/ṭhi bhavati
cittaṃ nāvalīyate na saṃlīyate na viṣīditi na viṣādam āpadyate nāsya vipṛṣṭhībhavati mānasam
na bhagnapṛṣṭhībhavati nottrasyati na saṃtrasyati
///satraso avajati °
[Lokakṣema with 5 negations]
na saṃtrāsamāpadyate /
adhimucyate ’dhyāśayena avirahito bodhisattvo mahasattvaḥ
prajñāpāramitāyā veditavyaḥ
thida bosisatvo ° niyuto ° avevaṭiae dhaṃdue °
sthito
pun
’vinivartanīyāyāṃ bodhisattvabhūmau susthito ’sthānayogena
avaro bhaṃte bhagava ///
punar aparaṃ
bhagavan bodhisattvena mahāsattvena
/// paramidae caṃraṃtena °
prajñāpāramitāyāṃ caratā prajñāpāramitāṃ bhāvayatā
rua ti na thadavo °
na rūpe
sthātavyaṃ
[ no parallel in Gāndhārī ]
na vedanāyāṃ na saṃjñāyāṃ na saṃskāreṣu na vijñāne sthātavyam / tat kasya hetoḥ
saye rua ti ṭhaveti rua [avisa....] ///
saced rūpe
tiṣṭhati rūpābhisaṃskāre carati na carati prajñāpāramitāyām /
We see that Lokakṣema very often contains nothing but the contents found in Gāndhārī;
in the last but one line there is a phrase in Sanskrit which Lokakṣema also had in his
exemplar, but which is either not yet found or dropped in Gāndhārī.
In one case there is a clear difference. While Gāndhārī speaks of a dhātu in: thida
bosisatvo ° niyuto ° avevaṭiae dhaṃdue, the Sanskrit version avoids this term and presents
a bodhisattvabhūmi instead. Lokakṣema’s Chinese translation (以入阿惟越致中悉了知。
不 可 復 退 ) reads as follows: “(Having heard of it, if a bodhisattva does not become
slothful in mind, embarrassed, afraid, nor fearful,) then he will enter into (the state of)
21
PDF Version: ARIRIAB XIV (2011), 13-23
avivartika-(ship), understand completely and never retrogress.” Therefore, one can
assume that the original text of the Chinese translation also did not read
bodhisattvabhūmi, but it is unclear whether it contained dhātu or not.
Another example from the fifth chapter compares only the Sanskrit version:
///sa ima yeva ° prañaparamida likhita
uvaṇamea
enāṃ prajñāpāramitāṃ likhitvā dadyāt upanāmayet
atra
prañaparamidae
///vajiśati
śikṣi///
atraiva prajñāpāramitāyāṃ śikṣiṣyate yogam āpatsyate /
eva
sa
prañaparamida bhuyasa matrae
evam asyeyaṃ prajñāpāramitā bhūyasyā mātrayā
bhavana
parivuri
gachiśati
bhāvanāṃ vṛddhiṃ virūḍhiṃ vipulatāṃ paripūrīṃ gamiṣyatīti /
aya
te< ṇa purimake>ṇa
ayaṃ kauśika tataḥ
paurvakāt
puñavisaṃkhareṇa bahudaro
sakāśād
kulaputrataḥ kuladuhitṛto vā
puño
prasavati
bahutaraṃ puṇyaṃ prasavet /
[ no parallel in Gāndhārī ]
tat kasya hetoḥ / niyatam eṣo 'nuttaraṃ samyaksaṃbodhim abhisabudhya sattvānāṃ
duḥkhasyāntaṃ kariṣyatīti //
pun avaro kośiga . . .
punar aparaṃ kauśika . . .
Again we see additions of explanatory matter. Interesting is the change from an old
Prakritic purimaka to Skt. paurvaka, where an inverse development is hard to imagine.
The dogmatically difficult term puṇyavisaṃskāra, “dissolution (visaṃkhara) of puṇya”, is
replaced by a plain “presence” (sakāśa), at least retaining a phonetical resemblance.
These examples could be supplemented by many others. An edition combining the
Gāndhārī readings from the birch-bark, the Chinese translatios by Lokakṣema,
Kumārajīva etc. and the standard Sanskrit version, will be published in next year’s issue
of ARIRIAB as a joint work of S. Karashima and myself. This will analyse and
demonstrate the steps this text has taken from the so far oldest version in Gāndhārī, to
Lokakṣema’s exemplar and further to the standard Sanskrit version.
22
PDF Version: ARIRIAB XIV (2011), 13-23
I conclude with the last lines of this text, with its colophon, reading:
paḍhamae postae prañaparamidae budhamitra ///
indraśavasa sadhaviharisa imena ca kuśalamūlena sarvasatvaṇa matrapitra (...)
“In this first book of the prajñāpāramitā (of?) Buddhamitra (and NN?), the co-student of
Indraśravas.
By this root of bliss (may there be well-being?) for all people (and?) for mother and
father (...).”
This colophon shows that there were more books; it also shows that the title
Prajñāpāramitā is not accompanied by a number, as are all the following versions. The
role of Buddhamitra is unclear: is he author, scribe or sponsor? In epigraphical texts,
kuśalamūla occurs only some time after the first century; here, this puṇya-related term is
already used in a formulaic way.
The greatest problem the “Split collection” poses is its nature: it can only be
hoped that more parts can be found or given access to, to combine “Split-A” with “SplitB” etc, until it is split no more.
References:
Brough, John
1962 The Gandhari Dharmapada. London: Oxford University Press.
Cone, Margaret
1989 “Patna Dharmapada, Part I: Text.” Journal of the Pali Text Society 13: 101-217.
Falk, Harry
2008 “Another reliquary vase from Wardak and consecrating fire rites in Gandhāra.” Claudine BautzePicron (ed.), Religion and Art: New Issues in Indian Iconography and Iconology (Volume 1 of the
proceedings of the 18th conference of the European Assiciation of South Asian Archaeologists,
London 2005). London (The British Association for South Asian Studies): 63-80.
Hinüber, Oskar von & K.R. Norman
1995 Dhammapada. Oxford (The Pali Text Society).
Nakatani, Hideaki
1987 Udānavarga de Subaši: édition critique du ms. sanskrit sur bois provenant de Subaši; Bibliothèque
National de Paris, Fonts Pelliot, tôme 1: texte et facsimilés (Publications de l’Institut de
Civilisation Indienne, 53). Paris (de Boccard).
Salomon, Richard
2009 “Observations on the Reliquary Slab Inscription of Gomitra.” ARIRIAB 12: 7-19.
23
PDF Version: ARIRIAB XIV (2011)
H. Falk, “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī Texts,” pp. 13-23.
PLATE 7
Figure 1: Aṭṭhakavagga, Side 1
Figure 2: Aṭṭhakavagga, Side 2
Figure 3: A metrical text
Figure 4: Another Gāndhārī Dharmapada
..si ..ajara jivamaṇeṇa ḍaśamaṇeṇa ṇiv[uti] ///
yovakṣemo aṇuta
ajaro jivamaṇeṇa ḍaśamaṇeṇa ṇivuti ṇimesa paramo śodhi yoyakṣemo aṇutaro
PDF Version: ARIRIAB XIV (2011)
PLATE 8
Figure 5: An Avadāna collection
Figure 6: A Prajñāpāramitā
Figure 7: Colophon