The Soul Taker 〜魂狩〜
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/04/14 01:12 UTC 版)
『The Soul Taker 〜魂狩〜』(ザ・ソウルテイカー たましいがり)は、竜の子プロダクションの制作による日本のテレビアニメ作品。
- ^ 『新房語』 p.59, p.238
- ^ ASCII.jp:新房監督のアニメ論 「制約は理由にならない」 【前編】 (1/4)
- 1 The Soul Taker 〜魂狩〜とは
- 2 The Soul Taker 〜魂狩〜の概要
- 3 登場人物
- 4 スタッフ
- 5 単行本
「The Soul Taker 〜魂狩〜」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
固有名詞の分類
日本の小説 | 囚人道路 人間万事塞翁が丙午 The Soul Taker 〜魂狩〜 ニッポニアニッポン 四捨五入殺人事件 |
アニメ作品 さ | 最強合体 ミックスマスター THE八犬伝 The Soul Taker 〜魂狩〜 魁!!男塾 3丁目のタマ うちのタマ知りませんか? |
2001年のテレビアニメ | Cosmic Baton Girl コメットさん☆ ポケットモンスタークリスタル ライコウ雷の伝説 The Soul Taker 〜魂狩〜 シスター・プリンセス キャプテン翼 |
MF文庫J | 陰からマモル! 七夜物語 DT異聞 The Soul Taker 〜魂狩〜 まよチキ! ダイバージェンス・イヴ |
WOWOWの深夜アニメ | 神霊狩/GHOST HOUND 鋼鉄神ジーグ The Soul Taker 〜魂狩〜 グレネーダー TOKYO TRIBE2 |
- The_Soul_Taker_〜魂狩〜のページへのリンク