重訳してとは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 活用形辞書 > 重訳しての意味・解説 

重訳して

読み方:ちょうやくして、じゅうやくして

サ行変格活用動詞重訳する」の連用形である「重訳し」に、接続助詞「て」が付いた形。

終止形

重訳する  » 「重訳」の意味を調べる


日本語活用形辞書はプログラムで機械的に活用形や説明を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  
  •  重訳してのページへのリンク

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「重訳して」の関連用語



3
英語訳最初の英訳は、おそらく末松謙澄によるものであった。末松がイギリスのケンブリッジにいたときになされたもので1882年に出版された。抄訳であることに加えて、翻訳には限界があり、当時はほとんど注目されなかった。今日では研究者のあいだで見直され始めている。20世紀に入り、アーサー・ウェイリーにより『源氏物語』は西洋世界に本格的に紹介された。1925年に「桐壺」から「葵」までを収めた第1巻が出版され、1933年に「宿木」から「夢浮橋」までを収めた第6巻が出て完結した。ウェイリー訳は、各国で広く重訳され、現代日本語で再訳された『ウェイリー版 源氏物語』は、 各・全4巻でおよびがある。ウェイリー訳は、当時の文学界にあわせた詩的で華麗な文体を用いている。日本文学研究者のエドワード・サイデンステッカーの訳は、ウェイリー訳は「傑作」だと敬意を表し、常に傍らに置いていた。サイデンスデッカー訳は第二次世界大戦後の文学的傾向に合わせて、文章の装飾を落とし、原文に近づける努力がなされている。ロイヤル・タイラーの英訳は、より一層この傾向を強め、豊富な注を入れ、学問的な精確さを持っている。ほかに重要な英訳は、抄訳版だがヘレン・クレイグ・マッカラによるものがある。フランス語訳
6% |||||








重訳してのお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



重訳してのページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   

©2024 GRAS Group, Inc.RSS